![第八章語言的接觸_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/b4d94be80a161444e1718955f61c9440/b4d94be80a161444e1718955f61c94401.gif)
![第八章語言的接觸_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/b4d94be80a161444e1718955f61c9440/b4d94be80a161444e1718955f61c94402.gif)
![第八章語言的接觸_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/b4d94be80a161444e1718955f61c9440/b4d94be80a161444e1718955f61c94403.gif)
![第八章語言的接觸_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/b4d94be80a161444e1718955f61c9440/b4d94be80a161444e1718955f61c94404.gif)
![第八章語言的接觸_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/b4d94be80a161444e1718955f61c9440/b4d94be80a161444e1718955f61c94405.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第八章語言的接觸第1頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三第八章語言的接觸第一節(jié)語言成份的借用和吸收
第二節(jié)語言的融合
第三節(jié)語言接觸的特殊形式第2頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三語言接觸發(fā)生的社會歷史環(huán)境從歷史上看,語言接觸多發(fā)生在不平等的社會條件下,如由戰(zhàn)爭、征服、奴役和強制移民等帶來的強迫性的人口運動。語言接觸在有的時候、有的地方是短暫的,后果可能是快速的語言消失和同化,而在歷史上的大多數(shù)情況下則產(chǎn)生了相當(dāng)長時期的穩(wěn)定雙語或多語言狀況。語言學(xué)家感興趣的語言接觸過程:征服和移民。第3頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三語言接觸的類型語言保持(借用、融合)語言轉(zhuǎn)用語言接觸變體的形成(雙語混用、洋涇浜、混合語)第4頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三第一節(jié)語言成份的借用和吸收
一、詞語的借用民族之間各種形式的接觸,如移民雜居、商貿(mào)往來、文化交流、戰(zhàn)爭征服等等,都要引起語言的接觸,從而導(dǎo)致互相借用語言成分,其中最普遍的是詞語的借用。第5頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三(一)借詞
1、音譯詞。詞是音義結(jié)合的統(tǒng)一體,只有音和義都是從另一民族語言借來的詞語,即音譯詞,才算是嚴(yán)格意義上的借詞。漢語的借詞很早就有了。“菩薩”、“塔”、“袈裟”、“剎那”等是隨佛教的傳入借自印度;“胡同”、“褡褳”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙語的詞;“沙琪碼”、“埋汰”、“羅索”等是從滿語借來的;漢代從西域借入的詞有:“葡萄”、“石榴”、“苜蓿”、“玻璃”、“菠蘿”等。第6頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三關(guān)于意譯詞。意譯詞是利用本族語言的構(gòu)詞材料(詞根、詞綴)和造詞規(guī)則構(gòu)成的新詞去表達(dá)外來事物。比如,telephone→德律風(fēng)→電話,microphone→麥克風(fēng)→擴音器,seminal→習(xí)明納爾→課堂討論。其中,“電話”、“擴音器”、“課堂討論”等詞是意譯詞,意譯詞不是嚴(yán)格意義上的借詞。第7頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三
2、音譯加意譯詞。這種借詞是一部分是音譯,一部分是意譯。如“冰激凌←(英)icecream,ice意譯為“冰”,cream音譯為“激棱”;“迷你裙”←(英)miniskirt,mini(小)音譯為“迷你”,“skirt”意譯為“裙”。對于這類既非完全音譯,又非完全的意譯的詞語,使用詞語的人仍覺得它是“舶來品”,而非“國貨”。所以把它歸入借詞。還有“香檳→香檳灑”;“坦克→坦克車”等等。第8頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三
3、借形詞。主要指日語里由漢字構(gòu)成的新詞,稱之為“借形詞?!庇脻h字寫出來的日語詞借過來,如“景氣”、“取締”、“故障”、“引渡”等。第9頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三(二)成語的借用
1、仿譯式的。用本族語言的材料逐一翻譯原詞的詞素,不但把它的意義,而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也轉(zhuǎn)植過來。如“鱷魚眼淚”、“鴕鳥政策”、“走鋼絲繩”等等。(借詞里亦有這種情況:“黑板”←blackboard,“足球”←football,“牛津”←Oxford)第10頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三2、音譯加意譯的方式。如“多米諾骨牌”,“特洛伊木馬”、“達(dá)姆斯忒劍”、“塵埃落定”等等。我們要注意這樣幾個問題:1.我們強調(diào)“只有義和音都是從另一民族語言借來的詞語,才是嚴(yán)格意義上的借詞”,并不等于說音和義都必須原封不動地借來。第11頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三事實上,借詞在音和義兩個方面都會或多或少跟原詞有些差別,這是因為語言是符號系統(tǒng),它的子系統(tǒng)的各個成分都是互相聯(lián)系,互相制約的。不同的語言是不同的符號系統(tǒng)。所以借詞在語音方面和語義方面都必須對原詞加以適當(dāng)?shù)母脑欤赃m合借用者的系統(tǒng)。第12頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三例如英語的mutton[m?tn](羊肉)借自法語的mouton[mut?](羊、羊肉),由于英語中沒有法語所具有的鼻元音,所以發(fā)音與法語有所區(qū)別;英語“sheep”原來是既指“羊”又指“羊肉”的,猶如chicken既指“雞”又指“雞肉”。借入mutton專指“羊肉”以后,sheep的詞義所概括反映的客觀事物就縮小了,專指“羊”而不再指“羊肉”了。第13頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三現(xiàn)代漢語的“拷貝”借自英語的copy。后者既是名詞,又是動詞(義為復(fù)制、抄寫、摹仿)。名詞又分四個義項:①抄本、復(fù)本、復(fù)制品、摹本、(電影)拷貝;②(書報等的)一本、一冊、一份;③(供排字付印的)稿子;④范本、字帖。但是現(xiàn)代漢語普通話借入copy后,只取了“電影拷貝”一義;計算機、復(fù)印機行業(yè)中借用了動詞義“復(fù)印”;港澳地區(qū)的漢語借用了“抄本、副本”的意義。語音方面,[k?pi]→[kau214pei51]輔音不盡相同,元音變了,漢語有聲調(diào),故音與義都與原詞有些不同了。第14頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三
2.具體到某種語言,它們借詞的量是不相同的。漢語的借詞比重不太大,英語的借詞量較大,一半以上都是是借詞。最早是拉丁語,而后是盎克魯·撒克遜,公元11世紀(jì),法國諾曼王威廉在海斯汀之役中打敗了英吉利軍隊,建立諾曼王朝,法語大量地進入英語。如state、nation、army、enemy、court、peace等等。第15頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三
3.詞語的借用有借出去再借回來的現(xiàn)象。最典型的情況表現(xiàn)在漢語與日語之間。魏晉六朝以后,尤其是唐代,中日文化交流十分頻繁,“遣唐史”數(shù)次、數(shù)批來中國。漢語直接影響日語,漢字也被日文吸收,成為日語的書寫工具。日語先后從漢語借去“吳音”、“漢音”,這些語音至今保留在日語里,成為我們今天研究古漢語語音的重要依據(jù)。第16頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三后來由于日本的明治維新,向西方學(xué)習(xí)先進的科學(xué)技術(shù),把從漢語借過去的詞加以改造,或者賦于新義,或者用漢語材料構(gòu)成新詞。后來,中國在大規(guī)模地向西方學(xué)習(xí)先進科學(xué)技術(shù)的時候,又成批地從日語中借回詞語。如:“警察”、“理論”、“交涉”、“演繹”、“想象”、“壟斷”、“政府”、“間諜”等等。第17頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三4.國際通用術(shù)語的增多是一個值得注意的趨向。醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、動植物分類學(xué)等領(lǐng)域,各國歷來使用拉丁學(xué)名,各國可以按照自己的拼寫法轉(zhuǎn)寫。漢語以意譯為主,不容易吸收外來術(shù)語。5借詞如果適合使用的需要,有時能在長期的競爭中戰(zhàn)勝本族詞,取而代之。漢語“驛”蒙語“站”第18頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三二、結(jié)構(gòu)規(guī)則的借用和仿照(一)音位和音節(jié)結(jié)構(gòu)的借用在語言成分的借用中,一般地說,語音、語法上要服從于本族語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則。如果碰到本族語言中沒有的音,就用相近的音去代替。如“喀秋莎”這個詞借自俄語катюша,其中的“莎”,是個舌葉音[S],漢語中沒有這個音,就用“?”去代替。這種情況不能算作語音規(guī)則的借用。但是,如果借詞的數(shù)量很大,就可能出現(xiàn)音位、音節(jié)構(gòu)造等的借用。第19頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三例如:英語在諾曼王朝以前,沒有/v、z、dZ/三個音位,后因法語的借詞而有了。英語以/z/打頭的詞基本上都是法語的借詞。第20頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三(二)構(gòu)詞規(guī)則的借用壯語的構(gòu)詞規(guī)則原來是受定成分+限定成分,現(xiàn)在已廣泛地使用和漢語相同的規(guī)則:限定成分+受定成分。侗語原來把“我的書”說成“l(fā)e2jau2”(書我),借用漢語的“的”[tji]之后,詞序就和漢語一致了,說成jautjile。這種結(jié)構(gòu)在侗語的北部方言中已經(jīng)成為取代性的規(guī)則。英語在11世紀(jì)以前,一般情況下受定成分都在前,現(xiàn)在兩種情況都有。其規(guī)則也是從法語中借用的。第21頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三(三)結(jié)構(gòu)規(guī)則的仿造本世紀(jì)二十年代以來,漢語在構(gòu)詞或句法方面都有一歐化的跡象。在構(gòu)詞方面,出現(xiàn)一些類似詞綴的東西,如非~,反~,超~,~性,~化等等。(“超線性”、“理性”、“感性”、“能產(chǎn)性”、“革命化”“專業(yè)化”、“年輕化”、“知識化”、“現(xiàn)代化”、“科學(xué)化”……)第22頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三漢語在這方面的仿造,句法上最為突出,歐化句式特多,這些歐化句式在《紅樓夢》里是找不到的。如:1、“他力圖打起精神,鼓足勇氣以致于在所有的場合都顯得有些過分緊張和做作……”2、“目前正在留學(xué)或計劃去留學(xué)的學(xué)生……”3、“他并不排斥會導(dǎo)致裁軍的談判解決。”第23頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三借用與接觸接觸程度語言結(jié)果例子偶然接觸只發(fā)生詞匯借用現(xiàn)代英語從法語借詞中度接觸詞匯和輕微的結(jié)構(gòu)借用拉丁語對早期現(xiàn)代英語的影響;梵語對德拉威語的影響劇烈接觸適度的結(jié)構(gòu)借用德語對羅曼希語的影響第24頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三
第二節(jié)語言的融合
一、什么是語言融合語言的融合:一種語言排擠和替代其他語言而成為不同民族的共同的交際工具,其他語言則因不再使用而逐漸消亡。它是不同語言統(tǒng)一為一種語言的基本形式。第25頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三語言的融合是隨著不同民族的接觸或融合而產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。漢語在歷史上曾和不少民族的語言發(fā)生過接觸,其結(jié)果是有的少數(shù)民族語言被漢語融合了。第26頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三二、融合的條件(一)主觀條件統(tǒng)治者推行語文政策來學(xué)習(xí)語言,使得語言融合成為現(xiàn)實。如北魏孝文帝推行的漢化政策就是典型的例子。魏文帝自改姓“元宏”,并下令王公貴族學(xué)習(xí)漢語。“斷諸北語,一從正音”,宣布廢除鮮卑語而改用漢語。第27頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三(二)客觀條件
1、社會歷史條件。一般地說,在經(jīng)濟上、文化上處于先進地位的民族的語言要替代(或同化)經(jīng)濟、文化落后民族的語言,前者被西方語言學(xué)家稱之為“優(yōu)勢語言”。而政治上、軍事上是否處于絕對的優(yōu)勢,并不是決定的因素。如漢語。
2、各民族的雜居。第28頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三三、自愿融合與被迫融合自愿融合:在語言的接觸中,有些民族的統(tǒng)治者,順乎歷史發(fā)展的規(guī)律,自覺地放棄本民族的語言,選用經(jīng)濟、文化比自己先進的民族的語言。比如鮮卑族放棄鮮卑語而選用漢語,滿語與漢語的融合開始是被迫的,后來是自愿的。第29頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三被迫融合:有的民族的統(tǒng)治者,為了保持本民族的語言進行了艱苦的斗爭,但是迫于經(jīng)濟、文化發(fā)展的需要,最終還是不得不放棄本民族的語言,選用經(jīng)濟、文化比自己先進的民族語言。比如女真語與漢語的融合。第30頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三要注意區(qū)分“被迫融合”和“強迫同化”。強迫同化是征服者利用軍事、政治的優(yōu)勢,迫使被征服者接受征服者的語言并放棄自己的語言。這是民族壓迫和種族滅絕的一種形式,強迫同化總是要引起強烈的反抗,而且在一般的情況下,征服者并不能都取得成功。都德《最后一課》。第31頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三四、融合的過程語言的融合一般要經(jīng)過雙語現(xiàn)象,最后導(dǎo)致一種語言排擠、替代另一種語言而完成語言的統(tǒng)一。雙語現(xiàn)象:被融合的民族的成員一般會說兩種語言:即本族語和在融合中占優(yōu)勢的那種語言。雙語現(xiàn)象是語言融合的一個重要特征,是兩種或幾種語言統(tǒng)一為一種語言的必由之路。第32頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三接觸和融合接觸類型語言結(jié)果例子鄰近地區(qū)位置一定程度的結(jié)構(gòu)擴散語言聯(lián)盟,如巴爾干地區(qū)社區(qū)內(nèi)多語制深度的結(jié)構(gòu)擴散馬拉地語對庫普瓦爾烏爾都語的影響對少數(shù)族的高度施壓深度的結(jié)構(gòu)擴散土耳其語對小亞細(xì)亞語社區(qū)間的高度接觸(貿(mào)易或異族通婚)高度的詞匯和(或)結(jié)構(gòu)擴散澳大利亞阿納姆地語第33頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三假如語言存在廣泛的、長期的接觸,而它們的威信關(guān)系又不平等,那么往往就會發(fā)生語言的轉(zhuǎn)用。語言的轉(zhuǎn)用:講話人的群體轉(zhuǎn)向另一種語言而放棄母語。第34頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三第三節(jié)語言接觸的特殊形式
一、“洋涇浜”(pidgin)“洋涇浜”指在語言頻繁接觸的地區(qū),幾種不同的自然語言成分混雜而成的語言變種。第35頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三“洋涇浜”的特點:(一)語音當(dāng)?shù)鼗H缬蒙虾5恼Z音系統(tǒng)去發(fā)英語的音,用l代替r,green發(fā)成geleen。下面舉一首口訣來看一下“洋涇浜”的發(fā)音。第36頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三來是“康姆”(come),去是“狗”(go),廿四銅鈿“吞的?!?twentyfour),是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no),如此如此“沙咸魚沙”(soandso),真嶄實貨“佛立谷”(verygood),靴叫“蒲脫”(boot),鞋叫“靴”(shoe),洋行買辦“江擺渡”(comprador),小火輪叫“司汀巴”(steamer),“翹梯翹梯”(吃tea吃tea)請吃茶,打屁股叫“班蒲曲”(bamboochop),混帳王八“蛋風(fēng)爐”(damnfool),“那摩溫”先生是阿大(numberone),跑街先生“殺老夫”(shroff),“麥克麥克”(verymuch)鈔票多,“畢的生司”(pettycents)當(dāng)票多,紅頭阿三“開度”(keepdoor),自家兄弟“勃拉茶”(brother),爺要”發(fā)茶”(father)娘“賣茶”(mother),丈人阿伯“發(fā)音落”(father-in-law)第37頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三(二)詞匯數(shù)量很少,大部分來自英語,少部分來自當(dāng)?shù)卣Z言或其他語言,甚至造一些詞。chin-chin,chow-chow,die-lo,pay-lo,say-lo,bye-lo。由于詞匯量少,有此事情需要拐彎抹角的辦法去指稱。(三)只有口頭形式,沒有書面語,只用于特殊場合(商業(yè)交往),不作母語或第一語言,變體很多。第38頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三(四)語法規(guī)則減少到最低程度,并受當(dāng)?shù)卣Z法規(guī)則的影響。如加“量”詞,換詞序等等。如:Mynocan(英語Icannot),twopiecebook。下面舉兩個典型的洋涇浜英語用例,先寫出洋涇浜英語,次寫標(biāo)準(zhǔn)英語,再用漢語翻譯。第39頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三【例1】Mygotopside.Hehavegobottomside.Iamgoingupstair.Hehasgonedownstair.我到樓上去。他到樓下去了?!纠?】Afternoonmycome.I'llcomeintheafternoon.我今天下午來。這兩個例子說明,洋涇浜英語的造句思想是從漢語出發(fā)的,或者說洋涇浜英語的骨頭是漢語的,肉是英語的。第40頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三二、混合語(克里奧爾,creole)“混合語”是creole的意譯,實際上也是一種pidgin。“creole”本來指歐洲人與當(dāng)?shù)厝说暮笠?、混血兒,后以此指它們的語言,叫creole。creole原來指以法語為基礎(chǔ)的混合語,后擴大到泛指一切以某種外語為基礎(chǔ)的混合語。第41頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三
creole與洋涇浜有相似之處:也是語言接觸的特殊形式,遠(yuǎn)渡重洋,立足異域,與當(dāng)?shù)卣Z言發(fā)生密切關(guān)系,互相影響,吸收對方的一些成分,放棄自身的一些特點,變成一種既非此又非彼的一種語言形式。第42頁,共46頁,2023年,2月20日,星期三
creole
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年醫(yī)療設(shè)備維修服務(wù)合同協(xié)議書范本
- 2025年通信運營商策劃策略與業(yè)務(wù)增長合作協(xié)議書
- 2025年企業(yè)集團統(tǒng)一采購生產(chǎn)設(shè)備的策劃協(xié)議
- 2025年房屋貸款償還策劃協(xié)議
- 2025年信用保證協(xié)議示例
- 2025年代理出口業(yè)務(wù)協(xié)議書樣本
- 2025年農(nóng)業(yè)開發(fā)工程項目合作框架協(xié)議
- 2025年企業(yè)股權(quán)增值收益權(quán)分享策劃協(xié)議范本
- 2025年農(nóng)村單間房屋租賃協(xié)議版
- 2025年外遇事件離婚協(xié)議書撰寫
- 小學(xué)二年級數(shù)學(xué)上冊口算題
- 2024-2025學(xué)年第二學(xué)期(2025春季學(xué)期)學(xué)校工作計劃(附2月-6月安排表)
- 2025年中國山泉水市場前景預(yù)測及投資規(guī)劃研究報告
- 第04課 輸入輸出與計算(說課稿)2024-2025學(xué)年六年級上冊信息技術(shù)人教版
- 部編五下語文教學(xué)多元評價方案
- GB/T 18109-2024凍魚
- 《榜樣9》觀后感心得體會二
- 《西安交通大學(xué)》課件
- 設(shè)備維修績效考核方案
- 小學(xué)二年級數(shù)學(xué)計算題共4165題
- 一氧化碳中毒培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論