旅游文化翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年牡丹江師范學(xué)院_第1頁(yè)
旅游文化翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年牡丹江師范學(xué)院_第2頁(yè)
旅游文化翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年牡丹江師范學(xué)院_第3頁(yè)
旅游文化翻譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年牡丹江師范學(xué)院_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余5頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

旅游文化翻譯知到章節(jié)測(cè)試答案智慧樹2023年最新牡丹江師范學(xué)院第一章測(cè)試

“七彩云南歡樂世界”可以翻譯為()。

參考答案:

ColorfulYunnanParadise;MultiColoredYunnanParadise;7-coloredYunnanParadise

“格路”譯為“gelu”。()

參考答案:

錯(cuò)

目的論三原則包括()。

參考答案:

目的原則;忠實(shí)原則;連貫原則

翻譯的過(guò)程大致分為三步()。

參考答案:

表達(dá);理解;校核

“Everybodysaycheese!”可以翻譯為“大家說(shuō)‘奶酪’!”()

參考答案:

錯(cuò)

第二章測(cè)試

中英旅游文本在進(jìn)行景點(diǎn)宣傳時(shí)均會(huì)使用描述性較強(qiáng)的詞匯。()

參考答案:

對(duì)

在翻譯旅游文本中的英語(yǔ)第二人稱代詞“you”時(shí),常用的兩種翻譯方法為()。

參考答案:

省譯;直譯

中文旅游文本中,經(jīng)常使用引用修辭手法,以增加行文的美感和說(shuō)服力。同樣地,英文旅游宣傳材料中也經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典。()

參考答案:

錯(cuò)

旅游文本中的無(wú)主句可以表示一種無(wú)形的建議,因此中英文旅游文本中均使用大量無(wú)主句。()

參考答案:

錯(cuò)

中英文旅游文本中均會(huì)使用比喻的修辭手法,使描寫或敘述更加生動(dòng)形象。()

參考答案:

對(duì)

第三章測(cè)試

“食醫(yī)結(jié)合”是中國(guó)飲食的一大特點(diǎn)。()

參考答案:

對(duì)

中國(guó)有八大菜系。()

參考答案:

對(duì)

西餐上菜順序是先上湯。()

參考答案:

錯(cuò)

四喜丸子可以翻譯為“FourJoyfulMeatballs”。()

參考答案:

錯(cuò)

小雞燉蘑菇可以翻譯為“StewedBabyChickenwithChineseMushrooms”。()

參考答案:

對(duì)

第四章測(cè)試

公示語(yǔ)在句法層面的特點(diǎn)是常用祈使句。()

參考答案:

對(duì)

按照傳達(dá)的信息狀態(tài),公示語(yǔ)可分為()。

參考答案:

動(dòng)態(tài)公示語(yǔ);靜態(tài)公示語(yǔ)

公示語(yǔ)詞匯層面的特點(diǎn)有()。

參考答案:

使用名詞、動(dòng)詞與縮略語(yǔ);使用短語(yǔ);使用常用詞匯

公示語(yǔ)“禁止游泳”可以翻譯為“YouAreNotAllowedToSwimHere”。()

參考答案:

錯(cuò)

公示語(yǔ)“小草依依踏之可惜”可以翻譯為()。

參考答案:

null

第五章測(cè)試

紅色旅游是以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期所遺留下來(lái)的紀(jì)念地、標(biāo)志物及其所承載的精神為資源的旅游。()

參考答案:

對(duì)

“九一八事件”翻譯為“9.18incident”。()

參考答案:

錯(cuò)

“八女投江紀(jì)念館”可以翻譯為()。

參考答案:

8WomenMartyrs’MemorialMuseum

紅色旅游文本的特點(diǎn)之一是政治性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富。()

參考答案:

對(duì)

“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”可以翻譯為“theChinesePeople’sWarofResistanceagainstJapaneseAggression/theWarofResistance”。()

參考答案:

對(duì)

第六章測(cè)試

英文旅游網(wǎng)站的用語(yǔ)高度簡(jiǎn)潔,常使用縮略詞、復(fù)合詞及前置修飾語(yǔ)等。()

參考答案:

對(duì)

在旅游網(wǎng)站翻譯中,譯者應(yīng)適當(dāng)增加背景信息,采用增譯法幫助讀者更好地理解、掌握原文的內(nèi)容。()

參考答案:

對(duì)

旅游網(wǎng)站語(yǔ)言的其中一個(gè)特點(diǎn)是使用口述和讀寫并重的電子話語(yǔ),電子話語(yǔ)處在口語(yǔ)和書面語(yǔ)之間,或者說(shuō),是兩者的結(jié)合。()

參考答案:

對(duì)

原文:中秋節(jié)源自天象崇拜,由上古時(shí)代秋夕祭月演變而來(lái),正式節(jié)慶始于中國(guó)唐朝初年,盛行于宋朝,至明清時(shí),已成為與春節(jié)齊名的中國(guó)主要節(jié)日之一。

譯文:TheMid-autumnFestivaloriginatedintheearlyyearsoftheTangDynastyandbecamepopularintheSongDynasty.BytheMingandQingdynasties,ithadbecomeamajorfestivalinChinaasfamousastheSpringFestival.

在“美麗中國(guó)”(/)旅游外宣網(wǎng)站上,上面關(guān)于中秋節(jié)介紹的英譯,在處理文化元素時(shí),主要采用了()法。

參考答案:

刪譯法

進(jìn)行旅游網(wǎng)站翻譯時(shí),譯者可根據(jù)讀者或用戶的需求,對(duì)原文本的內(nèi)容及風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)改寫。()

參考答案:

對(duì)

第七章測(cè)試

景點(diǎn)名稱是對(duì)旅游景點(diǎn)特征的形象概括,對(duì)景點(diǎn)內(nèi)容的介紹起著畫龍點(diǎn)睛的作用。()

參考答案:

對(duì)

旅游景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)遵循()。

參考答案:

規(guī)范統(tǒng)一原則;讀者為中心原則;音意兼顧原則

景點(diǎn)名稱以簡(jiǎn)潔凝練為特點(diǎn),因此在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),不能采用增譯法。()

參考答案:

錯(cuò)

景點(diǎn)說(shuō)明詞的主要功能在于傳遞信息,其次還具有教育功能,通常具有內(nèi)容客觀、文字簡(jiǎn)練、邏輯清晰等特點(diǎn)。()

參考答案:

對(duì)

中文在進(jìn)行景物描寫時(shí),句子結(jié)構(gòu)常常自由、松散,而英文的句子結(jié)構(gòu)則緊湊、嚴(yán)謹(jǐn)。()

參考答案:

對(duì)

第八章測(cè)試

旅游廣告的用詞多用第一二人稱,不用第三人稱。()

參考答案:

對(duì)

旅游廣告的外互文性下的修辭特點(diǎn)包括()。

參考答案:

仿擬;典故;引用

旅游廣告翻譯的難點(diǎn)在于如何體現(xiàn)跨文化交際特征,與國(guó)際習(xí)慣相接軌,以及如何解決中英文化上的差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論