分譯與合譯解析_第1頁
分譯與合譯解析_第2頁
分譯與合譯解析_第3頁
分譯與合譯解析_第4頁
分譯與合譯解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五章

分譯與合譯

ByXu

XiaomeiNovember,2013TeachingObjectivesTolearntranslationskillsofdivisionandcombinationDivisionandCombination英譯漢時(shí),如果一個(gè)英語句子不能用一個(gè)漢語單句清楚地表達(dá)出來,我們可以把原句拆開,用兩個(gè)或兩個(gè)以上漢語單句來表達(dá),這叫做分譯(Division).1)SoIswamand,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,beforeanundeservedlylargeandenthusiasticaudience.于是我就下水游泳了;大概在四川省人們很久沒見過外國人了,所以我游泳時(shí),旁邊有一大群熱心的觀眾;而單憑我的游泳技術(shù)是不配引來這樣一大群觀眾的。2)WhensomeoneasksmewhatbusinessIamin,Ibecomeembarrassed.Istutterandstammer.Myfacefeelshot.

當(dāng)有人問我從事什么職業(yè)時(shí),我感到很尷尬,臉發(fā)燙,結(jié)結(jié)巴巴地難以啟齒。I.分譯法的使用A.單詞的分譯

將原文中的一個(gè)單詞分離出來單獨(dú)譯為漢語的一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)以上的漢語單句。可能進(jìn)行分譯的單詞有:(1)形容詞3)Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.

他正患牙病,這是大家都看得出來的。4)Thedaydawnedmistyandovercast.

那天天亮?xí)r霧氣很重,天上布滿烏云。5)AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”

小時(shí)候有一次去愛因斯坦家作客,由于我很靦腆,他就對我說:“我有樣?xùn)|西給你看?!庇谑俏冶愀械讲痪惺?。(2)副詞6)Frankly,areyouinterestedingoing?

你說實(shí)話,有興趣嗎?7)Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.

那些受到表揚(yáng)的人進(jìn)步顯著,這是不足為怪的。8)Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈羅德先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會(huì)。這是他的性格。9)TheyearbeganauspiciouslywithgoodtradefiguresforJanuary.一月的貿(mào)易額不錯(cuò),今年一開始就有好兆頭。(3)動(dòng)詞10)WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我們認(rèn)識(shí)到中國決心抵抗任何國家尋求建立全球霸權(quán)和地區(qū)霸權(quán)的企圖,我們也有這樣的決心。(4)名詞11)Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.離家時(shí)她還是個(gè)孩子,回來時(shí)已是三個(gè)孩子的媽媽了。12)Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機(jī)的訓(xùn)練基地,這是一個(gè)非常理想的地方;因?yàn)樗靥庍呞?,人們不容易了解其中的活?dòng)。B.短語分譯將原文中的一個(gè)短語譯為一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子??赡苓M(jìn)行分譯的短語有:

(1)分詞短語13)Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.

他已穿好衣服,坐在火爐旁。這個(gè)9歲的男孩看上去病得很厲害,一副可憐巴巴的模樣。14)Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.他把我的計(jì)劃草案交還了我,內(nèi)容全改動(dòng)了。(2)介詞短語15)Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.工人們吃飯時(shí),發(fā)生了火災(zāi)。16)Withallhisfaults,Ilikehim.盡管他有種種缺點(diǎn),我還是喜歡他。(3)名詞短語17)Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.

阿麗絲平時(shí)是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也和他們熱烈地辯論起來。18)Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你應(yīng)找你的指導(dǎo)教師約翰.H.奧爾森博士商量你的計(jì)劃。他在理科側(cè)樓125D房間,電話是715232-2604。C.長句分譯

長句分譯這里主要是指將含有一個(gè)或多個(gè)定語從句的英語長句分譯為兩個(gè)或多個(gè)漢語句子。19)Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.

然而,在這種富于同情的閑聊下面,他們實(shí)際上都有著一種強(qiáng)烈的羨慕之情;他們羨慕那些在驚濤駭浪中搏風(fēng)斗雨、傲雪頂寒的人們。20)Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.一位年輕女士與一位少校展開了熱烈的討論。年輕女士認(rèn)為,婦女已經(jīng)有所進(jìn)步,不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上,少校則不以為然。21)WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.我們與戴維.斯旺本來毫無關(guān)系。直到有一天,我們見到20歲的他離家上了大路,去波士頓他舅舅家。他舅舅是做生意的,開了個(gè)店,安排他去那里做事。

II.合譯法的使用

所謂合譯法就是把結(jié)構(gòu)松散的句子合并到一起,按照譯語習(xí)慣加以構(gòu)句的一種翻譯方法。一般說來,英文行文嚴(yán)謹(jǐn),翻譯成中文多用分譯,而中文行云流水,翻譯成英語多用合譯。但這只是一般規(guī)律,在實(shí)際翻譯過程中,要應(yīng)勢而異,根據(jù)具體情況需要而定。合譯主要有以下兩種情況:1.合并簡單句

A.

將兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語簡單句合譯為一個(gè)漢語單句1)Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.

一個(gè)炎熱的8月夜晚凌晨兩點(diǎn)鐘,在舊金山郊區(qū),有個(gè)人搖搖晃晃的走出酒吧間。2)Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.各地的人都是一樣的。人們生下來都要經(jīng)歷從嬰兒、兒童、成年人直至衰老死亡的各個(gè)人生階段。3)Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.這部小說純屬胡編亂造,沒有多大文學(xué)價(jià)值。4)Amaninanewishsuburbfeelsthathehasonefootinthecityandoneinthecountry.Asthisisthekindofcompromisehelikes,heishappy.住在新郊區(qū)的人,覺得一只腳在城里,一只腳在鄉(xiāng)下,非常開心,因?yàn)檫@種城鄉(xiāng)中和之地是他喜歡的。5)Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight.他們又說又笑,通宵達(dá)旦。注:合譯時(shí),可以充分發(fā)揮漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用。

6)Youngpeopledon’thesitatetoattemptonethingafteranother.Eagertoexperiment,theywelcomenewideas.Theyarerestlessandaliveandneversatisfied.Theyseekperfection.年輕人總是不停地探索,渴求實(shí)驗(yàn),樂于接受新思想,他們有朝氣,思進(jìn)取,永不滿足,最求完美。7)Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.她很有才智,雄心勃勃,工作努力,還善于解決問題。B.將兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語簡單句合譯為漢語的一個(gè)聯(lián)合復(fù)句8)Pitcherwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.皮切爾不愛說話,也不輕易在臉上顯露喜怒哀樂。2.合并并列句

將英語的并列句合譯為漢語單句9)Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.她一身素裝簡單而合身。10)Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情文雅的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。3.合并復(fù)合句

將英語的主從復(fù)合句譯合并譯為漢語單句11)That’stheonlythingwecandonow.目前我們只能這樣做。12)That’swhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.因而每張資料卡上只應(yīng)記一條資料。13)Whenwepraiseher,wearenotmerelybeingpolite.我們對她的贊揚(yáng)不僅僅出于禮貌。14)ManypeoplehavemarriedwhosechancestodosoweremuchinferiortoMissMartha’s.許多條件遠(yuǎn)不如瑪莎的人都已結(jié)了婚。15)只要看一眼這封信,你就會(huì)明白你上當(dāng)了。Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.16)還是熱,心里可鎮(zhèn)定多了。涼風(fēng),即使是一點(diǎn)點(diǎn),給了人們許多希望。Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.Practice1Iwasslowtounderstandthedeepgrievancesofwoman.Thiswasbecause,asaboy,Ihadenviedthem.(p.94E-C)Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling.Iwasanally.(p.93E-C)WhenStraussranoutofcanvas,hewrotehistwobrotherstosendmore.Hereceivedinsteadatough,browncottonclothmadeinNimes(尼姆),‘France…(p.93E-C)Practice2Translatethefollowingsentences:1)Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.2)Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing.3)Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.4)Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.5)WeareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingforuswiththeMachineryTradingDelegationatsuchshortnotice.6)ThequestionofUnitedStatesarmssalestoTaiwanwasnotsettledinthecourseofnegotiationsbetweenthetwocountries(US&China)onestablishingdiplomaticrelations.Key1)Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根據(jù)來函條款,我公司決定試訂下列貨物。2)Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing.天已經(jīng)擦黑,蟲鳴蛙噪,一片喧鬧。3)Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他們沿著大街走,經(jīng)過許多商店,穿過一個(gè)大廣場,然后進(jìn)入了一座大廈。4)Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.請告是否接受我方條款。5)WeareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingforuswiththeMachineryTradingDelegationatsuchshortnotice.我們特別感謝你們在時(shí)間那么短促的情況下安排我們與機(jī)械交易團(tuán)會(huì)見。

6)ThequestionofUnitedStatesarmssalestoTaiwanwasnotsettledinthecourseofnegotiationsbetweenthetwocountries(US&China)onestablishingdiplomaticrelations.美國向臺(tái)灣當(dāng)局出售武器的問題在兩國談判建交的過程中沒有得到解決。In-classpractice1.Mostprisonsarethekindofplaceyou’dbedesperatetoescapefrom,notsomewhereyou’dpossiblyconceiveofescapingto.大部分的監(jiān)獄都是人們拼命想要逃離的地方,而不會(huì)是你想要逃去的好地方。

2.ButthisformerOxfordprisonhasbeenconvertedintoaboutiquehotelbythefashionableMalmaisonchainandoffersthekindofluxuriouslivingthatformerconvictscouldonlyhavedreamedof.

不過這座維多利亞時(shí)期的監(jiān)獄被時(shí)尚的瑪拉瑪遜酒店連鎖改建成了一座精品酒店,提供著豪華舒適的住宿環(huán)境,這應(yīng)該是以前的那些犯人做夢也想不到的吧。

3.Rates:Doubleroom£140(US$233),suitefrom£195,duplexsuitefrom£250,executivesuite£350.Breakfast£12.95.房價(jià):雙人間140英鎊,套間195英鎊,雙層套間250英鎊,商務(wù)套房350英鎊,早餐12.95英鎊。

4.Thelodgecanaccommodatetwocouplesandiskittedoutwithshowers,amicrowaveandafridge.

這座小屋可以招待兩對夫婦,小屋配備有淋浴設(shè)備、微波爐和冰箱。

5.Therealattractionarethefi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論