好了歌解兩個(gè)譯本的批評(píng)和欣賞_第1頁(yè)
好了歌解兩個(gè)譯本的批評(píng)和欣賞_第2頁(yè)
好了歌解兩個(gè)譯本的批評(píng)和欣賞_第3頁(yè)
好了歌解兩個(gè)譯本的批評(píng)和欣賞_第4頁(yè)
好了歌解兩個(gè)譯本的批評(píng)和欣賞_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《紅樓夢(mèng)·好了歌解》兩個(gè)譯文的翻譯批評(píng)與欣賞徐艷紅201612016紅樓夢(mèng)是中國(guó)封建社會(huì)末期的百科全書(shū),囊括社會(huì)生活的方方面面,包容文化現(xiàn)象的林林總總,政治格局、市井生涯、閨閣瑣事、兒女情懷無(wú)不盡收其中楊憲益、戴乃迭外文局在文革前(大概是六一年左右)要我們譯紅樓夢(mèng)根據(jù)一百二十回通行本,才譯了一部分,文革開(kāi)始了,當(dāng)時(shí)江青要抓紅樓夢(mèng)的英譯問(wèn)題,告訴外文局,譯文前六十回要根據(jù)八十回本改正,所以由重新根據(jù)當(dāng)時(shí)俞平伯校訂的八十回本改譯(俞校訂本也是人民文學(xué)社出版的)。外文局當(dāng)時(shí)又請(qǐng)教了專(zhuān)家吳世昌先生,由他校訂。情況就是這樣。文中如茗煙改為焙茗等都是根據(jù)吳世昌的意思。我們不是紅學(xué)專(zhuān)家,手頭也沒(méi)有紅樓夢(mèng)所以無(wú)法再幫你忙,雖以譯《紅樓夢(mèng)》知名,楊老卻說(shuō)最不喜歡紅樓,雖然它是古典小說(shuō)中最成熟的一本。他更喜歡看水滸、鏡花緣。談到為什么譯紅樓,楊老回憶說(shuō):“解放后有一段時(shí)間,周揚(yáng)把我從外文局借走譯文件。后來(lái)外文局覺(jué)得吃了虧,說(shuō)你是我們的人,也得為我們做事,有幾部名著要譯,你就譯《紅樓夢(mèng)》吧。當(dāng)時(shí)我連一遍也沒(méi)看完過(guò),譯它是奉命而作。里面的人物,賈寶玉、秦可卿、王熙鳳有點(diǎn)意思,比較喜歡。”大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)生于1923年,1945至1947年間于牛津大學(xué)研讀中文,1948至1951年間為北京大學(xué)研究生,1959至1971年間于牛津大學(xué)擔(dān)任中文教授,1973至1983年間成為牛津大學(xué)AllSouls學(xué)院的研究員。曾為此學(xué)院的榮譽(yù)研究員。霍克斯為著名的漢學(xué)家,年輕時(shí)即翻譯「楚辭」(TheSongsoftheSouth),其著作「ALittlePrimerofTuFu」更是具權(quán)威且廣為人知的唐詩(shī)翻譯作品。而他的譯作「TheStoryoftheStone」(紅樓夢(mèng))更是身為翻譯家的非凡成就,為了全心致力于此翻譯計(jì)劃,于1971年辭去牛津大學(xué)中文系系主任一職。來(lái)源第一回甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈賈雨村風(fēng)塵懷閨秀二仙笑道:“此乃玄機(jī),不可預(yù)泄。到那時(shí)只不要忘了我二人,便可跳出火坑矣。”士隱聽(tīng)了不便再問(wèn),因笑道:“玄機(jī)固不可泄露,但適云‘蠢物’,不知為何,或可得見(jiàn)否?”那僧說(shuō):“若問(wèn)此物,倒有一面之緣?!闭f(shuō)著取出遞與士隱。士隱接了看時(shí),原來(lái)是塊鮮明美玉,上面字跡分明,鐫著“通靈寶玉”四字,后面還有幾行小字。甄士隱知道通靈寶玉的歷經(jīng)劫難不過(guò)是一場(chǎng)人間戲,轉(zhuǎn)眼便煙消云散,只是醒后便忘了。只見(jiàn)從那邊來(lái)了一僧一道。那僧癩頭跣足,那道跛足蓬頭,瘋瘋癲癲,揮霍談笑而至。及到了他門(mén)前,看見(jiàn)士隱抱著英蓮,那僧便大哭起來(lái),又向士隱道:“施主,你把這有命無(wú)運(yùn)、累及爹娘之物抱在懷內(nèi)作甚!”士隱聽(tīng)了,知是瘋話,也不睬他。那僧還說(shuō):“舍我罷!舍我罷!”士隱不耐煩,便抱著女兒轉(zhuǎn)身。才要進(jìn)去,那僧乃指著他大笑,口內(nèi)念了四句言詞,道是:慣養(yǎng)嬌生笑你癡,菱花空對(duì)雪澌澌。好防佳節(jié)元宵后,便是煙消火滅時(shí)。士隱聽(tīng)得明白,心下猶豫,意欲問(wèn)他來(lái)歷。甄士隱也不過(guò)是茫茫一場(chǎng)戲的一個(gè)配角,只是他現(xiàn)在身在其中。日拄了拐扎掙到街前散散心時(shí),忽見(jiàn)那邊來(lái)了一個(gè)跛足道人,瘋狂落拓,麻鞋鶉衣,口內(nèi)念著幾句言詞道:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了。世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了。君生日日說(shuō)恩情,君死又隨人去了。世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了。癡心父母古來(lái)多,孝順子孫誰(shuí)見(jiàn)了?士隱聽(tīng)了,便迎上來(lái)道:“你滿口說(shuō)些什么?只聽(tīng)見(jiàn)些‘好’‘了’‘好’‘了’

甄士隱遭受命運(yùn)的折磨,忽然醒悟,命運(yùn)不可違背而一切不過(guò)是一場(chǎng)戲,與我無(wú)關(guān)。。好了歌世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了。世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日說(shuō)恩情,君死又隨人去了。世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!癡心父母古來(lái)多,孝順兒孫誰(shuí)見(jiàn)了?好了歌解陋室空堂,當(dāng)年笏滿床;(芴:hù,上朝時(shí)手拿的玉板)(今對(duì)古)衰草枯楊,曾為歌舞場(chǎng)。(今對(duì)古)蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上?(今對(duì)古,貧富轉(zhuǎn)換)說(shuō)什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?(古對(duì)今)昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。(舊人對(duì)新人)金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗。(古對(duì)今,富變窮)正嘆他人命不長(zhǎng),那知自己歸來(lái)喪!(他對(duì)己)好了歌解訓(xùn)有方,保不定日后做強(qiáng)梁。(兒)擇膏粱,誰(shuí)承望流落在煙花巷?。ㄅ┮蛳蛹喢毙。率辜湘i扛;(高官變囚徒)昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長(zhǎng)。(紫蟒:高級(jí)官服)(書(shū)生變高官)亂哄哄你方唱罷我登場(chǎng),反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。(死后歸鄉(xiāng))甚荒唐,到頭來(lái)都是為他人做嫁衣裳。語(yǔ)篇類(lèi)型:表情型語(yǔ)篇好了歌解是對(duì)《好了歌》的注解,表達(dá)了對(duì)世事無(wú)償?shù)母袊@,還有一種站在上帝視角的微微嘲諷,劇透。1、銜接性一般地說(shuō),英語(yǔ)篇多于形連,漢語(yǔ)語(yǔ)篇多于意連,因此在將省略了的形連標(biāo)志語(yǔ)如連接詞的漢語(yǔ)語(yǔ)篇譯成英語(yǔ)時(shí),就應(yīng)將省略了的形連標(biāo)志語(yǔ)添補(bǔ)進(jìn)去。陋室空堂,當(dāng)年(這里)笏滿床MeanhutsandemptyhallsWhereemblemsofnobilityoncehung;(Yangs)MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls(Hawkes)1、銜接性

衰草枯楊,(這里)曾為歌舞場(chǎng)。Deadweedsandwitheredtrees,Wheremenhaveoncedancedandsung.(Yangs)BleakhauntswhereweedsandwillowsscarcelythriveWereoncewithmirthandrevelryalive.(Hawkes)1、銜接性

(某人)昨日黃土隴頭送白骨,(某人)今宵紅燈帳底臥鴛鴦。Yesterday,yellowclayreceivedwhitebones;Today,redlantanslightthelove-birds’nest;(Yangs)Whoyesterdayherlord’sbonelaidinclay,Onsilkenbridal-bedshalllietoday.(Hawkes)2、可接受性譯者在翻譯時(shí)必須要考慮到譯語(yǔ)讀者的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、習(xí)慣、期待等,即編制的語(yǔ)篇能否被譯語(yǔ)讀者所接受2、可接受性歌舞場(chǎng)Wheremenhaveoncedancedandsung.(Yangs)Wereoncewithmirthandrevelryalive.(Hawkes)2、可接受性擇膏粱,誰(shuí)承望流落在煙花巷ApamperedgirlbroughtupinluxuryMayslipintoaquarterofillfame;(Yangs)Andthedelicate,fastidiousmaidEndinafoulstews,plyingashamefultrade.(Hawkes)煙花巷、擇膏粱:解釋不清楚,容易照成誤解。2、可接受性笏滿床emblemsofnobilityoncehung;(Yangs)courtiersoncepaiddailycalls(Hawkes)翻譯的好,因?yàn)閲?guó)外沒(méi)有“笏”,卻有懸掛徽章的習(xí)慣。達(dá)官顯臣經(jīng)常造訪的地方。3、信息性信息分三級(jí),表情性語(yǔ)篇,多是一級(jí)信息、二級(jí)信息,也有少量的三級(jí)信息,為了信息搭配合理,譯者有時(shí)會(huì)對(duì)信息進(jìn)行升級(jí)或降級(jí)處理;或用加注和前景化增加可讀性;或使新舊信息3、信息性

(對(duì)兒子)訓(xùn)有方,保不定日后做強(qiáng)梁。Nomatterwithwhatpainsheschoolshissons,Whoknowsiftheywillturntobrigandry?(Yangs)Theshelteredandwell-educatedlad,Inspiteofallyoucare,mayturnoutbad;(Hawkes)(給女兒)擇膏粱,誰(shuí)承望流落在煙花巷ApamperedgirlbroughtupinluxuryMayslipintoaquarterofillfame;(Yangs)Andthedelicate,fastidiousmaidEndinafoulstews,plyingashamefultrade.(Hawkes)子女的對(duì)比4、意向性意向性指語(yǔ)篇構(gòu)建者使用語(yǔ)篇來(lái)達(dá)到某種意圖的各種方法。語(yǔ)篇的構(gòu)建通常都始于構(gòu)建者的某種意向,而語(yǔ)篇的解讀則終止于對(duì)該意向的辨識(shí)譯者與原作者的交際意圖并不總是一致的,譯作讀者與原作讀者的閱讀目的也并非總是相同的。因此,當(dāng)譯作與原作的交際意圖不相一致時(shí)或譯者作為原作的讀者沒(méi)有真正領(lǐng)會(huì)原作的意圖譯者就難以譯出原作的交際意圖。4、意向性說(shuō)什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?Whileyettherougeisfresh,thepowderfragrant,Thehairatthetemplesturnshoary—forwhatcause?(Yangs)Wouldyouofperfumedelegancerecite?Evenasyouspeak,theravenlocksturnwhite.(Hawkes)楊直譯,霍異譯,沒(méi)有表達(dá)出真正的意圖,作者要表達(dá)的是女子正值青春年華遭遇重大變故。瞬息萬(wàn)變,世事無(wú)常。4、意向性

因嫌紗帽小,致使枷鎖扛;昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長(zhǎng)。ResentmentatalowofficialrankMayleadtofettersandafelon’sshame.Inraggedcoatoneshiveredyesterday,Todayapurplerobehefrownsupon;(Yangs)一種對(duì)比,楊版在格式上拋棄了對(duì)比,將其劃到不同的級(jí)別中4、意向性ThejudgeswhosehatistoosmallforhisheadWears,intheend,aconvict’scangueinstead.Whoshiveringonceinragsbemoanedhisfate,Todayfindsfaultwithscarletrobesofstate.(Hawkes)紫蟒是官服,但并沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)5、情景性由于存在諸如意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、社會(huì)階層和性別、觀念等方面的差異,原語(yǔ)情景與譯入語(yǔ)情景常常不相同,在這種情形下,從翻譯乃交際,而交際必須考慮效果的角度,譯者就不能不因應(yīng)譯入語(yǔ)篇不同于原文的情景而在翻譯操作時(shí)對(duì)原作進(jìn)行“改寫(xiě)”。5、情景性笏滿床emblemsofnobilityoncehung;(Yangs)courtiersoncepaiddailycalls(Hawkes)5、情景性

(某人)昨日黃土隴頭送白骨,(某人)今宵紅燈帳底臥鴛鴦。Yesterday,yellowclayreceivedwhitebones;Today,redlantans

lightthelove-birds’nest;(Yangs)Whoyesterdayherlord’sbonelaidinclay,Onsilkenbridal-bedshalllietoday.(Hawkes)霍版的“紅燈帳底臥鴛鴦”翻譯的很準(zhǔn)確,但整句詩(shī)的主人公不符合事實(shí)6、互文性譯者要使其譯作在讀者眼中看不出翻譯的痕跡,沒(méi)有“翻譯腔”。句式和詞語(yǔ)水平不夠詩(shī)歌體裁6、互文性

到頭來(lái)都是為他人做嫁衣裳AndallourlabourintheendIsmakingclothesforsomeoneelsetowear.(Yangs)EachofuswiththatpoorgirlmaycompareWhosewsawedding-gownforanotherbridetowear.(Hawkes)7、連貫性詩(shī)歌因體裁限制,在邏輯順序之間會(huì)出現(xiàn)斷點(diǎn)或“跳脫”的情況。由于中西方在思維方式等方面的差異,一段在原文里順暢、連貫的話,如果機(jī)械地翻譯成目的語(yǔ),則譯文往往不自然。翻譯要按照原文的邏輯順序排列,如果符合,則語(yǔ)篇就具有連貫性;反之,就沒(méi)有。7、連貫性

因嫌紗帽小,致使枷鎖扛;ResentmentatalowofficialrankMayleadtofettersandafelon’sshame.(Yangs)Thejudgeswhosehatistoosmallforhi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論