向洪全:2023年專(zhuān)八英譯漢試卷分析_第1頁(yè)
向洪全:2023年專(zhuān)八英譯漢試卷分析_第2頁(yè)
向洪全:2023年專(zhuān)八英譯漢試卷分析_第3頁(yè)
向洪全:2023年專(zhuān)八英譯漢試卷分析_第4頁(yè)
向洪全:2023年專(zhuān)八英譯漢試卷分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試“英譯漢”典型問(wèn)題剖析向洪全2023中所存在典型問(wèn)題。在此根底上,并結(jié)合作者翻譯教學(xué)與實(shí)踐的閱歷,提出多讀原典、雙語(yǔ)比較、勤加練習(xí)、多讀中文作品等意見(jiàn)和建議。關(guān)鍵詞:2023;英語(yǔ)專(zhuān)八;英譯漢;問(wèn)題;建議2023323—41189000有令人激賞的優(yōu)秀之作,亦覺(jué)察諸多林林種種的問(wèn)題與缺乏。就所覺(jué)察問(wèn)題而言,有的可歸屬于考生個(gè)人的問(wèn)題,如原文理解不到位,詞匯量缺乏,英漢語(yǔ)言差異認(rèn)知及轉(zhuǎn)移處理閱歷與力氣欠缺等;有的則超越了考生個(gè)人,是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教育帶普遍性的問(wèn)題,如題。一、英譯漢原文今年專(zhuān)八英譯漢原文出自ThomasDeQuinceyConfessionsofanEnglishOpiumEater(1821文化選本》〔華東師范大學(xué)出版社,1996〕,該書(shū)系英漢比照,譯文甚具文采。試題具體選文如下:IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachild,whomIhadtenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthatchilddied.二、翻譯中主要問(wèn)題1、全文理解偏頗。該文段實(shí)際上是描寫(xiě)的一個(gè)夢(mèng)境片段,除其夢(mèng)幻般的文辭外,有好幾處都有明確標(biāo)識(shí):“theveryscenewhichcouldREALLYbecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbethepowerofDREAMS?themountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthem?justasIhadREALLYseen?”不過(guò)或許是選文文學(xué)性太強(qiáng),難度偏大,幾乎少有考生真正讀明白。如試卷密號(hào)10000090描繪,牽強(qiáng)將“theveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation”處理作:“我眼正前方的場(chǎng)景就像被夢(mèng)境占據(jù)了一樣”。這樣即使整體譯文不錯(cuò),也會(huì)失掉一些分?jǐn)?shù)。2、文體風(fēng)格偏頗。全語(yǔ)篇以回憶夢(mèng)境入筆,以緬懷追思逝去的那個(gè)曾經(jīng)深?lèi)?ài)的小孩〔一位小姑娘〕收束,是痛定之后的沉郁。其情靜澹而深切,其文多彩而沉穩(wěn)。除相估量是讓“?particularlyroundaboutthegraveofachildwhomItenderlyloved”中的“particularly”可想而知。3、詞語(yǔ)不生疏。一些考生詞匯量很是偏小,一些常見(jiàn)詞匯也生疏不得。其中既有cottageexaltsolemnizevalleyinterspace、meadow、lawn、hedge、tranquilly、cattle、reposeEaster、Alpine等。一般詞匯中如cottage/羊圈/倉(cāng)庫(kù)/馬車(chē)/車(chē)庫(kù)/擺姿勢(shì),于是想固然地將repose是詞匯量的問(wèn)題,也是考生文化學(xué)問(wèn)缺失的問(wèn)題。4“Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation?”該句中,一些考生將“Right”看作人的名字如“賴(lài)特”,或理解為“右邊”等,不知在這倒裝句里,該詞是一副詞;其次是“l(fā)ay”,lie〔〕的過(guò)去式,被硬生生理解為“下蛋”或“生產(chǎn)”〔項(xiàng)“躺”〕;其三是“command”一詞,不少人直接理解為“命令”、“掌控”等,不擅長(zhǎng)從語(yǔ)境動(dòng)身對(duì)詞義予以引申;其四是“situation”,好些考生知其引申抽象意義“情景,狀況,形勢(shì)”等,反而不知其“地點(diǎn)、位置”的文字本義。另外一個(gè)典型詞語(yǔ)的“rose”,語(yǔ)境是“?thehedgeswererichwithwhiteroses?”,95%以上的考生都譯作“玫瑰”。極少有認(rèn)真思考hedge〔樹(shù)籬〕上如何會(huì)綴滿(mǎn)玫瑰花,這在規(guī)律上亦是講不通。只有極其個(gè)別同學(xué)翻譯成“薔薇〔花〕”。脫離活的語(yǔ)境的生硬取義,明顯沒(méi)有用好通常為英漢翻譯教材第一個(gè)技巧的Diction〔選詞法〕,固然也難以理解J.R.Firth“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”?!睩irth,1957:190〕5、句子語(yǔ)法規(guī)律解析不明。最典型的一句“Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns?”劃線(xiàn)局部的正常歸屬關(guān)系應(yīng)是therewasinterspaceofmeadowsandforestlawnsfarlargerbetweenthe。即是說(shuō),“ofmeadowsandforest是限定“interspace”“betweenthem”的“them”指的是前面的“mountains”與“valley”。英語(yǔ)作為一種形合語(yǔ)言,一句之中,各局部間關(guān)系處處有法可依,也有有形標(biāo)識(shí)可尋,只是這里作者為著句式變化和穎的修辭效果,有意倒了一下。但從試卷譯文來(lái)看,解析不清,理解不準(zhǔn)確的相當(dāng)普遍。6、翻譯再生力氣或閱歷缺乏。從語(yǔ)言的層面講,翻譯是英漢差異的認(rèn)知、把握和轉(zhuǎn)換處理的過(guò)程。這就需要增減詞、轉(zhuǎn)性轉(zhuǎn)態(tài)、或拆或合、調(diào)整語(yǔ)序等技法。從文化層面講,則涉及或歸化或異化的策略問(wèn)題。而尤其對(duì)于本語(yǔ)篇,從文學(xué)角度看,則是一個(gè)而予以再制造與重寫(xiě),以盡量求得等同效果的過(guò)程。第四句的第四并列分句“andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthatchilddied”,有一個(gè)算是較好的譯文:“除了教堂綠色院子里那些在墳?zāi)惯叞察o休息的牛群,看不到其它生物。到它們一樣,同樣是夏天太陽(yáng)升起前一會(huì)兒?!薄苍嚲砻芴?hào)10000086〕雖然翻譯技法根本到位了,卻表達(dá)上根本上只能算是依著英文的詞語(yǔ)根本意思被動(dòng)仿照,文學(xué)效果盡失,而不明白翻譯須得還文學(xué)以文學(xué),需要更高層面的再制造。固然,這可能跟后面要說(shuō)的譯者文學(xué)修養(yǎng)也有關(guān)。7、漏譯。漏譯一般有三種可能,一是有地方不理解,有意略去;二是雖然理解,但漢語(yǔ)譯文里不知如何處理,有意略去;三是馬虎,檢查時(shí)也不夠認(rèn)真。就前兩類(lèi)狀況“Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbethepowerofdreams”,有人漏譯加曲解而成“我眼前的一切情景都很清楚,但是又似乎在夢(mèng)境里一樣?!薄苍嚲砻芴?hào)10000079〕更嚴(yán)峻的則是整篇東鱗西爪地翻譯了些文句和內(nèi)容。8、馬虎致錯(cuò)。最明顯的莫過(guò)于開(kāi)篇第一句“IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay?”不止一位考生將“Sunday”譯為“星期六”、“星期五”什么的,“May”一詞也有錯(cuò)譯。信任這更多是考生時(shí)間緊急馬虎所致,而非真的不生疏如此常用的詞語(yǔ)。9、胡編濫創(chuàng),冒充翻譯。有考生英語(yǔ)理解力或翻譯力氣或許是太差,整個(gè)所謂譯文或其譯文大局部與原文假設(shè)即假設(shè)離,更有甚者則幾乎全篇洋洋灑灑自言自語(yǔ)的“創(chuàng)作”。假設(shè)即假設(shè)離者如“?therewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses”一句,試卷密123740的譯文是“山間林木矗立,煙霧嫵媚;林間花團(tuán)錦簇,秀麗的白玫瑰含苞待放”。文辭在秀麗與怪誕之間,但到底似有還無(wú)。還有考生是干脆寫(xiě)了自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)的感想,并向閱卷教師問(wèn)好,說(shuō)感謝急躁看其廢話(huà)。。有個(gè)別學(xué)生翻譯答錯(cuò)位置。筆者閱英譯漢局部,每天遇到不會(huì)少于一份漢譯英試卷。好在閱卷場(chǎng)特地有處理這類(lèi)試卷的機(jī)制,以免誤給這些考生011錯(cuò),但未到結(jié)尾,譯文戛然而止,連句號(hào)都沒(méi)來(lái)得及打。遇到這樣的譯文,不能不說(shuō)是一大圓滿(mǎn)。12、購(gòu)置答案及抄襲參與閱卷,就今年觀之,只能說(shuō):相當(dāng)嚴(yán)峻。通常是每天都會(huì)遇到至少二三十份改頭換面的雷同卷。雷同卷譯文均是基于楊自伍《英國(guó)文化讀本》里的譯文修改而來(lái)。因感于23閱卷接近尾聲,筆者就鄰近三位閱卷教師做了個(gè)或許統(tǒng)計(jì)。3294050590344047530344049507443304050500214047396254049528346.3%〔以上統(tǒng)計(jì)數(shù)字只可能少,不行能多于實(shí)際雷同卷〕。如此的現(xiàn)象,不能不讓人深感憂(yōu)懼。13好些譯文僅得其意,文采甚微。有的被原文牽制,或因某些理解偏頗而更致?tīng)繌?qiáng)。隨口一讀就知道國(guó)人沒(méi)這樣說(shuō)話(huà)的,但這樣的譯文卻真實(shí)存在,而且不在少數(shù)。中文靈動(dòng)、簡(jiǎn)短的句法,習(xí)慣的重心、語(yǔ)序,整飭的構(gòu)造等,被英文雅態(tài)化的語(yǔ)言和繁復(fù)的文法拖累得跌跌撞撞,遍體鱗傷。倒是從網(wǎng)上買(mǎi)的答案還譯的有板有眼,由于他們是拿了楊自伍先生的譯文來(lái)賣(mài)錢(qián)的。如“Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual?”,15760景??”;試卷密號(hào)10000073譯文:“就在我面前是真正在那種形勢(shì)的命令下才會(huì)有的場(chǎng)景,但是跟尋常一樣停頓了??”。先不說(shuō)理解錯(cuò)誤,但看漢語(yǔ)也讀不通。讀者非要在腦子里轉(zhuǎn)幾個(gè)圈,并回過(guò)頭再看看英語(yǔ)原文,才大體明白過(guò)來(lái)譯者到底想說(shuō)什么。一如梁?jiǎn)⒊墩撟g書(shū)》所言之“循華文而失西義”、“循西文而梗華讀”?!擦_璋,2023:196〕假設(shè)不知道是翻譯,或許就只能當(dāng)是囈語(yǔ)了。加之如第6非被動(dòng)仿照。筆者認(rèn)為,更主要緣由在于大多外語(yǔ)學(xué)生中文功底薄弱,不少尚在根本達(dá)不見(jiàn)得把握得好,母語(yǔ)亦落了個(gè)養(yǎng)分嚴(yán)峻缺乏。這或許不該歸咎于學(xué)生個(gè)人,而應(yīng)反思我們外語(yǔ)教育如何改進(jìn),以求學(xué)生母語(yǔ)外語(yǔ)盡可能齊頭并進(jìn)。三、意見(jiàn)及建議鑒于以上所覺(jué)察和總結(jié)的問(wèn)題,特提幾點(diǎn)建議給外語(yǔ)學(xué)子。1、多讀原典,提升英文理解力。一些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)同學(xué)大學(xué)四年,可能只是零零碎碎素養(yǎng)的量的要求。他們往往更多是在語(yǔ)法、詞匯、句法、篇章構(gòu)建等微觀層上踟躕和用力。其結(jié)果是,〔對(duì)于學(xué)得較好的同學(xué)〕看似根本能文從字順,能表達(dá)想說(shuō)的東西,但厚重的原語(yǔ)材料,就吃不準(zhǔn),或干脆理解不了。這也是筆者翻譯教學(xué)中所覺(jué)察的問(wèn)題。因此,真剛要提升英文理解力氣,務(wù)必得原生態(tài)的英文詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇原典閱讀到達(dá)相當(dāng)?shù)牧坎判?。這可能會(huì)花較多功夫,但確實(shí)恰恰是一條捷徑。2、雙語(yǔ)比較,把握英漢語(yǔ)言差異。如前面所言,翻譯首先是一種語(yǔ)言行為,是兩晰,把握越到位,就越不會(huì)被原語(yǔ)的措辭構(gòu)句等所束縛。一般翻譯教材爭(zhēng)論翻譯技巧,必要。因此,多作英漢差異方面的比較和練習(xí),無(wú)論是提升英漢語(yǔ)生疏還是翻譯力氣,都極有意義。3、勤加練習(xí),嫻熟運(yùn)用各種翻譯技巧和策略。在比較生疏兩種語(yǔ)言文化差異的根底上,還需有相當(dāng)量的翻譯訓(xùn)練。英漢差異、翻譯技巧方面的學(xué)問(wèn)都可以在課堂上在書(shū)本上學(xué)來(lái),唯譯者學(xué)不出來(lái),一如課堂上教不出作家。只有通過(guò)相當(dāng)文字量的各類(lèi)文體譯。4、多讀中文作品,夯實(shí)漢語(yǔ)根底。漢語(yǔ)功底薄弱,首先會(huì)制約英語(yǔ)語(yǔ)言力氣的有效提高。其次,漢語(yǔ)文學(xué)素養(yǎng)缺乏,表達(dá)力氣有限,即便原文讀懂了,也未必會(huì)運(yùn)用中〔包括現(xiàn)代文和古文的〕,對(duì)學(xué)好外語(yǔ)和做好翻譯都不行或缺。5、講求誠(chéng)信和懇切勞動(dòng)。網(wǎng)上購(gòu)置答案或抄襲,首先是違反了坦誠(chéng)做人的原則,于個(gè)人良知終究不是件好事。其次,完全可能被閱卷教師覺(jué)察,以作弊卷論處。而即便幸運(yùn)瞞過(guò),也只是騙得了一時(shí),水平不夠,到底會(huì)有現(xiàn)洋相的一天。最終,如此行為已違反相關(guān)法律法規(guī)。因此,尋常多一份努力,做人多一份誠(chéng)信,將終生受用。6、最終一點(diǎn)建議是,翻譯考試之際,假設(shè)來(lái)不及考慮風(fēng)格文采問(wèn)題或力之不逮,,并做到譯文語(yǔ)義通順。盡量避開(kāi)理解錯(cuò)誤的硬傷。【附錄】2023IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesame lovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreench

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論