版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
看文章記單詞曹其軍2015北大MBA備考2015北大MBA備考講義–曹其軍叮囑:1)以譯文中標(biāo)注的單詞為重點;2)全文的通讀輔助單詞記憶;3)重點句型可以分析。Passage1“Theword‘protection’isnolongertaboo(禁忌語)”.Thisshortsentence,utteredbyFrenchPresidentNicolasSarkozylatelastmonth,mayhavelaunchedaneweraineconomichistory.Why?Fordecades,Westernleadershavebelievedthatloweringtradebarriersandtariffswasanaturalgood.1)Doingso,theyreasoned,wouldleadtogreatereconomicefficiencyandproductivity,whichinturnwouldimprovehumanwelfare.Championingfreetradethusbecameamoral,notjustaneconomic,cause.Theseleaders,ofcourse,weren’tactingoutofunselfishness.Theyknewtheireconomieswerethemostcompetitive,sothey’dprofitmostfromliberalization.AnddevelopingcountriesfearedthattheireconomieswouldbeswampedbysuperiorWesternproductivity.Today,however,thetableshaveturnedthoughfewacknowledgeit.TheWestcontinuestopreachfreetrade,butpracticesitlessandless.Asia,meanwhile,continuestopleadforspecialprotectionbutpracticesmoreandmorefreetrade.That’swhySarkozy’swordsweresoimportant:hefinallyinjectedsomehonestyintothetradedebate.ThetruthisthatlargepartsoftheWestarelosingfaithinfreetrade,thoughfewleadersadmitit.Someeconomistsaremorehonest.PaulKrugmanisoneofthefewwillingtoacknowledgethatprotectionistargumentsarereturning.Intheshortrun,therewillbewinnersandlosersunderfreetrade.This,ofcourse,iswhatcapitalismisallabout.ButmoreandmoreoftheseloserswillbeintheWest.EconomistsinthedevelopedworldusedtolovequotingJosephSchumpeter,whosaidthat“creativedestruction”wasanessentialpartofcapitalistgrowth.Buttheyalwaysassumedthatdestructionwouldhappenoverthere.Whenwesternworkersbeganlosingjobs,suddenlytheirleadersbegantolosefaithintheirprinciples.Thingshaveyettoreversecompletely.Butthere’sclearlyanegativetrendinWesterntheoryandpractice.Alittlehypocrisy(虛偽)isnotinitselfaseriousproblem.2)TherealproblemisthatWesterngovernmentscontinuetoinsistthattheyretaincontrolofthekeyglobaleconomicandfinancialinstitutionswhiledriftingawayfromgloballiberalization.Lookatwhat’shappeningattheIMF(InternationalMonetaryFund).TheEuropeanshavedemandedthattheykeepthepostofmanagingdirector.Butalltoooften,Westernofficialsputtheirowninterestsaboveeveryoneelse’swhentheydominatetheseglobalinstitutions.ThetimehasthereforecomefortheAsians—whoareclearlythenewwinnersintoday’sglobaleconomy—toprovidemoreintellectualleadershipinsupportingfreetrade.Sadly,theyhaveyettodoso.3)UnlessAsiansspeakout,however,there’srealdangerthatAdamSmith’sprinciples,whichhavebroughtsomuchgoodtotheworld,couldgraduallydie.Andthatwouldleaveallofusworseoff,inonewayoranother. 參考譯文及重點詞匯“‘保護(hù)’(protection)這個字再也不是禁忌語(taboo)了?!鄙显履┓▏偨y(tǒng)NicolasSarkozy說出的短短一句話可能推動(launch)了經(jīng)濟(jì)史上一個新時代(era)的到來。原因何在?幾十年(decades)來,西方領(lǐng)導(dǎo)人相信,降低(lower)貿(mào)易關(guān)稅(tariff)和壁壘(barrier)是順應(yīng)天意(natural)的。他們覺得(reason),關(guān)稅和壁壘降低會提高經(jīng)濟(jì)效率(efficiency),發(fā)展生產(chǎn)力(productivity),這有助于改善(improve)人類福利(welfare)。因此,捍衛(wèi)(champion)自由貿(mào)易不僅成為一種經(jīng)濟(jì)需求,也是一種道義(moralcause)。當(dāng)然,這些領(lǐng)導(dǎo)人的做法并非出于大公無私(unselfishness)。他們知道自己國家的經(jīng)濟(jì)實力競爭力(competitive)強(qiáng),可以從自由貿(mào)易(liberalization)中獲得最大利益(profit)。而發(fā)展中(developing)國家擔(dān)心(fear)自己的經(jīng)濟(jì)狀況遭受西方強(qiáng)勢(superior)生產(chǎn)力的淹沒(swamp)。雖然人們不想承認(rèn)(acknowledge),不過現(xiàn)在形勢發(fā)生了逆轉(zhuǎn)(turn)。西方國家繼續(xù)鼓吹(preach)自由貿(mào)易,實踐者卻寥寥無幾。與此同時,亞洲繼續(xù)訴求(plead)特殊保護(hù)政策,卻越來越多地實行自由貿(mào)易。Sarkozy的言論舉足輕重(important)的道理在此:他終于為貿(mào)易爭辯(debate)輸入(inject)了一些誠實(honesty)的元素。真相就是,西方大多數(shù)地區(qū)正在對自由貿(mào)易失去信心,盡管領(lǐng)導(dǎo)人不愿承認(rèn)(admit)。有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家表現(xiàn)得誠實許多。PaulKrugman就是僅有的幾個愿意承認(rèn)保護(hù)主義理由正在回歸的學(xué)者之一。短期(shortrun)看,在自由貿(mào)易的狀態(tài)下,有贏家也有輸家。當(dāng)然這也就是資本主義(capitalism)的要義。但是未來越來越多的輸家會出現(xiàn)在西方。發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)學(xué)家經(jīng)常喜歡引用(quote)JosephSchumpeter的話,他說“創(chuàng)造性(creative)毀滅(destruction)”是資本主義增長的一個基本(essential)要素。但是他們總是假定(assume),毀滅不會發(fā)生在西方。當(dāng)西方國家的工人開始失業(yè)時,他們的領(lǐng)導(dǎo)人就突然開始失去對某些原則(principle)的信心(faith)。情況還沒有完全逆轉(zhuǎn)(reverse),但是西方的理論(theory)和實踐之間已經(jīng)存在明顯的逆向(negative)趨勢(trend)。些許虛偽本身問題不大。真正的問題在于西方政府繼續(xù)堅持要求(insist)保持(retain)對全球(global)重大經(jīng)濟(jì)金融機(jī)構(gòu)(institution)的控制,盡管他們正在游離(drift)出全球自由貿(mào)易體系??纯窗l(fā)生在國際貨幣基金組織的一切吧。歐洲人一直要求擔(dān)當(dāng)該組織的運(yùn)營(managing)主管(director)一職。但是一旦他們主宰(dominate)這些全球性機(jī)構(gòu)之后,他們往往把自身的利益(interest)置于他人之上。因此,顯然成為當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)新贏家的亞洲人應(yīng)該在支持自由貿(mào)易方面發(fā)揮(provide)更多的領(lǐng)導(dǎo)(leadership)作用??杀氖?,他們還沒有做到這一點。但是,除非亞洲人發(fā)出自己的聲音,否則會產(chǎn)生真正的危險:曾惠及世界的AdamSmith原則會逐漸消亡。那將使我們變得更加糟糕(worseoff)。(anachronism)。當(dāng)然,報紙和它的老板有權(quán)(prerogative)支持候選人,但是這種做法正在削弱(undermine)報業(yè)的根基公正性(impartiality)。這是削弱而非增強(qiáng)影響力(influence)的一劑偏方(recipe)。我希望我們的作者們和記者們(reporter)在報道中表達(dá)一種觀點。他們是專家。他們完成了自己的任務(wù)(homework)。在充分考慮(review)候選人關(guān)于醫(yī)療保險(healthcare)的政策之后,發(fā)現(xiàn)一個人的政策比另外一個更加切實可行(practical)。作者表達(dá)這種看法應(yīng)該說是公平的(fair),也是透明的。媒體應(yīng)該發(fā)表(publish)社論,選擇立場(position),但是給總統(tǒng)投票(vote)是作為公民的私人(personal)決定。沒人喜歡被告知如何投票,我們對自己選擇的人有自己的評判(judgement)。記者們(journalist)喜歡引用(cite)一個事實:報業(yè)(press)是受憲法(constitution)保護(hù)的唯一行業(yè)。正如Jefferson指出(note),新聞自由是我們監(jiān)督(check)制衡(balance)制度的組成部分,是少數(shù)幾個民主的守護(hù)神(guarantor)之一。但是為了報紙的自由,我們需要保護(hù)(preserve)那種自由的現(xiàn)實(reality)和表現(xiàn)(appearance),而公開支持的做法(endorsements)則在起反作用。 長難句解析1)Duringthe1936presidentialcampaign,theChicagoTribune,underitsarchconservativeowner,ColonelRobertMcCormick,wholeheartedlyendorsedthecandidacyoftheRepublicanAlfLandon.【解析】句中有兩個成分要注意。under…owner修飾ChicagoTribune,這個分割的逗號其實沒必要。ColonelRobertMcCormick作為同位語成分,和owner對等。報刊英語里經(jīng)常出現(xiàn)這樣的疊加修飾?!緟⒖甲g文】在1936年總統(tǒng)大選期間,芝加哥《論壇報》在極端保守黨老板RobertMcCormick上校的領(lǐng)導(dǎo)下全力支持共和黨候選人AlfLandon。2)They’redubiousaboutwhetherthereporterwhocoversHillaryClintoncanbeobjectiveifhisnewspaperhasendorsedBarackObama—andviceversa.【解析】介詞about后面的這個賓語從句是核心。bedubiousabout相當(dāng)于動詞doubt。if引導(dǎo)的條件狀語從句被嵌套在whether的從句里面?!緟⒖甲g文】他們懷疑一份支持BarackObama的報紙在報道HillaryClinton時能否保持客觀性。3)Ithinkit’sfairforwriterstosuggestthatafterthoroughlyreviewingthecandidates’policiesonhealthcare,theyfindonemorepracticalthananother.【解析】forwriterstosuggest是一個完整的獨立結(jié)構(gòu),被形式主語it所代替。另外,one是代詞,指代policies當(dāng)中的某一項政策。【參考譯文】在充分考慮候選人關(guān)于醫(yī)療保險的政策之后,發(fā)現(xiàn)一個人的政策比另外一個更加切實可行。作者表達(dá)這種看法應(yīng)該說是公平的。Passage3Everyone,itseems,hasahealthproblem.AfterpouringbillionsintotheNationalHealthService,Britishpeoplemoanaboutdirtyhospitals,longwaitsandwastedmoney.InGermanythenewchancellor,AngelaMerkel,isunderfireforsuggestingchangingthefinancingofitshealthsystem.Canada’snewConservativePrimeMinister,StephenHarper,madeabigfussduringtheelectionaboutreducingthecountry’slengthymedicalqueues.Acrosstherichworld,affluence,agingandadvancingtechnologyaredrivinguphealthspendingfasterthanincome.1)ButnowherehasabiggerhealthproblemthanAmerica.Soaringmedicalbillsaresqueezingwages,swellingtheranksoftheuninsuredandpushinghugefirmsandperhapseventhegovernmenttowardsbankruptcy.2)Ford’sannouncementthisweekthatitwouldcutupto30,000jobsby2012wasasmuchasignofits“l(fā)egacy”,health-carecosts,asoftheillsofthecarindustry.Pushedbypollsthatshowhealth-careisoneofhismaindomesticproblemsandbyforecastsshowingthattheretiringbaby-boomers(生育高峰期出生的人)willcrushthegovernment’sfinances,GeorgeBushistounveilareform,planninginnextweek’sstate-of-the-unionaddress.America’shealthsystemisunlikeanyother.3)TheUnitedStatesspends16%ofitsGDPonhealth,aroundtwicetherich-countryaverage,equivalentto$6,280foreveryAmericaneachyear.Yetitistheonlyrichcountrythatdoesnotguaranteeuniversalhealthcoverage.Thankstoanaccidentofhistory,mostAmericansreceivehealthinsurancethroughtheiremployer,withthegovernmentpickingupthebillforthepoorandtheelderly.Thiscurioushybrid(混合物)certainlyhasitsstrengths.Americanshavemorechoicethananybodyelse,andtheirhealth-caresystemismuchmoreinnovative.4)Europeans’billscouldbemuchhigherifAmericanmedicinewerenotdoingmuchoftheirResearchandDevelopment(R&D)forthem.Buttherearealsohugeweaknesses.Theonemostoftencited-especiallybyforeigners-isthearmyofuninsured.Some46millionAmericansdonothavecover.Inmanycasesthatisoutofchoiceand,iftheyfallseriouslyill,hospitalshavetotreatthem.Butitisstilldeeplyunequal.Andtherearealsoshockinginefficiencies,bysomemeasures,30%ofAmericanhealthspendingiswasted.Thenthereisthequestionofstatesupport.ManyAmericansdisapproveofthe“socializedmedicine”ofCanadaandEurope.Infact,evenifmuchoftheadministrationisdoneprivately,around60%ofAmerica’sheath-carebillendsupbeingmetbythegovernment.Proportionately,theAmericanstatealreadyspendsasmuchonhealthastheOECD(OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment)average,andthatshareissettogrowasthebaby-boomersrunuptheirmedicarebillsandevenmoreemployersavoidprovidinghealth-carecoverage.Americais,ineffect,headingtowardsaversionofsocializedmedicinebydefault. 參考譯文及重點詞匯但是美國面臨的衛(wèi)生問題最嚴(yán)重。醫(yī)療賬單的飛漲(soar)在擠壓(squeeze)人們的工資,在增加(swell)未保險(uninsured)人數(shù),迫使大型企業(yè)或者政府機(jī)構(gòu)走向破產(chǎn)(bankruptcy)。福特公司本周宣布(announcement),到2012年將裁減(cutupto)約3萬崗位,既表明汽車行業(yè)的衰?。╥lls),也揭示出它繼承的“遺產(chǎn)(legacy)”醫(yī)療衛(wèi)生花費(cost)是如此沉重。民意調(diào)查(poll)表明,醫(yī)療保健是GeorgeBush國內(nèi)(domestic)面對的主要問題之一。預(yù)測(forecast)也表示,即將退休(retire)的生育高峰期出生的人們將壓垮(crush)政府的財政。因此GeorgeBush被迫在下周的國情(state-of-the-union)咨文中公布(unveil)一項改革方案。美國的衛(wèi)生醫(yī)療體制與眾不同。它每年在醫(yī)療方面投入GDP的16%,差不多是富裕國家平均(average)投入的兩倍,等于(equivalentto)為每個美國人每年花費6280美元。但是美國也是唯一沒有實行全民(universal)醫(yī)保(coverage)的富裕國家。由于(thanksto)歷史的機(jī)緣(accident),多數(shù)美國人由雇主(employer)支付醫(yī)保費用,政府只為窮人和老年人的醫(yī)療買單(pickupthebill)。這種奇怪(curious)的混合(hybrid)當(dāng)然自有優(yōu)勢(strength)。美國人選擇多,其醫(yī)療衛(wèi)生體制也更加新穎(innovative)。假如美國人沒有對醫(yī)藥進(jìn)行研發(fā)(researchanddevelopment),歐洲對此支出的費用(bill)肯定高出很多。不過這也存在巨大缺陷(weakness)。經(jīng)常為人,尤其為外國人所詬病的一個缺陷就是無醫(yī)保大軍(army)。大約4千6百萬人沒有醫(yī)保(cover)。其中很多人其實出于自愿選擇。他們一旦病重(seriouslyill),醫(yī)院必須施救(treat)。這當(dāng)然很不公平(unequal)。效率也驚人低下。根據(jù)某種測算(measure),大約30%的醫(yī)療投入被浪費掉了。還有國家補(bǔ)貼(support)的問題。很多美國人不贊成(disapprove)加拿大和歐洲的“醫(yī)療社會化(socialized)”。事實上,即使政府行為(administration)大多私下(privately)進(jìn)行,大約60%的醫(yī)療保健賬單最終(endup)仍然由政府支付(meet)。相應(yīng)地(proportionately),美國投入的醫(yī)療費用和經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織中所有國家投入的平均數(shù)一樣多。隨著生育高峰期出生的人們開始使用(runup)醫(yī)保賬單,更多的雇主避開醫(yī)保支付,美國的醫(yī)療投入比例肯定會增加。實際上,美國正在走向一種變相(bydefault)的醫(yī)療社會化形式(version)。 長難句解析1)ButnowherehasabiggerhealthproblemthanAmerica.【解析】比較結(jié)構(gòu)。比較的對象是nowhere和America雙方。實際上是表達(dá)一個最高級的意思?!緟⒖甲g文】但是美國面臨的衛(wèi)生問題最嚴(yán)重。2)Ford’sannouncementthisweekthatitwouldcutupto30,000jobsby2012wasasmuchasignofits“l(fā)egacy”,health-carecosts,asoftheillsofthecarindustry.【解析】首先是一個that引導(dǎo)的同位語從句,和announcement意義對等。其次,asmuch…as是一個平級比較結(jié)構(gòu),完整的比較應(yīng)該是asmuchasign…asasignof…。其間還穿插了一個同位語成分,即health-carecosts作為“l(fā)egacy”的同位成分,解釋legacy的具體指向?!緟⒖甲g文】福特公司本周宣布,到2012年將裁減約3萬崗位,既表明汽車行業(yè)的衰敗,也揭示出它繼承的“遺產(chǎn)”醫(yī)療衛(wèi)生花費是如此沉重。3)TheUnitedStatesspends16%ofitsGDPonhealth,aroundtwicetherich-countryaverage,equivalentto$6,280foreveryAmericaneachyear.【解析】aroundtwicetherich-countryaverage是16%的同位成分,進(jìn)一步明確16%ofitsGDP有多大的量。之后還有一個形容詞短語equivalentto…再次解釋這個數(shù)字的意義?!緟⒖甲g文】它每年在醫(yī)療方面投入GDP的16%,差不多是富裕國家平均投入的兩倍,等于為每個美國人每年花費6280美元。4)Europeans’billscouldbemuchhigherifAmericanmedicinewerenotdoingmuchoftheirResearchandDevelopment(R&D)forthem.【解析】句子包含虛擬語氣,由couldbe…if…were組成,表示與現(xiàn)實情況相反的假設(shè)?!緟⒖甲g文】假如美國人沒有對醫(yī)藥進(jìn)行研發(fā),歐洲支出的費用肯定高出很多。Passage4Oneoftheleastmentionedeffectsofchangerelatestohowitaffectsthemanagerleadingthatchange,andhisorherabilitytoundertaketheleadershiprole.Wehavealreadytalkedabouttheeffectsofchangeontheindividualemployee,andofcoursemanagersaresubjecttothesamereactions,resistancesandstrains.Sometypesofchange,suchasrestructuringordownsizing,canputconsiderablestrainontheleadersofanorganization.Oneprimaryconcernregardingchangeisthestressitimposesonthoseundergoingthechange.1)Managers,becausetheyhaveobligationstotheirstaff,notonlyhavetodealwithchangeasemployeesbutalsoneedtocarrysomeoftheconcernsoftheirstaff;inthecaseofdownsizing,thestresslevelscanbeextremelyhigh,becausethemanagerischargedwithconveyingveryupsettinginformation.2)Stressispartofthejob,butintimesofchange,itiscriticalthatyourecognizethatitmaycauseyoutoactinwaysthatarelesseffectivethanusual.Aswithanythingconnectedwithchange,themajorconcernisnotshorttermbutlongterm.Ifyourstresslevelsresultinmarkedlossofeffectiveness,theriskisthataviciouscyclewillbesetup,whereineffectiveleadershipresultsincreatingmorelong-termproblems,whichincrearesyourstress,whichreducesyourineffectivenessevenmore.Acommonresponsetounpleasantchangeistoignorethesituation.Avoidancecantakemanyforms.Mostcommonly,theavoidingmanagerplaysonlyaminimalroleinmovingtheorganizationthroughtheswamp.3)Afterannouncingthechangeanddoingtheminimumrequired,themanager“hides”fromthechange,throughdelegation,orattendingtootherwork.thistacticinvolvestreatingthingsas“businessasusual”.4)Whileavoidanceservesaneedforthemanagerintheshortrun,itdestroysthemanager’scredibility,andresultsinpoordecisions.thelong-termconsequenceofsuchactionisthattheorganizationtendstodeteriorateintermsofmorale,effectivenessandproductivity.Sometimesthisdeteriorationisirreversible.Sometimesthemanagerdealswithchangebydenyingitsimpact.Usually,thedenyingmanagertakesaverylogicalapproachtochange.Decisionsgetmade,systemsareputinplace,ornewproceduresaredeveloped.Unfortunately,this“l(fā)ogical”approachdeniestheimpactofchangeonthepeopleintheorganization.Thedenyingmanagertendstorefusetounderstand“whatthebigdealis”,andshowslittleempathywithemployeesintheorganization. 參考譯文及重點詞匯在變化產(chǎn)生的影響(effect)中,最少被人們提及(mention)的影響是這些變化是如何影響(affect)那些領(lǐng)導(dǎo)(lead)這種變化的管理人員(manager)的,以及如何影響他或她承擔(dān)(undertake)領(lǐng)導(dǎo)(leadership)職責(zé)(role)的能力。我們已經(jīng)談?wù)摚╰alkabout)了變化對個體(individual)員工(employee)產(chǎn)生的影響,當(dāng)然,管理人員也會產(chǎn)生同樣的反應(yīng)(reaction)、抵抗(resistance)心理和壓力(strain)。某些變化,比如改組機(jī)構(gòu)(restructure),或縮減規(guī)模(downsize),可能給一個組織(organization)的領(lǐng)導(dǎo)者(leader)帶來很大的(considerable)壓力。有關(guān)變化的一個主要(primary)問題(concern)就是它對那些經(jīng)歷(undergo)這種變化的人們產(chǎn)生(impose)的壓力(stress)。由于管理人員要對其員工(staff)負(fù)責(zé)(haveobligationto),所以,他們不僅要像員工那樣應(yīng)對(dealwith)變化,還要考慮(carry)員工關(guān)心的事情(concern);在縮減規(guī)模的情況下,壓力可能非常大(high),因為管理人員需要負(fù)責(zé)(chargewith)傳達(dá)(convey)非常令人苦惱的(upsetting)信息(information)。壓力是工作的一部分,但是,在變化時期,非常重要的(critical)是,你應(yīng)該認(rèn)識到(recognize)變化可能導(dǎo)致(cause)你以比平常效率(effective)低的方式(way)工作(act)。至于與變化有關(guān)的(connected)任何事情,主要的(major)問題不是短期的,而是長期的。如果你承受的壓力導(dǎo)致(resultin)你的工作效率明顯(marked)降低(loss),那么危險(risk)就是,將會產(chǎn)生(setup)一種惡性(vicious)循環(huán)(cycle),在這種惡性循環(huán)中,低效的領(lǐng)導(dǎo)方法會導(dǎo)致更多的長期問題,從而降低工作效率。對于令人不愉快的(unpleasant)變化的一種常見(common)反應(yīng)(response)就是不理睬(ignore)這種變化(situation)?;乇埽╝voidance)可能表現(xiàn)為很多種形式(form)。最普通的一種就是,在帶領(lǐng)(move)組織擺脫困境(swamp)的過程中,持回避態(tài)度的管理人員只起很小的(minimal)作用。宣布(announce)完變化并且根據(jù)要求(require)稍微安撫之后,管理人員就“回避(hide)”變化通過委派(delegation)或者從事(attend)其他工作。這種策略(tactic)涉及(involve)看待(treat)變化就像“一切正?!钡膽B(tài)度。這種策略產(chǎn)生的后果(outcome)可能非常嚴(yán)重(devastating)。在發(fā)生重大變動期間及發(fā)生重大變動之后,通過回避變化,管理人員放棄(abdicate)了領(lǐng)導(dǎo)職位,而此時員工最需要管理人員的領(lǐng)導(dǎo)。此外,回避可能導(dǎo)致管理人員脫離(outoftouch)其員工,不了解組織的實際情況(reality)。雖然回避在短期內(nèi)滿足(serve)了管理人員的需要,但是回避損壞(destroy)了管理人員的信譽(yù)(credibility),并且會導(dǎo)致拙劣的(poor)決定(decision)。這種行為產(chǎn)生的長期后果就是,組織的士氣(morale)低落(deteriorate)、工作效率低下、生產(chǎn)率(productivity)低迷。有時,這種頹廢(deterioration)是不可改變的(irreversible)。有時,管理人員通過拒絕承認(rèn)(deny)變化產(chǎn)生的影響(impact)來應(yīng)對變化。通常情況下,否認(rèn)變化的管理人員采用非常合理的(logical)方式(approach)應(yīng)對變化。他們作決策、制訂合理的(inplace)機(jī)制(system),或者開發(fā)(develop)新方法(procedure)。不幸的是,這種“合理的”方式拒絕承認(rèn)變化對組織里的員工產(chǎn)生的影響。否認(rèn)變化的經(jīng)理人員往往拒絕(refuse)考慮(understand)重大變化的內(nèi)涵,也很少關(guān)心(showempathywith)組織里的員工。 長難句解析1)Managers,becausetheyhaveobligationstotheirstaff,notonlyhavetodealwithchangeasemployeesbutalsoneedtocarrysomeoftheconcernsoftheirstaff;inthecaseofdownsizing,thestresslevelscanbeextremelyhigh,becausethemanagerischargedwithconveyingveryupsettinginformation.【解析】本句話的主句是“Managersnotonlyhaveto...butalsoneedto...;thestresslevelscanbeextremelyhigh...”。兩個“because”都引導(dǎo)原因狀語從句;“notonly...butalso...”是并列成分,其中的“asemployees”做狀語;“inthecaseofdownsizing”做狀語?!癶aveobligationsto”應(yīng)該譯為“對……負(fù)責(zé)”;“carry”應(yīng)該譯為“考慮”;“concern”應(yīng)該譯為“關(guān)心的事情”;“inthecaseof”應(yīng)該譯為“在……情況下”;“downsize”應(yīng)該譯為“縮減規(guī)模”;“chargewith”應(yīng)該譯為“負(fù)責(zé)……”;“upsetting”應(yīng)該譯為“令人苦惱的”?!緟⒖甲g文】由于管理人員要對其員工負(fù)責(zé),所以,他們不僅要像員工那樣應(yīng)對變化,還要考慮員工關(guān)心的事情;在縮減規(guī)模的情況下,壓力可能非常大,因為管理人員需要負(fù)責(zé)傳達(dá)非常令人苦惱的信息。2)Stressispartofthejob,butintimesofchange,itiscriticalthatyourecognizethatitmaycauseyoutoactinwaysthatarelesseffectivethanusual.【解析】本句話的主句是“Stressispartof...”?!癷ntimesofchange”是狀語;第一個“it”做形式主語,真正的主語是后面的“that”從句;第二個“that”引導(dǎo)的是賓語從句,其中的“it”指的是“stress”;第三個“that”引導(dǎo)的定語從句修飾“ways”?!癷ntimesof”應(yīng)該譯為“在……時期”;“critical”應(yīng)該譯為“重要的”?!緟⒖甲g文】壓力是工作的一部分,但是,在變化時期,非常重要的是,你應(yīng)該認(rèn)識到變化可能導(dǎo)致你以比平常效率低的方式工作。3)Afterannouncingthechangeanddoingtheminimumrequired,themanager“hides”fromthechange,throughdelegation,orattendingtootherwork.thistacticinvolvestreatingthingsas“businessasusual”.【解析】本句話的主句是“themanager‘hides’...;thistacticinvolves...”“Afterannouncing...”短語做狀語,其中的“required”修飾“minimum”“throughdelegation”是插入語“or”引導(dǎo)的是并列成分“thistactic”指的是前面句子提到的內(nèi)容“as...”短語做賓語補(bǔ)語“dotheminimum”應(yīng)該譯為“稍微安撫”“hidefrom”應(yīng)該譯為“回避……”“delegation”應(yīng)該譯為“委派”“attend”應(yīng)該譯為“從事”“treatas”應(yīng)該譯為“把……看成……”“businessasusual”應(yīng)該譯為“一切正?!??!緟⒖甲g文】宣布完變化并且根據(jù)要求稍微安撫之后,管理人員就“回避”變化通過委派或者從事其他工作。這種策略涉及看待變化就像“一切正?!钡膽B(tài)度。4)Whileavoidanceservesaneedforthemanagerintheshortrun,itdestroysthemanager’scredibility,andresultsinpoordecisions.thelong-termconsequenceofsuchactionisthattheorganizationtendstodeteriorateintermsofmorale,effectivenessandproductivity.【解析】本句話的主句是“itdestroysthemanager’scredibility...thelong-termconsequenceisthat...”“while”引導(dǎo)讓步狀語從句;“it”指的是“avoidance”;“suchaction”指的是“avoidance”;“that”引導(dǎo)的是表語從句,其中的“intermsof...”短語做狀語?!皊erve”應(yīng)該譯為“滿足”;“destroy”應(yīng)該譯為“損壞”;“poor”應(yīng)該譯為“拙劣的”;“intermsof”應(yīng)該譯為“在……方面”?!緟⒖甲g文】雖然回避在短期內(nèi)滿足了管理人員的需要,但是回避損壞了管理人員的信譽(yù),并且會導(dǎo)致拙劣的決定。這種行為產(chǎn)生的長期后果就是,組織的士氣低落、工作效率低下、生產(chǎn)率低迷。Passage5Dowomentendtodevaluetheworthoftheirwork?Dotheyapplydifferentstandardstorewardingtheirownworkthantheydotorewardingtheworkofothers?ThesewerethequestionsaskedbyMichiganStateUniversitypsychologistsLawrenceMesseandCharleneCallahanLevy.1)Pastexperimentshadshownthatwhenwomenwereaskedtodecidehowmuchtopaythemselvesandotherpeopleforthesamejob,theypaidthemselvesless.Followinguponthisfinding,MesseandCallahanLevydesignedexperimentstotestseveralpopularexplanationsofwhywomentendtoshortchangethemselvesinpaysituations.Onetheorythepsychologiststestedwasthatwomenjudgetheirownworkmoreharshlythanthatofothers.ThesubjectsfortheexperimenttestingthistheoryweremenandwomenrecruitedfromtheMichiganStateundergraduatestudentbody.Thejobthesubjectswereaskedtoperformforpaywasanopinionquestionnairerequiringanumberofshortessaysoncampus-relatedissue.Aftercompletingthequestionnaire,somesubjectsweregivensixdollarsinbillsandchangeandwereaskedtodecidepaymentforthemselves.Othersweregiventhesameamountandwereaskedtodecidepaymentforanothersubjectwhohadalsocompletedthequestionnaire.Onthebasisofthesefindings,MesseandCallahanLevyconcludedthatwomen’sattachmentofacomparativelylowmonetaryvaluetotheirworkcan’tbebasedentirelyontheirjudgmentoftheirownability.2)Perhaps,thepsychologistspostulated,womenseelessofaconnectionthanmendobetweentheirwork(evenwhenitissuperior)andtheirpaybecausetheyarerelativelyindifferenttoreceivingmoneyfortheirwork. 參考譯文及重點詞匯女性往往貶低(devalue)自己的工作價值(worth)嗎?她們用不同的標(biāo)準(zhǔn)(standard)獎賞(reward)自己的工作,而對別人的工作卻不這樣嗎?這些問題是密歇根州大學(xué)的心理學(xué)家(psychologist)勞倫斯·邁斯與查倫·加勒漢·萊維提出來的。過去的實驗(experiment)已經(jīng)表明,當(dāng)女性被要求(ask)決定同一份工作她們應(yīng)該支付(pay)自己多少報酬、應(yīng)該支付別人多少報酬時,她們支付給自己的報酬少一些?;谶@一發(fā)現(xiàn)(finding),邁斯和萊維設(shè)計(design)了一些實驗,以檢測(test)有關(guān)“面對付款的情形(situation),女性為什么往往少付給自己報酬”的幾種流行(popular)學(xué)說(explanation)。心理學(xué)家檢測的一種學(xué)說(theory)就是,與判定(judge)別人的工作相比,女性判定自己的工作更苛刻(harshly)。用于檢測該學(xué)說的實驗對象(subject)是從密歇根州大學(xué)招來的大學(xué)本科生。這些人被要求做(perform)的有償工作是完成一份意見(opinion)調(diào)查表(questionnaire),這份調(diào)查表需要(require)大量與校園問題有關(guān)的評論(essay)。調(diào)查表收集完畢(complete)后,一些人得到了6美元的鈔票(bill)和零錢(change),并被要求自己給自己付酬(payment)。另一些人也得到了同樣數(shù)目(amount)的鈔票,他們被要求給另外的人付酬這些人也完成了調(diào)查任務(wù)。心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),如同早期的實驗一樣,女性支付給自己的報酬比男性支付給自己的報酬少。他們還發(fā)現(xiàn),女性支付給自己的報酬比支付給其他女性的報酬少,也比男性支付給女性的報酬少。差別(difference)是很大的(substantial)。女性支付給自己的平均(average)報酬是2.97美元。她們支付給男性的平均報酬為4.06美元。別人支付給女性的平均報酬為4.37美元。盡管存在差異,但是科學(xué)家發(fā)現(xiàn),實驗中的男性和女性評估(evaluate)自己在調(diào)查活動中的表現(xiàn)(performance)幾乎一樣,比別人期望(expect)的表現(xiàn)好。基于(onthebasisof)這些發(fā)現(xiàn),邁斯和萊維得出結(jié)論(conclude):女性為她們的工作所付的報酬(monetaryvalue)相對低,這不能完全以她們對自己能力(ability)的判斷(judgment)為依據(jù)(baseon)。心理學(xué)家推測,也許,與男性相比,女性認(rèn)為她們的工作(即使她們的工作級別高(superior)時)與她們的報酬之間的聯(lián)系(connection)小,因為,她們相對來說不關(guān)心(indifferent)工作所得(receive)的報酬。 長難句解析1)Pastexperimentshadshownthatwhenwomenwereaskedtodecidehowmuchtopaythemselvesandotherpeopleforthesamejob,theypaidthemselvesless.【解析】本句話的主句是“Pastexperimentshadshown...”?!皌hat”引導(dǎo)的是賓語從句,其中的“when”引導(dǎo)的是時間狀語從句,“howmuch”引導(dǎo)的是不定式短語?!緟⒖甲g文】過去的實驗已經(jīng)表明,當(dāng)女性被要求決定同一份工作她們應(yīng)該支付自己多少報酬、應(yīng)該支付別人多少報酬時,她們支付給自己的報酬少一些。2)Perhaps,thepsychologistspostulated,womenseelessofaconnectionthanmendobetweentheirwork(evenwhenitissuperior)andtheirpaybecausetheyarerelativelyindifferenttoreceivingmoneyfortheirwork.【解析】本句話的主句是“womenseelessofaconnectionthan...”。“thepsychologistspostulated”是插入語;“than”引導(dǎo)的是比較狀語從句;“because”引導(dǎo)的是原因狀語從句?!皃ostulate”應(yīng)該譯為“推測”。【參考譯文】心理學(xué)家推測,也許,與男性相比,女性認(rèn)為她們的工作(即使她們的工作級別高時)與她們的報酬之間的聯(lián)系小,因為,她們相對來說不關(guān)心工作所得的報酬。Passage6Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,000to350,000home-schooledchildreninthecountry.Home-schooladvocatesputthenumbermuchhigher—ataboutamillion.Manypublicschooladvocatestakeaharshattitudetowardhomeschoolers,perceivingtheiractionsastheultimateslapinthefaceforpubliceducationandadamagingmoveforthechildren.Homeschoolersharborfewkindwordsforpublicschools,chargingshortcomingsthatrangefromlackofreligiousperspectiveinthecurriculumtoaherd-likeapproachtoteachingchildren.1)Yes,aspublicschoolofficialsrealizethattheystandlittletogainbyremaininghostiletothehome-schoolpopulation,andashomeschoolersrealizetheycanreapbenefitsfrompublicschools,thesehardlinesseemtobesofteningabit.Publicschoolsandhomeschoolershavemovedclosertotoleranceand,insomecases,evencooperation.SaysJohnMarshall,aneducationofficial,“Wearebecomingrelativelytolerantofhomeschoolers.”Theideais,“Let’sgivethekidsaccesstopublicschoolssothey’llseeit’snotasterribleasthey’vebeentold,andthey’llwanttocomeback.”Perhaps,butdon’tcountonit,sayhome-schooladvocates.2)Homeschoolersopposethesystembecausetheyhavestrongconvictionsthattheirapproachtoeducation—whetherfueledbyreligiousenthusiasmortheindividualchild’sinterestsandnaturalpace—isthebest.“Thebulkofhomeschoolersjustwanttobeleftalone,”saysEngeCannon,associatedirectoroftheNationalCenterforHomeEducation.Shesayshomeschoolerschoosethatpathforavarietyofreasons,butreligionplaysarole85percentofthetime.ProfessorVanGalenbreakshomeschoolersintotwogroups.Somehomeschoolerswanttheirchildrentolearnnotonlytraditionalsubjectmatterbutalso“strictreligiousdoctrineandaconservativepoliticalandsocialperspective.Notincidentally,theyalsowanttheirchildrentolearn—bothintellectuallyandemotionally—thatthefamilyisthemostimportantinstitutioninsociety”.Otherhomeschoolerscontend“notsomuchthattheschoolsteachheresy,butthatschoolsteachwhatevertheyteachinappropriately”,VanGalenwrites.“Theseparentsarehighlyindependentandstriveto‘takeresponsibility’fortheirownliveswithinasocietythattheydefineasbureaucraticandinefficient.” 參考譯文及重點詞匯對有多少在家接受教育的孩子的人數(shù)各家估計(estimate)大不相同(vary)。據(jù)美國教育部估計,全國有25萬到35萬個孩子在家接受教育。家庭教育倡導(dǎo)者(advocate)的估計數(shù)字要高得多大概為100萬。許多公立(public)學(xué)校教育的倡導(dǎo)者對家庭教育者持(take)嚴(yán)厲的(harsh)態(tài)度(attitude),認(rèn)為(perceive)他們的行為(action)是對公共教育的最大打擊(slap),是一種對孩子有害的(damaging)行為(move)。家庭教育者對公立學(xué)校教育也沒有什么好話,他們指責(zé)(charge)公立學(xué)校存在一些缺點(shortcoming)課程(curriculum)中缺少宗教(religious)內(nèi)容(perspective),采用一種像放牧式的方法(approach)教育孩子。然而,由于公立學(xué)校的官員認(rèn)識到(realize)對家庭教育者繼續(xù)保持(remain)敵對(hostile)態(tài)度可能對他們沒有什么好處,也由于家庭教育者認(rèn)識到他們可以從公立學(xué)校教育中獲得(reap)好處(benefit),所以這兩者的強(qiáng)硬(hard)立場(line)似乎緩和(soften)了一點。公立學(xué)校和家庭教育者更趨于相互容忍(tolerance),在某些情況下,甚至?xí)献鳎╟ooperation)。教育官員約翰·馬歇爾說:“相對來說,我們在逐漸容忍(tolerant)家庭教育者?!逼溆^念(idea)是,“我們給孩子提供機(jī)會接受(giveaccessto)公共教育,這樣,孩子就會發(fā)現(xiàn)公立學(xué)校并不像他們被告知的那么可怕(terrible),他們就會希望回到學(xué)校?!奔彝ソ逃珜?dǎo)者說,也許會這樣,但不要有什么指望(counton)。家庭教育者反對(oppose)公立學(xué)校教育體系(system),因為他們深信(conviction),他們的教育方法是最好的不論是受宗教激情(enthusiasm)的影響(fuel),還是受孩子個人的興趣(interest)與天生的節(jié)奏(pace)的影響。國家家庭教育中心副主任恩吉·卡蘭說:“大多數(shù)家庭教育者只是希望他們不要受到干擾(leavealone)。”她表示,家庭教育倡導(dǎo)者選擇(choose)這種教學(xué)方式(path)有許多原因(reason),但是85%的情況下是宗教(religion)原因。萬·加琳教授把家庭教育者分為(break)兩類。一些家庭教育者希望他們的孩子不僅學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的(traditional)科目(subjectmatter),而且要學(xué)習(xí)“嚴(yán)格的(strict)宗教教義(doctrine)以及保守的(conservative)政治和社會觀念(perspective)。另外,他們也希望自己的孩子認(rèn)識到,無論從理性還是感性方面看,家庭都是社會中最重要的機(jī)構(gòu)(institution)”。其他的家庭教育倡導(dǎo)者“并不是太強(qiáng)調(diào)(contend)學(xué)校傳授的是異端邪說,而是強(qiáng)調(diào)學(xué)校不恰當(dāng)?shù)貍魇诹怂鼈兯鶄魇诘闹R,”萬·加琳寫道?!斑@些家長非常有主見(independent),他們努力在一個社會中為自己的生活‘負(fù)責(zé)(takeresponsibility)他們把這個社會定義(define)為官僚政治、效率低下(inefficient)的社會。” 長難句解析1)Yes,aspublicschoolofficialsrealizethattheystandlittletogainbyremaininghostiletothehome-schoolpopulation,andashomeschoolersrealizetheycanreapbenefitsfrompublicschools,thesehardlinesseemtobesofteningabit.【解析】本句話的主句是“thesehardlinesseemtobesoftening...”。本句話中的兩個“as”引導(dǎo)的都是原因狀語從句;“that”引導(dǎo)的是賓語從句,其中的“by”引導(dǎo)的短語做狀語;“theycanreapbenefitsfrompublicschools”是一個省略了引導(dǎo)詞的賓語從句?!皊tandlittle”應(yīng)該譯為“沒有什么好處”;“reap”應(yīng)該譯為“獲得”;“hardline”應(yīng)該譯為“強(qiáng)硬立場”?!緟⒖甲g文】然而,由于公立學(xué)校的官員認(rèn)識到對家庭教育者繼續(xù)保持?jǐn)硨B(tài)度可能對他們沒有什么好處,也由于家庭教育者認(rèn)識到他們可以從公立學(xué)校教育中獲得好處,所以這兩者的強(qiáng)硬立場似乎緩和了一點。2)Homeschoolersopposethesystembecausetheyhavestrongconvictionsthattheirapproachtoeducation—whetherfueledbyreligiousenthusiasmortheindividualchild’sinterestsandnaturalpace—isthebest.【解析】本句話的主句是“Homeschoolersopposethesystem...”“because”引導(dǎo)的是原因狀語從句,其中的“that”引導(dǎo)的定語從句修飾“convictions”;破折號里面的內(nèi)容是在解釋“approachtoeducation”?!癴uel”應(yīng)該譯為“影響”?!緟⒖甲g文】家庭教育者反對公立學(xué)校教育體系,因為他們深信,他們的教育方法是最好的不論是受宗教激情的影響,還是受孩子個人的興趣與天生的節(jié)奏的影響。Passage71)I’veheardmanyexasperatedstudentsandprofessionalsexpressadesiretotakeaspeedreadingcoursesotheycanincreasetheirknowledgeatafasterrate,buttheinformationI’vecollectedoverthelastfewyearsleadsmetobelievethat“speedreading”maybelessusefulthanmostpeoplethink.Therearetechniquesthatcanbetaughttohelpyoumoveyoureyesacrossapageinamoredisciplinedandefficientmanner.WhenItaughtat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軸組稱基礎(chǔ)施工方案
- 物業(yè)裝修地面保護(hù)方案
- 軟包墻面施工方案
- 2025年度牛場牛只銷售與養(yǎng)殖技術(shù)服務(wù)合同9篇
- 2025年度股權(quán)托管合同3篇
- 2025至2031年中國皮革防水光亮劑行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年度石材行業(yè)環(huán)保治理工程合同范本3篇
- 2025-2030年中國香精香料市場競爭格局及投資前景規(guī)劃研究報告
- 2025-2030年中國除雪車市場競爭格局及投資前景規(guī)劃研究報告
- 2025-2030年中國運(yùn)輸皮帶機(jī)產(chǎn)業(yè)前景規(guī)模分析及未來趨勢預(yù)測報告
- 危險性較大分部分項工程及施工現(xiàn)場易發(fā)生重大事故的部位、環(huán)節(jié)的預(yù)防監(jiān)控措施
- 繼電保護(hù)試題庫(含參考答案)
- 《榜樣9》觀后感心得體會四
- 2023事業(yè)單位筆試《公共基礎(chǔ)知識》備考題庫(含答案)
- 《水下拋石基床振動夯實及整平施工規(guī)程》
- 2025年云南大理州工業(yè)投資(集團(tuán))限公司招聘31人管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 風(fēng)電危險源辨識及控制措施
- 《教師職業(yè)道德與政策法規(guī)》課程教學(xué)大綱
- 營銷策劃 -麗亭酒店品牌年度傳播規(guī)劃方案
- 兒童傳染病預(yù)防課件
- 護(hù)理組長年底述職報告
評論
0/150
提交評論