![旅游文化翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年牡丹江師范學(xué)院_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/a2853ffdee59f170e7e202fda928717f/a2853ffdee59f170e7e202fda928717f1.gif)
![旅游文化翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年牡丹江師范學(xué)院_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/a2853ffdee59f170e7e202fda928717f/a2853ffdee59f170e7e202fda928717f2.gif)
![旅游文化翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年牡丹江師范學(xué)院_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/a2853ffdee59f170e7e202fda928717f/a2853ffdee59f170e7e202fda928717f3.gif)
![旅游文化翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年牡丹江師范學(xué)院_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/a2853ffdee59f170e7e202fda928717f/a2853ffdee59f170e7e202fda928717f4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
旅游文化翻譯知到章節(jié)測(cè)試答案智慧樹2023年最新牡丹江師范學(xué)院第一章測(cè)試
“七彩云南歡樂世界”可以翻譯為()。
參考答案:
ColorfulYunnanParadise;MultiColoredYunnanParadise;7-coloredYunnanParadise
“格路”譯為“gelu”。()
參考答案:
錯(cuò)
目的論三原則包括()。
參考答案:
目的原則;忠實(shí)原則;連貫原則
翻譯的過(guò)程大致分為三步()。
參考答案:
表達(dá);理解;校核
“Everybodysaycheese!”可以翻譯為“大家說(shuō)‘奶酪’!”()
參考答案:
錯(cuò)
第二章測(cè)試
中英旅游文本在進(jìn)行景點(diǎn)宣傳時(shí)均會(huì)使用描述性較強(qiáng)的詞匯。()
參考答案:
對(duì)
在翻譯旅游文本中的英語(yǔ)第二人稱代詞“you”時(shí),常用的兩種翻譯方法為()。
參考答案:
省譯;直譯
中文旅游文本中,經(jīng)常使用引用修辭手法,以增加行文的美感和說(shuō)服力。同樣地,英文旅游宣傳材料中也經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典。()
參考答案:
錯(cuò)
旅游文本中的無(wú)主句可以表示一種無(wú)形的建議,因此中英文旅游文本中均使用大量無(wú)主句。()
參考答案:
錯(cuò)
中英文旅游文本中均會(huì)使用比喻的修辭手法,使描寫或敘述更加生動(dòng)形象。()
參考答案:
對(duì)
第三章測(cè)試
“食醫(yī)結(jié)合”是中國(guó)飲食的一大特點(diǎn)。()
參考答案:
對(duì)
中國(guó)有八大菜系。()
參考答案:
對(duì)
西餐上菜順序是先上湯。()
參考答案:
錯(cuò)
四喜丸子可以翻譯為“FourJoyfulMeatballs”。()
參考答案:
錯(cuò)
小雞燉蘑菇可以翻譯為“StewedBabyChickenwithChineseMushrooms”。()
參考答案:
對(duì)
第四章測(cè)試
公示語(yǔ)在句法層面的特點(diǎn)是常用祈使句。()
參考答案:
對(duì)
按照傳達(dá)的信息狀態(tài),公示語(yǔ)可分為()。
參考答案:
動(dòng)態(tài)公示語(yǔ);靜態(tài)公示語(yǔ)
公示語(yǔ)詞匯層面的特點(diǎn)有()。
參考答案:
使用名詞、動(dòng)詞與縮略語(yǔ);使用短語(yǔ);使用常用詞匯
公示語(yǔ)“禁止游泳”可以翻譯為“YouAreNotAllowedToSwimHere”。()
參考答案:
錯(cuò)
公示語(yǔ)“小草依依踏之可惜”可以翻譯為()。
參考答案:
null
第五章測(cè)試
紅色旅游是以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期所遺留下來(lái)的紀(jì)念地、標(biāo)志物及其所承載的精神為資源的旅游。()
參考答案:
對(duì)
“九一八事件”翻譯為“9.18incident”。()
參考答案:
錯(cuò)
“八女投江紀(jì)念館”可以翻譯為()。
參考答案:
8WomenMartyrs’MemorialMuseum
紅色旅游文本的特點(diǎn)之一是政治性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富。()
參考答案:
對(duì)
“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”可以翻譯為“theChinesePeople’sWarofResistanceagainstJapaneseAggression/theWarofResistance”。()
參考答案:
對(duì)
第六章測(cè)試
英文旅游網(wǎng)站的用語(yǔ)高度簡(jiǎn)潔,常使用縮略詞、復(fù)合詞及前置修飾語(yǔ)等。()
參考答案:
對(duì)
在旅游網(wǎng)站翻譯中,譯者應(yīng)適當(dāng)增加背景信息,采用增譯法幫助讀者更好地理解、掌握原文的內(nèi)容。()
參考答案:
對(duì)
旅游網(wǎng)站語(yǔ)言的其中一個(gè)特點(diǎn)是使用口述和讀寫并重的電子話語(yǔ),電子話語(yǔ)處在口語(yǔ)和書面語(yǔ)之間,或者說(shuō),是兩者的結(jié)合。()
參考答案:
對(duì)
原文:中秋節(jié)源自天象崇拜,由上古時(shí)代秋夕祭月演變而來(lái),正式節(jié)慶始于中國(guó)唐朝初年,盛行于宋朝,至明清時(shí),已成為與春節(jié)齊名的中國(guó)主要節(jié)日之一。
譯文:TheMid-autumnFestivaloriginatedintheearlyyearsoftheTangDynastyandbecamepopularintheSongDynasty.BytheMingandQingdynasties,ithadbecomeamajorfestivalinChinaasfamousastheSpringFestival.
在“美麗中國(guó)”(/)旅游外宣網(wǎng)站上,上面關(guān)于中秋節(jié)介紹的英譯,在處理文化元素時(shí),主要采用了()法。
參考答案:
刪譯法
進(jìn)行旅游網(wǎng)站翻譯時(shí),譯者可根據(jù)讀者或用戶的需求,對(duì)原文本的內(nèi)容及風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)改寫。()
參考答案:
對(duì)
第七章測(cè)試
景點(diǎn)名稱是對(duì)旅游景點(diǎn)特征的形象概括,對(duì)景點(diǎn)內(nèi)容的介紹起著畫龍點(diǎn)睛的作用。()
參考答案:
對(duì)
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)遵循()。
參考答案:
規(guī)范統(tǒng)一原則;讀者為中心原則;音意兼顧原則
景點(diǎn)名稱以簡(jiǎn)潔凝練為特點(diǎn),因此在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),不能采用增譯法。()
參考答案:
錯(cuò)
景點(diǎn)說(shuō)明詞的主要功能在于傳遞信息,其次還具有教育功能,通常具有內(nèi)容客觀、文字簡(jiǎn)練、邏輯清晰等特點(diǎn)。()
參考答案:
對(duì)
中文在進(jìn)行景物描寫時(shí),句子結(jié)構(gòu)常常自由、松散,而英文的句子結(jié)構(gòu)則緊湊、嚴(yán)謹(jǐn)。()
參考答案:
對(duì)
第八章測(cè)試
旅游廣告的用詞多用第一二人稱,不用第三人稱。()
參考答案:
對(duì)
旅游廣告的外互文性下的修辭特點(diǎn)包括()。
參考答案:
仿擬;典故;引用
旅游廣告翻譯的難點(diǎn)在于如何體現(xiàn)跨文化交際特征,與國(guó)際習(xí)慣相接軌,以及如何解決中英文化上的差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 24589.1-2024財(cái)經(jīng)信息技術(shù)會(huì)計(jì)核算軟件數(shù)據(jù)接口第1部分:企業(yè)
- GB/T 23718.5-2024機(jī)器狀態(tài)監(jiān)測(cè)與診斷人員資格與人員評(píng)估的要求第5部分:潤(rùn)滑劑實(shí)驗(yàn)室技術(shù)人員/分析人員
- SOTS-1-technical-grade-生命科學(xué)試劑-MCE-9410
- N-Propionitrile-Chlorphine-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-1679
- Cy3-PEG-Amine-生命科學(xué)試劑-MCE-8875
- AH-8529-生命科學(xué)試劑-MCE-1699
- 1-2-3-Tri-10-Z-undecenoyl-glycerol-生命科學(xué)試劑-MCE-6075
- 2025年度藥品推廣與醫(yī)藥行業(yè)協(xié)會(huì)合作推廣協(xié)議
- 二零二五年度智能制造產(chǎn)業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)移合同終止書
- 2025年度工業(yè)機(jī)器人維護(hù)保養(yǎng)與故障排除維修合同
- 四年級(jí)上冊(cè)簡(jiǎn)便計(jì)算專項(xiàng)練習(xí)(已排版可直接下載打?。?/a>
- 煤場(chǎng)用車輛倒運(yùn)煤的方案
- 《預(yù)防犯罪》課件
- 【企業(yè)作業(yè)成本在上海汽車集團(tuán)中的應(yīng)用研究案例7300字(論文)】
- 《民航服務(wù)溝通技巧》教案第6課巧妙化解沖突
- 化學(xué)用語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練
- 《了凡四訓(xùn)》課件
- 醫(yī)院住院病人健康教育表
- 風(fēng)險(xiǎn)矩陣法(詳細(xì))
- 實(shí)驗(yàn)室供應(yīng)商評(píng)價(jià)的5個(gè)基本步驟
- 電力公司工程勘察設(shè)計(jì)管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論