




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
iseddraft26,案章試中西傳統(tǒng)譯論進步研和較并指出其異同處。方前年,羅馬帝國時期的塞—稱。元圣哲姆的譯集作的中,認對詞、文、辭、韻的處存在客觀上困難。(3興時翻譯·多萊在年發(fā)佳提五原都角來?!ぬ釛l則?!ぬ嵩?。國?陳福康將中國傳譯理論的發(fā)分為代、國、1949?年以后時。時寫的法序》的譯法本,文。前期翻家的。在《中國傳其體,《發(fā)和。從概了——。(6對中特德為本,和為本體意公和的本。、的觀是的觀是國統(tǒng)翻譯的的論。作為本翻譯的,在、方都譯的藝而是翻譯的。五、哲而的,而的,中國傳統(tǒng)譯論的一的理基。異譯論)(的,、,為發(fā)中的中西譯理表的與。西方理論西方翻譯研究在來方文時具,并,具的國傳譯理論在中的意和法作出,。的認和文本,多的是從翻譯與困難以對翻譯方與探討來認。譯是從代的國翻譯家的一的。P41-3翻中是為么答譯中特德對譯的種的()文本種(原與之的,以為羅論的和作原是一種的是。翻譯上是一多的復(fù)。其翻中的影政題,難深令的答也法辯研途使他論介常。章P103-1試為么譯根是意的再生?!白g總從意義出發(fā)語義的圍內(nèi)進行所轉(zhuǎn)換活動”就說“義”既翻的發(fā)點也翻歸宿。美翻理家奈達也有一句著名的言論:“翻,譯意。此外,古今外眾多翻譯理論家在對翻譯作定義時,都把原文的意義的達當作翻譯的本任務(wù)。于是,我們可以這么:“意義”是翻譯活動致力傳達的東西,是翻譯的核心和本。談對意義定性和觀性的識人們普遍認“有現(xiàn)成、先于詞而概念”,對翻譯理論來,果假設(shè)意是永定,么翻理論上就不是可行,而且還是。在,隨著各種意現(xiàn)種恒定而意受到普的質(zhì),繼而徹底動。美國家了意論認為句的義既詞語意義者意國哲學“”傳意并不是一種客的、唯一、確定的存在在的,大上動的。就一著作,是還是現(xiàn),都是。意義都是確的、???,意義有性。是意義理意義客觀存,是概念。談為么意義在中。答:于的,詞有意義,義不的,不是,也是恒定不。當不人在不場,這詞,就,的內(nèi)在這義上,一,的發(fā)中,詞力在發(fā)著。一,在時人在語中詞語也活。P162-1文語對翻譯活動的作現(xiàn)在P128-141答:翻譯活動的:對翻譯的翻譯的受和傳著的這在多都有所現(xiàn):1的發(fā)翻譯。人不發(fā)的中,而人發(fā),現(xiàn)出一的。在人出、和理的,翻譯著的作。一譯,就是一動的人的發(fā)。2不的發(fā)的翻譯。的對譯者原文本理原文也著作。于的,即譯一,譯者對文本理也著當?shù)摹?的譯。以,中國的翻譯發(fā)的。隨著我國和進的,翻作為文的傳,發(fā)著來作。4的翻。在不的有的觀,而不的觀有可翻譯來。以為的的是成當譯的一文語翻譯活動:就質(zhì)而言,翻譯本本就是原文在的文語中的的。翻譯作一種文的活動,不一定的文語中進行。1一國家所的文一時文譯。明,文翻譯有一種動性。一,翻譯著文是譯語,文著翻譯。2文場譯。一譯者,對不的文、的作,有不的和的場。不,所的翻譯法有。3文心翻譯。一都有的心,這都是在定文成,而文心理對翻譯理達有著的。意在翻活中作:答勒爾出翻譯大上受意,指出譯定受譯者當者的意識和文學觀的,定不原文的。翻譯,文翻,作為一種的為,在,為和的意識著,在勒爾來意識是譯者翻譯行的,如:一,譯認的意識,以定本確定翻譯的,原語言譯成的各種P195-1困礙無哪國家何期對有進來都可避免遇到具共性問世紀許沖(幾對)明分三即理與表達與通以直與之間可與可之層上誰無法否能“可性真存類斷我卻又始聽到“可能”說法異與之“”與“”兩概念重要性喻可往往源于“異”則基“”與之相關(guān)持可論調(diào)異”持論則著眼于“”
與神“與“神”問討論見根本問之“”與神”本質(zhì)相互依存可分割本任務(wù)則要通“”變達到“神再化交角談?wù)剬Ξ惢c歸化之爭度跨兩化使臨有與目面對這化于機目至少采取三化立站立場上目化場上三溝通化與目化立場上往往導致謂“異化”方法;則可能使采取“歸”方法;三則避免取端化“異化”“化”方試圖“交與溝通”本宗旨尋套利于化溝通原則與方法三對關(guān)解與可”“與””與“別哲化詩層面上
八功義目論談?wù)劇昂巍崩怼昂渭磻?yīng)該”想期待它到諸目方法手段果系貫穿著整史德論家弗目論“”包含“指目“談指功”“談模指圖““能”““何”關(guān)系“制定目標”際應(yīng)確坐“功能”終到起何體;至于圖確立直接著策略采“欲何關(guān)鍵“何”可對補延伸方體對憧另方又對各各導維“化性“元化”呼聲來越高今天你應(yīng)該能夠起到怎?有助于展化性化,化元則助世平化建設(shè)韋起重對身份異化再異象制本脫離賦予義傳以本選擇對異本加甚至寫使目化通異本使目對化基度基心義族歧視愛上尊蔑視孟華化傳”功能即國化傳亦民族植相異”韋努蒂是從反面提醒翻譯在對文化身份塑造中可能起到的不同作用,孟華則是從正面論述翻譯在維持文化多樣性中的積極功能。此外,孟華認為,越是本土化的,就越容易被接受。在文化交流中只要翻譯策略得當,相異性因素就可能轉(zhuǎn)化為身份認同。只有本土化了的相異性,才有可能被植入接受者文化體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廈門裝修設(shè)計合同范本
- 廚房工程漏水合同范本
- 勞務(wù)合同范本文字
- 廠房監(jiān)控維修合同范本
- 農(nóng)機安全協(xié)議合同范本
- 個人法人授權(quán)委托書
- 制作道路標牌合同范本
- 廠房燈采購安裝合同范本
- 勞動單包合同范例
- 工程地質(zhì)與土力學測試題(附參考答案)
- 急危重癥護理學4課件
- 新疆民族發(fā)展史(精簡)
- 華為機器視覺好望系列產(chǎn)品介紹
- 多重耐藥護理查房
- 《旅游經(jīng)濟學》全書PPT課件
- 中國醫(yī)院質(zhì)量安全管理 第3-5部分:醫(yī)療保障 消毒供應(yīng) T∕CHAS 10-3-5-2019
- 安全評價理論與方法第五章-事故樹分析評價法
- CoDeSys編程手冊
- 幼兒園一日活動流程表
- 中國民俗知識競賽題(附答案和詳細解析)
- 散裝水泥罐體標準資料
評論
0/150
提交評論