版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新編實(shí)用英漢翻譯教程CompanyLogoContents第一章翻譯基本知識(shí)與理論概述第二章英、漢之間的對(duì)比第三章英漢翻譯中的技巧與方法第四章英漢翻譯中的特殊句型翻譯第五章英漢翻譯中的從句翻譯第六章英漢翻譯中的長(zhǎng)句翻譯第七章英漢翻譯中的習(xí)語(yǔ)翻譯第八章英漢翻譯中的廣告與商標(biāo)翻譯第九章商務(wù)翻譯第十章論文摘要的翻譯第十一章中國(guó)飲食翻譯CompanyLogoUnit1
BasicKnowledge&SkillsofTranslationCompanyLogoUnit1
haveknowledgeof
languagefamilies
learnsomethingaboutequivalenceofsemanticmeaningidentifythedifferencesinpartofspeeches
betweenC-E
graspthepragamaticmeaningofwords
understandthedifferencesinsentencestructureLearningFocusCompanyLogo
DefinitionandNatureofTranslation
MethodsofTranslation
TranslationHistory
PrinciplesorCriteriaofTranslation
ProceduresofTranslationBasicKnowledge&SkillsofTranslationUnit1CompanyLogo
What’stranslation?
Translationisacross-culture
andcross-languagecommunicationofexactlyandcompletelyreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle..
翻譯是跨文化、跨語(yǔ)言的交流;準(zhǔn)確、完整地把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái);首先是意義,其次是文體。SectionIDefinitionandNatureofTranslation
CompanyLogo
What’sthegoodtranslation?
Besurethatapropertranslationhelpstopromotemutualunderstandingbetweenpeopleofdifferentculturalandsocialbackgrounds,whileimproperrenderingormisunderstandingofwordsorexpressionsmayleadtoconfusion.CompanyLogo
What’sthegoodtranslation?
五講四美三熱愛(ài)----fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove.街道婦女----housewivesoftheneighborhood
教師休息室----
teacher’slobby(lounge)拳頭產(chǎn)品----knockoutproducts/competitiveproductscoreproducts紅包——Covertpayment,underthetablepayment,cashgiftCompanyLogo
Wrongcollocations
提高英語(yǔ)水平濃咖啡強(qiáng)硬政策學(xué)習(xí)知識(shí)實(shí)現(xiàn)自給自足違反他的意圖toraisethelevelofEnglishknowledgepowerful
coffeestrongpolicylearnknowledgeachieveself-sufficiencyviolatehisintentiontoimproveone’sEnglish;toincreaseone’sknowledgeofEnglishstrongcoffeetoughpolicyacquireknowledgereachself-sufficiencygoagainsthisintention啊,好票!Ah,goodtickets!Ah,goodseats!CompanyLogo
ascience(theoryandskills)anart(charmsandstyle)askill(aprocess)acraft(aprocess)anoperation(methods)acommunication
(speakers)politicalessaysliteraryworksnewsreportspracticalwritingsscienceandtechnologyarticles
NatureandScopeNatureScopeCompanyLogo
Classificationofthetranslation
Fromdifferentaspectswecanhavedifferentkindsoftranslation.Intermsoflanguages,therearethreekindsoftranslation:Intralingualtranslation-----語(yǔ)內(nèi)翻譯
translationfromancientlanguageintomodernlanguage.translationfromlocallanguageintoanotherlocallanguagewithinacountry.(translationbetweendialects)Interlingualtranslation-----語(yǔ)際翻譯
translationfromChineseintoforeignlanguageandviceversa(nativelanguage→foreignare)CompanyLogo
Generallyspeaking,translationcanbedividedinto,oralinterpretationwrittentranslationandmachinetranslation;
full-texttranslationandabridgedtranslation.Asfarasmethodsareconcerned,thereareliteraltranslation(直譯)andfreetranslation(意譯).Asforculturalorientation,(文化傾向性)thereareothertwomethodsbasednotonlyonthelanguagelevelbutalsoontheculturallevelcalledforeignzingmethodanddomesticatingmethod.(異化和歸化)
ClassificationofthetranslationCompanyLogo
SectionIITranslation
Methods
LiteraltranslationLiteraltranslationmeansnottochangetheoriginalwordsandsentences,andtrytokeepthecontentandstyleoforiginalworks.
ColdwarBirdfluHotlineCrocodile’stearsGentlement’sagreement冷戰(zhàn)禽流感熱線鱷魚(yú)的眼淚君子協(xié)定保住面子半邊天鐵飯碗血濃于水口蹄疫saveone’sfacehalftheskyironricebowlBloodisthickerthanwater.mouthandfeetdiseaseCompanyLogo
SotraditionallypoisonousarerelationsbetweenthetwowomenthatHindusrefertofeignedsorrow------whatinthewestiscalledcrocodiletears-------as“adaughter-in-lawmourningherdeadmother-inlaw”.
由于婆媳之間的關(guān)系歷來(lái)就是這等惡劣,所以印度人常用“兒媳婦哭婆婆”這句話來(lái)比喻假慈悲,等于西方人所說(shuō)的“鄂魚(yú)的眼淚”。
ItwasandisthecustomoftheIndianstogothroughtheceremonyofburyingthetomahawkwhentheymadepeace;whentheywenttowar,theydugitupagain.
印地安人要講和時(shí),便舉行埋斧子典禮,要開(kāi)始作戰(zhàn)時(shí)再把戰(zhàn)斧拿出來(lái),這過(guò)去是現(xiàn)在仍然是印地安人的習(xí)俗。
MoreexampleCompanyLogo
Freetranslationismainlyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalworkwithouttryingtoretainitssentencestructureandfiguresofspeech.
Freetranslationdaystudentmaddoctorhenpartygoosestepbull’seyescovertpayment走讀生精神病醫(yī)生婦女聚會(huì)正步走靶心紅包傍大款喉結(jié)打白條鼾聲如雷炒股探照燈
findasugardaddyadam’sappleissueanIOUdrivingone’spigstomarketstagstockfloodlightCompanyLogo
LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨天晚上我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷。WhenJohnwastalkingabouttheaffair,wesmelledarat.約翰說(shuō)這件事時(shí),我們就感到懷疑。Itisthemanbehindthegunthattells.決定勝敗的是人而不是武器。Henever
callsaspadeaspade.
他從不講實(shí)話。Doyouseeanygreeninmyeye?
你以為我是幼稚可欺的嗎?CompanyLogo
Ingeneral,literaltranslationandfreetranslationonlyarerelativeconcepts.Inthepracticeoftranslation,thereisnoabsolute“l(fā)iteral”,norentirely“free”,andweshouldtrytobeflexibleandcombinethetwoapproachesifnecessary.
Thenovel“TheMakingofaHero”impressedmedeeply.《鋼鐵是怎樣煉成的》這部小說(shuō)給我留下了深刻的印象。
Everyyearwehaveagatheringofoldboys.每年我們都舉行一次老同學(xué)聚會(huì)。
ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國(guó)人的性格。CompanyLogo
Foreignzingtriestokeeptheculturalfeatureandlanguagestyleintheoriginalwhenweneedtomakesomedifferencesinourtranslating.
Foreignizing
TrumpcardBaptismoffireTowerofivoryElectronicbaby-sitter
SourgrapesSiliconvalley王牌炮火洗禮象牙塔電子保姆(電視)
酸葡萄硅谷CompanyLogo
Moreexample
AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋班門(mén)弄斧:Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.
Gotolawforsheep,youloseacow.為了一只羊打官司,卻損失了一頭牛。Herethecapturedcomradeswerejammedtogetherlikesardines.這兒被俘的同志聚在一起像沙丁魚(yú)一樣擠得滿滿的。
Lord,howshouldGodapprovethatyourobPeter,andgivethisrobberytoPaulinthenameofChrist.哎呀,上帝怎么能允許你搶劫彼得,又以耶穌基督的名義把搶來(lái)的東西給予保羅呢!
CompanyLogo
Domesticationalwaysgivesuptheimagesofthefigureofspeechinthesourcelanguage,convertsthemintoformsoftargetlanguageandmaketheversionmorelikenativeone.
Domesticatinggoflatlinegreenboyauser-friendlycameraPandora’sboxanolddogamare’snestaspoorasachurchmouseAmongwolvesonemusthowl.死亡怡紅公子傻瓜相機(jī)禍根年逾花甲子虛烏有一貧如洗入鄉(xiāng)隨俗CompanyLogo
Moreexample
Springuplikemushrooms---------雨后春筍Everybody‘sbusinessisnobody’sbusiness.三個(gè)和尚無(wú)水喝。
Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。Hehadthekindnesstoshowmetheway,butItookitforsomethingelse.他好心為我指路,我卻認(rèn)為他是另有企圖,真是“狗咬呂洞賓不識(shí)好人心”。CompanyLogo
SectionIIITranslationHistory
Ashumancommunicationequalstranslation,translationisasoldaslanguageitself.BoththeEastandtheWestowetheircivilizationstotranslators.Inthewest,translationbeganintheoldRometimes.
China,oneofthefourgreatcountrieswithancientcivilizations,boastsanoverthreethousand-year-oldhistoryoftranslation.TheearliesthistoricaldocumentsrecordingtranslationactivitiesinChinacanbetracedbacktoZhouDynasty(1100B.C.)Thecharacter“譯”appearedasearlyasabout3,000yearsago.ItwasfoundintheBookofRites(禮記).
CompanyLogo
FourPeaksinChina1.ThelateEasternHanDynasty(150A.D)Buddhism張騫玄奘
2.ThelateMingandearlyQingDynasty(17thcentury)3.Themid19thcenturytotheMay4thMovement(theOpiumwar)徐光啟李之藻4.May4thmovementto1949
(politics,literature)林則徐李善蘭林紓嚴(yán)復(fù)魯迅矛盾郭沫若瞿秋白林語(yǔ)堂傅雷CompanyLogo
TheprinciplesorcriteriaoftranslationTheso-calledprinciplesandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthetranslatorwhoshouldfollowthemwhiletranslating.Whilethelatteronthereaderorcriticwhomayusethecriteriatoevaluatetranslationworks.
SectionⅣfaithfulnessexpressiveness
eleganceCompanyLogo
SomeofinfluentialtranslationprinciplesaregivenbyChinesetranslationtheorists.嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強(qiáng)調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢(qián)鐘書(shū):化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.強(qiáng)調(diào)通暢符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣表達(dá)。劉重德:信、達(dá)、切—faithfulness/expressiveness/closeness.
SectionIVTranslationHistoryCompanyLogo
acompletetranscript/thesamecharacter/theeaseAlexanderFlaser
Tytler
(A.F.Tytler)WesternTheoriesdynamicequivalenceEugene.A.NidaCompanyLogo
WesternTheoriesTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.
譯文應(yīng)保全原作的思想
Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作一致
Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯作應(yīng)和原作一樣流暢
CompanyLogo
SectionVTranslationProcess
languagephenomenon(polysemouswords,grammaticalrelation,hibitualusage)logicalconnectionRepresentationProofreading名著杰作ComprehensionculturalfactorsCompanyLogo
SectionVTranslationProcess
Understandwords
1.你要有所弋獲,則必須在學(xué)習(xí)中不斷深入。2.陳先生是中國(guó)學(xué)界的泰斗,他的那本書(shū)似為漢語(yǔ)修辭學(xué)研究的嚆矢。3.在舊中國(guó),小人當(dāng)?shù)溃吒坐Q的情形屢見(jiàn)不鮮。4.婚姻不自由是當(dāng)時(shí)勃谿時(shí)起的原因之一。5.那研究生英年好學(xué),矻矻三載,終使其論文得以付梓。6.那位學(xué)貫中西的我國(guó)學(xué)者和英文大師,年輕時(shí)赴美負(fù)笈哈拂一年,即得碩士。7.不少人認(rèn)為“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)的戛戛獨(dú)造并奉之為譯事圭臬。
CompanyLogo
SectionVTranslationProcess
1.Ifyouwanttogain
anything,youmustconstantlydeepenyourstudies.2.Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThatbookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.3.InoldChina,itwasgeneralcasesthatmeanpersonswereinpowerandtheunworthypeoplewereinfluentialandinhighplaces.4.Nofreedomofmarriageisoneofthecausesoffrequentfamilyquarrels.CompanyLogo
SectionVTranslationProcess
5.Thatgraduatestudentathislife’sfullfloweringwaseagertolearn,workeddiligentlyanduntiringlyfor3years,andfinallyhehadhisthesispublished.6.ThatChinesescholarwhoknowsChinaandthewestquitewellandamasterofEnglishwenttotheUnitedStateswhenhewasyoungandstudiedthereHarvarduniversityforonlyoneyearbeforehegothismaster’sdegree.7.Manypeopleholdthat“faithfulness,expressivenessandelegance”isYanFu’sowngreatoriginalcreationandregarditasthestandardoftranslation.
CompanyLogo
1.Comprehension
Languagephenomenon
PolysemouswordsbarThereisastrongbaronthedoor.門(mén)上有一根很結(jié)實(shí)的栓?!猘pieceofwoodormetalacrossthedoorgateHehummedtheopeningbarsofthemusic.他哼著樂(lè)曲開(kāi)頭的幾個(gè)小節(jié)?!猘groupofnotesinmusicHewalkedintothebar.他走進(jìn)酒吧?!猘placewithacounterwheredrinksaresoldCompanyLogo
Polysemousword
SectionVTranslationProcess
kill
Hekilledthebottle。他把酒喝光了。Whilewaitingforthetrainhekilledtimebygivingforawalk.在等火車(chē)的時(shí)候,他以散步來(lái)消磨時(shí)間?!猼omakethefreetimepassbyHerbrightredhatkilledthequietcolorofherdress.她戴一頂紅色的帽子,和她一身的素裝極不相稱?!猲otmatchThatkilledhimaroundhere.那件事讓他在這而威風(fēng)掃地?!猤ivehimabadname,makehimlossfaceHeiskillingme.他讓我把肚皮都笑破——makemelaughingCompanyLogo
SectionVTranslationProcess
TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.誤譯:在美國(guó)還有一些州十分干旱。改譯:在美國(guó)還有一些州禁酒。Thegoodswerehandedoverfordisposalagainstpaymentbythecustomer.誤譯:商品交給顧客,不用付錢(qián)。改譯:商品賣(mài)給顧客,是要付錢(qián)的。Drivecarefullyonthatroadinbadweather,it’sverywinding.誤譯:氣候惡劣的情況下,在那條路上開(kāi)車(chē)要小心,因?yàn)轱L(fēng)太大。改譯:那條路彎彎曲曲的,天氣不好的時(shí)候開(kāi)車(chē)可得小心。Thiswasthelastplacetheexplorerswouldleave,foritlayrichesandnaturalresources.誤譯:這是那些探險(xiǎn)家最后離開(kāi)的地方,因?yàn)槟抢锾N(yùn)藏著財(cái)富和自然資源。改譯:這是那些探險(xiǎn)家最不愿離開(kāi)的地方,因?yàn)槟抢锾N(yùn)藏著財(cái)富和自然資源。
CompanyLogo
Grammaticalrelation
SectionVTranslationProcess
Intermsofgrammaticalrelation,differentunderstandingcomesfromdifferentgrammaticalanalysis.Veryoftenonesentencemayhavedifferenttranslation.
Maryshowedherbabypictures.Maryshowedsomepicturestoherbaby.
Maryshowedher(sister)somebabypictures.
Maryshowedherbabypicturestosomebody.
CompanyLogo
Grammaticalrelation
SectionVTranslationProcess
Manypeoplearemoonlightingtoputmoneyawayforluxuriesorretirement.誤譯:許多人兼職是為了積存錢(qián)過(guò)奢侈的生活或退休后使用。改譯:許多人兼職是為了積存錢(qián)買(mǎi)高檔消費(fèi)品或者防老。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.誤譯:這樣會(huì)使你更加認(rèn)識(shí)到,你杰出的事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。改譯:當(dāng)你認(rèn)識(shí)到你的杰出的事業(yè)如此廣泛地受到人們尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)感到有力量。
CompanyLogo
SectionVTranslationProcess
Thejobgiveshimplentyofresponsibility____heisinchargeofseveralthousandworkers___andplentyofcash.誤譯:他擔(dān)任這項(xiàng)工作有很多責(zé)任,他管著幾千名工人和許多現(xiàn)金。改譯:他擔(dān)任此項(xiàng)工作,責(zé)任重大,主管著幾千名工人,不過(guò)報(bào)酬也很豐厚。HelistenedtothestrikingofBigBen,makingeveryquarterofanhourandreckonedouthowlongitlefttillthecitywokeagain.誤譯:他聆聽(tīng)著議院塔上的大鐘的當(dāng)當(dāng)鐘聲,每過(guò)一刻鐘便做個(gè)記號(hào),心里盤(pán)算著還得呆多久城市才能蘇醒過(guò)來(lái)。改譯:國(guó)會(huì)大廈塔樓上的那座大本鐘每一刻鐘就敲響一次,他聆聽(tīng)著那當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐?,盤(pán)算再過(guò)多久這座城市方能蘇醒過(guò)來(lái)。CompanyLogo
SectionVTranslationProcess
DanielisnowwithhisfamilyinBonn;itisalreadyfiveyearssincehewasacook.譯一:丹尼爾現(xiàn)同家人住在波恩,他做廚師已經(jīng)有5年了譯二:丹尼爾現(xiàn)同家人住在波恩,他不做廚師已經(jīng)有5年了。Thetroopsofthetwocountriesaekeptatarm’slength.(表示距離夠不著的地方)譯一:兩國(guó)軍隊(duì)相距很近。(漢語(yǔ)是一臂之遠(yuǎn))譯二:兩國(guó)軍隊(duì)相距很遠(yuǎn)。(√)Youshouldnotdespisehimbecauseheisbackward.譯一:你們不該看不起他,因?yàn)樗浜?。譯二:不要因?yàn)槟橙寺浜?,你們就看不起他?/p>
HabitualusageCompanyLogo
Logicalconnection
SectionVTranslationProcess
Wemustinsertanewfuseeverytimeafusehasfunctioned.譯一每當(dāng)保險(xiǎn)絲起作用以后,我們得插進(jìn)新的。譯二每當(dāng)保險(xiǎn)絲燒斷我們就得換上新的。Agooddancernevermissedabeat.譯一善于跳舞的人從不漏跳一拍譯二總能跟上節(jié)拍/總能采對(duì)步點(diǎn).
Freshbottleswerebrought,thedeadmenremoved.譯一新的瓶子被帶來(lái)了,死人給抬出去了。譯二又送來(lái)了幾瓶酒,空瓶子給拿走了。CompanyLogo
SectionVTranslationProcess
Beijingwasinvadedbytouristsduringthe2008OlympicGames.原譯:在2008年奧運(yùn)會(huì)期間,北京遭到旅游者的入侵。改譯:在2008年奧運(yùn)會(huì)期間,北京涌入大批游客。Ithinkhewasmarriedandhadalionessathome.原譯:我想他已經(jīng)結(jié)婚了,家中還養(yǎng)了只母老虎。改譯:我想他已經(jīng)結(jié)婚了,太太是個(gè)母老虎。Iamonlyasmallpotatointheoffice.原譯:我只是辦公室的小土豆。改譯:我在辦公室只是個(gè)小人物。我們應(yīng)使校務(wù)委員會(huì)年輕化。原譯:WeshouldmakethemembersoftheCollegeBoardyounger.改譯:WeshouldbringyoungerpeopleintotheCollegeBoard.CompanyLogo
Culturalfactors
SectionVTranslationProcess
Patrickwasonthecarpetforcrashing(撞壞)acompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.譯一帕特里克未經(jīng)允許就使用公司的車(chē)并將車(chē)撞壞了,他因此站在了地毯上。譯二帕特里克未經(jīng)允許就使用公司的車(chē)并將車(chē)裝壞了,他因此受到了訓(xùn)斥。Theteenagersdon’tlikeBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.這些少年不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。
Sometimesapersonwhopresentshimselfaskindandgentlecaninprivateturnacttobeadragon,whobreathesfire.
有時(shí)候,一個(gè)在公共場(chǎng)合顯得和藹可親,溫文爾雅的人在私下里卻像一個(gè)兇神惡煞的怪獸。CompanyLogo
SectionVTranslationProcess
Theoldmanalwayseatshismedicine.這個(gè)老人總是忍氣吞聲。Shewasbornwithasilverspooninhermouth.Shethinksshecandowhatshelikes.她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。IwasbornintheyearofRooster.Inevereatchicken.TheyearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.他沒(méi)料到半路上會(huì)殺出一個(gè)程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年現(xiàn)代農(nóng)業(yè)園土地流轉(zhuǎn)承包合同3篇
- 藝術(shù)活動(dòng)特色課程設(shè)計(jì)
- 汽車(chē)租賃管理課程設(shè)計(jì)
- 湘繡美術(shù)課程設(shè)計(jì)
- 藝術(shù)課創(chuàng)意游戲課程設(shè)計(jì)
- 草藥烘焙課程設(shè)計(jì)
- 紙箱印刷工藝課程設(shè)計(jì)
- 職業(yè)主題運(yùn)動(dòng)課程設(shè)計(jì)
- 育子課程設(shè)計(jì)
- 糕點(diǎn)烘焙培訓(xùn)課程設(shè)計(jì)
- 廣東省廣州市越秀區(qū)2021-2022學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末道德與法治試題(含答案)
- 安徽省森林撫育技術(shù)導(dǎo)則
- 在線教育平臺(tái)合作合同助力教育公平
- 工地鋼板短期出租合同模板
- 女排精神課件教學(xué)課件
- 2024年湖南省公務(wù)員考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 超市消防安全巡查制度
- 《美洲》名師課件(第2課時(shí))
- GB/T 9445-2024無(wú)損檢測(cè)人員資格鑒定與認(rèn)證
- 超聲科危急值內(nèi)容及報(bào)告制度
- 河南省鄭州市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 物理 含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論