英漢習語中的文化差異研究_第1頁
英漢習語中的文化差異研究_第2頁
英漢習語中的文化差異研究_第3頁
英漢習語中的文化差異研究_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢習語中的文化差異研究隨著全球化進程的加速,中西方文化之間的交流也越來越頻繁。在這個過程中,英漢習語的研究與應用變得越來越成為英語教育和跨文化交流的重要內容之一。英漢習語所包含的文化元素是非常重要的,對于有效地傳遞文化信息,避免文化誤解具有重要意義。本文從英漢習語的定義、特點、來源和分析四個方面來探討其中的文化差異。一、英漢習語的定義和特點英漢習語,是指用一些固定短語來代表一些完整的說法,具有特定的文化內涵和語言習慣,通常不能按字面直譯,同時,對于不同的文化習慣,也會存在差異。英漢習語的定義可以用三個關鍵詞來總結:固定短語、文化內涵和語言習慣。英漢習語可以根據語法特征分類為“動物類”、“天文地理類”、“人類行為類”,以及“客觀事物類”等四類。英漢習語的特點表現為字面含義與實際意義不一致,具有詞匯典故性;有效傳遞文化內涵,反映人類的思想、歷史、習慣等方面的特征;語言風格豐富,充滿幽默和詼諧感,極具表現力。二、英漢習語的來源和文化差異英漢習語的來源是非常廣泛的,有些是汲取自一些典故或傳說故事,有些是從歷史或現實生活中提取的,還有一些是由文學作品或大眾文化演變的。英漢習語之間的文化差異主要是由兩方面共同導致的:文化價值觀和語言差異。1.文化價值觀。英國文化價值觀是個人主義、競爭性、個性化,主張獨立自主、追求自由。中國文化價值觀是集體主義、合作性、整體性的,承認人的自我約束和自我抑制,強調集體的利益、榮譽和責任。這些不同的文化價值觀體現在英漢習語中,導致其含義的不同和使用場合的差異。例如,英語中“GoDutch”表示“各付各的”,而在中國,“AA制”則是表示“各自承擔自己的消費開支”,可以看出英漢習語的差異也是受到文化背景的影響,由于文化的不同,用詞和想法也就有了深刻的差異。2.語言差異。英漢語言差異主要表現在語法差異、詞匯差異和表達方式的差異。例如,在英語中,“Rainingcatsanddogs.”意思是下大雨,而在漢語中則是“狗屎運”的意思,比如“Tomhadwonhisthirdlottery.Rainingcatsanddogs,wasit?”翻譯成中文可能是這樣的:“湯姆贏了他的第三個彩票。他簡直是狗屎運,不是嗎?”這種差異不是字面上的翻譯,而是文化和語言的交融。因此,在跨文化交際中,除了語言的語法和詞義的學習外,還需要了解另一種語言和文化之間的內在聯系。這將幫助我們準確理解英漢習語的文化內涵。三、英漢習語的分析英漢習語的文化分析是學習與研究英漢習語的重要途徑。它主要包括對英漢習語發(fā)展史、文化內涵、分類和實際應用的分析。1.英漢習語發(fā)展史的分析。英漢習語的發(fā)展歷程緊密地與兩國的語言文化和歷史緊密相連。例如,“姜太公釣魚”,是中國最為著名的典故之一,描述了姜太公能夠抓住圓月的傳說。而英國有許多與貓有關的習語,如“thecat’soutofthebag”。隨著歷史和文化的變遷,英漢習語的內涵和用法也在不斷地發(fā)生變化。2.英漢習語的文化內涵分析。英漢習語所包含的文化內涵是從兩個方面得出的,一是研究其出處的文化背景,二是通過研究習語在使用場合的語境和詞匯表達的特殊含義。例如,英國習語“Breaktheice”意思是“打破沉默”,而其出處是北極探險隊員在冰上開路時使用的行為,這表明了英國人特別珍視溝通和交往。而中國習語“索馬里給養(yǎng)”,出自1990年代初中國參加維和行動,是形容場面混亂、互相壓制,表示信息亂糟糟,這體現出中國人防御心強、實用主義思維和具有幽默感等特點。3.英漢習語分類的分析。英漢習語的分類是通過研究其主要語義成分進行的,依據語法特征,英漢習語可以分為“動物類”、“人類行為類”、“天文地理類”和“客觀事物類”等。例如,英國一些與“dog”有關的習語,如“Dogdays”表示炎熱的夏季,或者“Sickasadog”,表示生病得很嚴重。它們的分類很明顯是歸于“動物類”。中國的習語分類更多是從行為和自然物體的角度入手,如“左右為難”、“一箭雙雕”等,其分類與英漢文化及語言的差異也是密切的相關的。4.英漢習語的實際應用的分析。英漢習語的使用通常是建立在一定的語境中的,其特別的含義也可以通過其他語言元素來解釋。這就需要我們掌握英漢習語使用的場合和意義的規(guī)則以及相應的語言背景。例如,在英語無聲電影的時期,“窩囊廢”的配音時經常使用“Noodle”來表示,因為中國人把面條當作一種容易彎曲的弱物,這樣中文的窩囊廢就被譯為“面條”表達,并且深入人心。而在中國習語中,“一帆風順”指事情進展順利,由于航海文化的影響,這個習語通常與海洋和風俗有關,與英文習語“Plainsailing”也是有著密切的聯系的。四、結論英漢習語是英漢文化傳統(tǒng)的精華,它蘊含著兩國文化中最有代表性的人類價值觀和思想體系,具有很高的文化境界和語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論