圣教序原文+注釋+譯文_第1頁
圣教序原文+注釋+譯文_第2頁
圣教序原文+注釋+譯文_第3頁
圣教序原文+注釋+譯文_第4頁
圣教序原文+注釋+譯文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

圣教序原文注釋翻譯原文:蓋(1)聞(2)二儀(3)有像(4),顯覆(5)載(6)以含生.(8);四時(9)無形,潛寒暑以化物(10)。是以(11)窺(12)天鑒(13)地,庸愚皆識其端(14);明陰洞(15)陽,賢哲罕窮其數(shù)(16)。注釋:(1)蓋:語氣詞,多用于句首,無實(shí)際意義。(2)聞:知道。(3)二儀:天地。(4)像:形狀,形象。(5)覆:覆蓋。(6)載:承載。(8)含生:佛教用語,泛指一切有生命的。(9)四時:四季。(10)化物:化育萬物。(11)是以:所以。(12)窺:觀察。(13)鑒:體察。(14)端:征兆,跡象。(15)洞:通曉,明徹。(16)數(shù):規(guī)律,道理。譯文:都知道天地是有表象的,所以顯露在外、天覆蓋著地,地承載著眾生;四季沒有表象,深藏著嚴(yán)寒酷熱來化育萬物。所以觀察體驗(yàn)天地的變化,即使是平凡而愚蠢的人也能知道他的一些征兆;要通曉陰陽的變化,即便是賢能的智者也極少有研究透的。原文:然而天地苞(17)乎陰陽而易識者,以其有像也;陰陽處乎天地而難窮者,以其無形也。故知像顯可征徵(18),雖愚不惑;形潛莫睹(19),在智猶迷。注釋:(17)苞:包容。(18)徵:即征,證明,驗(yàn)證.(19)覩:即睹,看見.譯文:但是天地包容著陰陽變化使人能夠認(rèn)識的原因,是因?yàn)樗斜硐?;天地間的陰陽變化難研究透的原因,是因?yàn)樗菬o形的。所以天地的表象顯露在外并能得到驗(yàn)證,即使是愚蠢的人也不至于迷惑;而陰陽的變化隱藏起來沒人能看得見,即使是有智慧的人也會迷惑不解。原文:況乎佛道崇(20)虛(21),乘幽控寂(22),弘濟(jì)萬品(24),典(25)御(26)十方(27)。舉(28)威靈而無上(29),抑(30)神力而無下(31),大之(32)則彌于宇宙(33),細(xì)之則攝(34)于毫厘。無滅無生,歷千劫(35)而不古;若隱若(36)顯,運(yùn)百福而長今。注釋:(20)崇:推崇,推重。(21)虛:空,虛空。(22)寂:寂寥,寂靜空曠。(24)萬品:眾多的生靈。(25)典:典籍,典制,法則。(26)御:統(tǒng)轄,治理.。(27)十方:東,西,南,北.東南,西南,東北,西北,上,下.。(28)舉:發(fā)動。(29)上:通假字,通尚,凌駕在...之上。(30)抑:克制.。(31)下:在...之下,比...遜色。(32)之:語氣助詞,無實(shí)際意義.。(33)宇宙:《淮南子》四方上下謂之宇,往來古今謂之宙,泛指空間與時間。(34)攝:(shè)收攏,斂聚。(35)劫:梵文劫波之略,意為極為久遠(yuǎn)的時節(jié)。(36)若:或,有時.。譯文:況且佛道推崇無形的虛空,他駕乘著隱秘來操縱著超脫一切的境界,廣泛度濟(jì)蕓蕓眾生,佛典真理治理著十方宇宙。佛法的神威沒有上限,其克制神奇的力量也沒有下限,從大處說他遍布宇宙,從小處說能收攏一絲一毫。他不生不滅,歷經(jīng)各種劫難永不衰落;若隱若現(xiàn),造福于眾生延續(xù)至今。原文:妙道凝(37)玄(38),遵之莫知其際;法流(39)湛(40)寂,挹之莫測其源。故知蠢蠢凡愚,區(qū)區(qū)庸鄙,投(42)其旨趣(43),能無疑惑者哉(44)!注釋:(37)凝:凝結(jié),凝聚。(38)玄:深奧,神妙。(39)法流:佛法的流傳。(40)湛:(zhàn)深邃.。(41)挹:(yì)通揖,推崇。(42)投:投入,面對。(43)旨趣:旨意,宗旨.。(44)哉:語氣助詞,表示疑問或反詰,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的呢,嗎。譯文:佛道中寓含著神妙法理和高深的玄機(jī),遵循他不必知道其邊際;佛法的流傳湛深而寂遠(yuǎn),推崇他也不必探究他的根源。所以眾多平凡而無知的人,以及那些平庸淺陋之輩,面對佛法高深的意旨,能沒有疑惑嗎!原文:然則大教之興(45),基(46)乎西土(47),騰(48)漢庭而皎(49)夢,照東域而流慈(50)。注釋:(45)興:產(chǎn)生,興起。(46)基:始,開始。(47)西土:指天竺,即古印度。(48)騰:傳播,流傳。(49)皎:明亮。(50)流慈:傳布仁愛。譯文:然而佛教是在西土興盛起來的,流傳到東漢使人們從迷惘的物欲夢中醒悟過來,照耀著大唐而流露著慈愛。原文:昔者,分形分跡(51)之時,言(52)未馳(53)而成化(54);當(dāng)?,F(xiàn)常(55)之世,民仰(56)德而知遵,及乎(57)晦(58)影(59)歸真。遷儀越世,金容掩(64)色,不鏡(65)三千之光;注釋:(51)分形分跡:天地初開。(52)言:語言。(53)馳:傳播。(54)化:教化。(55)當(dāng)常現(xiàn)常:如今,現(xiàn)在。(56)仰:敬慕。(57)及乎:等到...的時候。(58)晦:昏暗,不明。(59)影:模糊不實(shí)的形象。(60)真:本性。(61)儀:法度,準(zhǔn)則。(62)越:度過,跨過。(63)金容:光輝的容顏。(64)掩:遮蔽。(65)鏡:接收到。(66)三千:即三千大千世界,佛教名詞,據(jù)《長阿含經(jīng)》卷十八等,以須彌山為中心,以鐵圍殺為外廓,同一日月所照的四天下為一小世界,一千小世界為一小千世界,一千小世界為一中千世界,一千中千世界為一大千世界,因大千世界有小中大三種千世界,故稱三千大千世界。譯文:很早很早以前,天地初開之時,佛法還沒有傳播而人們自然的合乎天法,正常的世時,人們敬慕德行而遵循禮儀,世道更替,塵世的虛幻掩蓋了人的本性。衡量事物的觀念發(fā)生了變化,佛法那光輝的容顏被世塵所遮蔽,人世間感受不到佛光的照耀;原文:麗象(66)開(67)圖(68),空端(69)四八之相(70)。于是微言(71)廣被(72),拯含類(73)于(74)三涂(75);遺訓(xùn)(76)遐(77)宣(78),導(dǎo)(79)群生于十地(80)。注釋:(66)麗象:美好的形象。(67)開:展示。(68)圖:描繪。(69)端:端正,端然。(70)四八之相:即三十二相,佛教用語,謂佛陀不同凡俗,具有神異容貌,有三十二個顯著特征。(71)微言:精妙的言辭。(72)被:及,遍及。(73)含類:泛指一切有生命的。(74)于:自,從。(75)三途:佛教用語,即生途,死途,別離途。(76)遺訓(xùn):先輩所說的有道理的話。(77)遐:長久,深遠(yuǎn)。(78)宣:傳播,傳布。(79)導(dǎo):引導(dǎo)。(80)十地:亦稱十住,佛教用語,指佛教修行過程的十個階位。譯文:(主佛派傳道者下到人間)我們看到了空中端坐的佛像,甚至連他那三十二般變化都能清晰可見,佛法那神圣的形象得以展現(xiàn)。于是精妙的佛法廣為流傳,萬物在生死的苦難中得以拯救;就像先人的遺訓(xùn)那樣廣為流傳,在廣袤的大地上久遠(yuǎn)的宣導(dǎo)眾生度過苦難。原文:然而真教難仰(81),莫能一其旨?xì)w,曲學(xué)(82)易遵,邪(83)正于焉(84)紛糾(85)。所以空有之論,或(86)習(xí)(87)俗而是非,大(88)小(89)之乘.(90),乍(91)沿時而隆替(92)。注釋:(81)仰:向上,引申為追溯。(82)曲學(xué):邪僻的學(xué)問。(83)耶:通邪,不正的。(84)焉:語氣助詞.無實(shí)際意義。(85)紛糾:交錯雜亂。(86)或:有時。(87)習(xí):通襲,相因。(88)大:即大乘佛教,多佛信仰自以為修的高的法門。(89)小:即小乘佛教,本來是大乘佛教對原始佛教的貶稱,學(xué)術(shù)界沿用之,而無褒貶義,因?yàn)樗麄冋f的小乘佛教是正統(tǒng)的釋教。(90)乘:梵文的意譯,佛教用語,意為運(yùn)載,運(yùn)度,謂能乘載眾生到達(dá)解脫的彼岸,實(shí)指佛教所說的修行方法,途徑或教說。(91)乍:暫時。(92)隆替:興廢,盛衰。譯文:但是,傳正教是很難的,很多人不能以其意旨而歸真;而邪法卻容易使人依從,致使人世間邪正交錯雜亂。所以對佛法的論述也落入低俗而紛爭迭起,佛教中普遍的大乘佛教和正統(tǒng)的小乘佛教也隨著時間的流逝而在或興或衰中交替著。原文:有玄奘法師者,法門(93)之領(lǐng)袖也,幼懷貞敏,早悟三空之心,長契(94)神情,先苞(95)四忍之行。松風(fēng)水月,未足比其清華;仙露明珠,詎能(96)方.(97)其朗潤。故以智通無累(99),神測未形,超六塵(100)而迥出(101),只千古而無對。凝(102)心內(nèi)境.(103),悲(104)正法之(105)陵遲(106);棲慮玄門(107),慨深文之訛謬(108)。思欲分條析理,廣彼前聞,截偽續(xù)真,開茲(109)后學(xué)(110)。注釋:(93)法門:指通過習(xí)修佛法獲得佛果的門戶。(94)契:投合。(95)苞:包容。(96)詎能:(jù)豈能。(97)方:比,比擬。(98)朗潤:明朗潤澤。(99)累:負(fù)擔(dān),引申為阻礙,牽掛。(100)六塵:即六境,佛教名詞,指眼,耳,鼻,舌,身,意六識所感覺認(rèn)識的六種境界,此六境被認(rèn)為像塵埃一樣能使人執(zhí)著。(101)迥出:卓然獨(dú)立,不同于旁人。(102)凝:專注,集中。(103)內(nèi)境:內(nèi)心,自心。(104)悲:憐憫。(105)之:助詞,的。(106)陵遲:衰落,衰敗。(107)玄門:本文指佛教。(108)訛謬:(émiù)差錯。(109)茲:代詞,此,這。(110)后學(xué):后輩的學(xué)者。譯文:有個叫玄奘的法師,是法門的領(lǐng)袖人物,他從小就很聰敏,真誠敬佛,早就悟透了佛法中『三空』的教義,長大后他的神情、心性很合乎佛法的要求,總是按著佛門『四忍』的境界來修行。即使是松林澗的清風(fēng)、湖水中的朗月,也比不上他神態(tài)的的清麗華美;即使是仙界的晨露、晶瑩的珍珠,也不能和他的光輝潤澤相比?憑借他通達(dá)的智慧直通佛理而無注釋:(184)帝,指唐高宗,因刻碑時他已當(dāng)皇帝。以下為唐高宗李治所作的《圣教記》原文:夫顯揚(yáng)正教,非智無以廣其文,崇闡微言,非賢莫能定其旨。蓋真如圣教者,諸法之玄宗,眾經(jīng)之軌躅(185)也。注釋:(185)軌躅(zhú):軌跡。譯文:顯揚(yáng)正統(tǒng)的佛教,不是智者則不能領(lǐng)悟那深邃的經(jīng)文,崇揚(yáng)那微妙的論述,不是賢者則不能領(lǐng)會其宗旨。這神圣的正教是各法門的玄妙源泉,是各種經(jīng)文的規(guī)范??!原文:綜括宏遠(yuǎn),奧旨遐深,極空有之精微,體生滅之機(jī)要,詞茂道曠,尋之者不究其源;文顯義幽,履之者莫測其際。譯文:他綜合囊括的法理,既廣博又宏遠(yuǎn),其旨意也深奧遐遠(yuǎn)而幽深,達(dá)到了佛法主旨的精深微妙,是萬物生滅重要機(jī)制的具體體現(xiàn),佛典的言詞豐茂、法理曠深,探索者不必究其根源;其淺顯的文詞敘述了幽深的義旨,按著他去修行的人也根本不需要測度其邊際。原文:故知圣慈所被,業(yè)無善而不臻;妙化所敷,緣無惡而不剪。開法網(wǎng)之綱紀(jì),弘六度之正教,拯群有之涂炭,啟三藏之秘扃(186)。注釋:(186)扃:(jiōng)外閉之關(guān)。譯文:由此可知,上天慈悲的圣德告訴眾生,修不出善心就不能達(dá)到彼岸;在佛法妙化敷設(shè)之下,受佛緣的庇佑,沒有任何一種惡念剪除不掉。開啟佛教戒律之綱要,弘揚(yáng)普渡六塵的正教,拯救眾生于涂炭之中,啟悟佛典三藏的神秘機(jī)要。原文:是以名無翼而長飛;道無根而永固。道名流慶,歷遂古(187)而鎮(zhèn)常;赴感應(yīng)身,經(jīng)塵劫而不朽。晨鐘夕梵,交二音于鷲峰?;廴辗?,轉(zhuǎn)雙輪于鹿苑。排空寶蓋,接翔云而共飛;莊野春林,與天花而合彩。注釋:(187)遂古,遠(yuǎn)古。譯文:因此圣教之名,雖無羽翼卻能飛的久高遠(yuǎn);雖然探測不到佛法的根本,而其永久不變。佛法流露出的慈善,經(jīng)歷了萬古久遠(yuǎn)而道名不變;佛的應(yīng)身赴感顯現(xiàn),經(jīng)塵世多少劫的年代也常住不朽。早晨撞鐘,傍晚誦經(jīng),這倆種聲音在靈鷲山的頂峰交匯。太陽的光輝,佛法的流轉(zhuǎn),這倆個經(jīng)輪定慧于神鹿之苑。晨鐘夕梵,響徹天空,與飄浮的彩云一起飛翔;慧日法流,布滿了林野,與天上仙女散下的花朵交相輝映。原文:伏惟(188)皇帝陛下,上玄(189)資(190)福,垂拱(191)而治八荒;德被黔黎(192),斂衽(193)而朝萬國;恩加朽骨,石室歸貝葉(194)之文;澤及昆蟲,金匱(guì)流梵說(yuè)之偈(195)。注釋:(188)伏惟:伏在地上想,下對上陳述時的表敬之辭。(189)上玄:上天也。(190)資:猶助。(191)垂拱:垂衣拱手,形容不花力氣。(192)黔黎:百姓。(193)斂衽:整理衣襟,表示恭敬。(194)貝葉:古代印度人用以寫經(jīng)的樹葉,亦借指佛經(jīng)。(195)偈:佛經(jīng)中的唱詞。譯文:兒臣伏思皇帝陛下,受上天賜福,立朝天下而統(tǒng)治八方蠻夷,恩德廣披蠻荒土著黎民,使萬國整衣前來朝拜;恩澤及于來世,石室內(nèi)收藏著抄寫在貝葉上的佛教典籍;恩澤也及于塵世微物,寶柜內(nèi)存放著流傳的梵語唱詞。原文:遂使阿耨達(dá)水,通神甸之八川;耆阇崛山,接嵩華之翠嶺。竊以法性凝寂,靡歸心而不通;智地玄奧,感懇誠而遂顯。譯文:這樣,印度的阿耨達(dá)河就直通神州大地的各條河川;佛陀講法的耆阇崛山也與嵩山華山的青翠高嶺連接在一起。我認(rèn)為,佛性凝定靜寂,不真心修行是不能通靈的;佛法雖玄妙而深奧,只要衷懇虔誠,法理就會顯現(xiàn)。原文:豈謂重昏(196)之夜,燭(197)慧炬之光;火宅之朝,降法雨之澤!于是百川異流,同會于海;萬區(qū)分義,總成乎實(shí)。豈與湯武校其優(yōu)劣,堯舜比其圣德者哉。注釋:(196)重昏,十分昏暗;(197)燭,照亮,火光燭天。譯文:難道這不是,在極黑之夜點(diǎn)燃了智慧的火炬之光嗎!家宅正在著火之時,降下佛法甘霖的恩澤嗎!于是,百條江河雖然流向不同,都在大海中匯合;對佛經(jīng)的各種不同的解釋,也總會在真經(jīng)面前得以澄清。哪里是拿佛法與商湯周武來校其好壞、與唐堯虞舜來比較功德啊。原文:玄奘法師者,夙懷聰令,立志夷簡(198),神清齠齓(199)(tiáochèn)之年,體拔浮華之世,凝情定室,匿跡幽巖,棲息三禪,巡游十地。超六塵之境,獨(dú)步迦維(200),會一乘之旨,隨機(jī)化物。以中華之無質(zhì),尋印度之真文,遠(yuǎn)涉恒河,終期滿字;頻登雪嶺,更獲半珠。問道往返,十有七載。注釋:(198)夷簡,平易質(zhì)樸;(199)齠齔,垂髫?fù)Q齒之時,指童年。(200)迦維,佛祖誕生地“迦維羅衛(wèi)”。譯文:玄奘法師這個人,自幼就很聰慧伶俐,他立志探究佛典,童年孩時就超脫塵世,凝結(jié)情志入定向佛;匿蹤于幽靜的山巖之間,棲息于禪寺之中,并到各地云游來磨煉心性。超脫了凡世六塵的境界,獨(dú)自到佛教始祖釋迦牟尼講經(jīng)說法的圣地迦維,領(lǐng)會佛門的正統(tǒng)主旨,按其機(jī)制教化萬物。因我中華沒有佛教真經(jīng),他去尋求印度佛法真正的典籍,他遠(yuǎn)涉印度的恒河,終于獲得所期望的真經(jīng);他多次登上雪嶺,可喜的是還得到了珍貴的舍利珠。他尋求佛道,一去一回,用了十七年的時間。原文:備通釋典,利物為心。以貞觀十九年二月六日奉敕(201)于弘福寺,翻譯圣教要文,凡六百五十七部。引大海之法流;洗塵勞而不竭;傳智燈之長焰,皎幽暗而恒明。自非久植勝緣(202),何以顯揚(yáng)斯旨。所謂法相(203)常住,齊三光之明;我皇福臻,同二儀之固。注釋:(201)敕,帝王的詔書;(202)勝緣,善緣。(203)法相,謂諸法真實(shí)之相。譯文:他準(zhǔn)備通釋所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論