




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
藥品說明書翻譯方法英文藥品說明書翻譯的方法與技巧【摘要】該文通過對許多進口藥品說明書原文及譯文仔細研究,發(fā)現(xiàn)準確性與簡潔性是藥品說明書翻譯的兩大要點。文章對此類說明書英文譯成中文過程中所采用的翻譯技巧加以分析歸納,展示音譯、意譯、詞法及句法翻譯中的一般規(guī)律在進口藥品說明書翻譯過程中的靈活運用?!居⑽恼緼fterasurveyofimportedpharmacyinsertsandtheirChineseversions,it'sfoundthataccuracyandtersenessarethemainrequirementsintranslating.ThefollowingtextsummarizessomeapproachesoftranslatingpackageinsertsintoChineseandshowstheflexibleutilizationoftransliteration,lexicaltranslationandsyntaxtranslationintranslatingimportedpharmacyinserts.【關鍵字】藥品,英語,說明書,方法?!疽浴侩S著改革開放的深入,尤其是中國加入世界貿易組織(WTO)后,國外藥品越來越多地進入了中國市場。因此,如何正確閱讀和翻譯藥品英文說明書就成為了當前醫(yī)藥工作者面臨的一個現(xiàn)實問題。筆者根據(jù)所掌握的資料及多年的工作經驗,按照中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學術的啟蒙思想家嚴復對翻譯提出的標準——“信、達、雅”,對英文藥品說明書的結構以及各項內容的語言特點與翻譯技巧進行簡單介紹。【正文】藥品英文說明書的結構“藥品說明書”的英文表達方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.現(xiàn)在多用“PackageInsert”或簡稱“Insert”.“Insert”原意為“插入物,插頁”.大多數(shù)藥品英文說明書都包括以下內容:一、藥品名稱(DrugNames);二、性狀(Description);三、藥理作用(PharmacologicalActions);四、適應證(Indications);五、禁忌證(Contraindications);六、用量與用法(DosageandAdministration);七、不良反應(AdverseReactions);八、注意事項(Precautions);九、包裝(Package);十、貯存(Storage);藥品說明書翻譯方法全文共5頁,當前為第1頁。十一、其他項目(Others)。藥品說明書翻譯方法全文共5頁,當前為第1頁。藥品英文說明書各項內容的語言結構特點與翻譯技巧。一、藥品名稱藥品英文名稱的中文翻譯方法有以下幾種:音譯、意譯、音意合譯、諧音意譯及藥理作用或藥物成分譯名。(1)音譯:按藥品英文名的讀音譯成相同或相近的漢語。如:“Tamoxifin”譯成“它莫西芬”,“Ritalin”譯成“利他林”,“Amcacin”譯成“阿米卡星”等。音譯是翻譯英語藥名的主要方法,此時應注意某些不明顯的發(fā)音可不譯出,也要注意譯名要盡可能地與藥物的作用吻合。(2)意譯:按藥品名稱所表達的含義譯成相應的漢語。如:“CholicAcid”譯成“膽酸”“Tetracycline”譯成“四環(huán)素”;也可按其藥理作用翻譯,如:“Minidiab”譯成“滅糖尿”(治療糖尿病的藥物),“Natulan”譯成“療治癌”(細胞生長抑制劑)“Uraly”譯成“消石素”(治療尿路結石的藥物)等。(3)音意合譯:即指藥品英文名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。例如:“Coumadin”譯成“香豆定”(“Coumarin”譯成“香豆素”),“Neo-Octin”譯成“新握克丁”(neo-新);“Medemycin”譯成“麥迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinone”譯成“卡西酮(-one酮)。(4)諧音意譯:以音譯為主,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。如:“Antrenyl”譯成“安胃靈”,“Doriden”譯成“多睡丹”,“Legalon”譯成“利肝隆”,“Webilin”譯成“胃必靈”。需注意的是,商品名稱可以據(jù)此翻譯,而法定名稱則不行。藥品的化學名稱反映了該藥品的化學結構組成成分,可借助英漢化學化工詞典進行翻譯。如果名稱較長,可以先將其分解,分別查出各部分的名稱后,再進行組合。例如:“Catalin”(卡他林)的化學名稱是1—hydroxyl—5—oxo—5H—pyrido(3,2—a)—phenoxazine—3—carboxylicacid,譯成漢語是1—羥基—5—氧—5H—吡啶(3,2—a)—吩嗪—3—羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,將有利于翻譯。例如“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸鹽)、“—acetyl”(乙?;?、“—amino’”(氨基)、“di—”(二)、“dihydro”(二氫)、“—nitro”(硝基)、“—ester”(酯)、“—lactone”(內酯)、“—one”(酮)、“—oxide”(氧化物)、“—urea”(脲)等。二、藥品性狀“藥品性狀”常用“Description”或“GeneralDescription”表示,它包括藥品的化學結構式、分子式、物理和化學性質以及組成或主要成分等內容。介紹藥物一般用陳述句,多為被動語態(tài)。例如:“Properties:thisdrugisanangiotensinconvertingenzymeinhibitor”(特性:本品是一種血管緊張素轉換酶抑制劑)。又如“Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen”(本品由人血漿制備,此血漿已經過檢驗,并且證明對肝炎(澳大利亞)抗原無反應)。三、藥理作用此項內容常用的標題有:“PharmacologicalAction”,“PharmacologicalProperties”,“Pharmacology”,“ClinicalPharmacology”等。藥品說明書翻譯方法全文共5頁,當前為第2頁。有些藥品說明書對藥品的藥理作用(PharmacologicalActions)進行了較詳細地介紹,其內容主要包括藥理作用(PharmacologicAction)、臨床藥理(ClinicalParmacology)、體外試驗(inVitroexperiments)、藥物代謝(Metabolism)、藥效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本項內容項一般用陳述句,句子結構有時較復雜。例如:“Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectiveinimprovingandnormalizingthealteredcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs”(臨床試驗證實,本品療效高,可改善已改變的腦循環(huán),使之恢復正常,治療與四肢動脈血流不暢有關的疾?。?。又如:“Orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.Itisbactericidal,acid—stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute”(全霉林對葡萄球菌的青霉素酶穩(wěn)定,對耐藥葡萄球菌十分有效。本品具殺菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。藥品說明書翻譯方法全文共5頁,當前為第2頁。適應證四、適應證“適應癥”最常用的英文表示法有以下幾種:“Indications”,“IndicationsandUsage”,“Major(Principal)Indications”,“Uses”,“ActionandUse”。本項是說明書的重點,該部分主要介紹藥品對哪些疾病以及細菌、病毒有效或無效,因此它往往是病名、菌名的羅列。鑒于此內容特點,這一部分雖然可以用完整的句子,但更常見的除了病名、菌名外,還有一些短語。從句子結構來分析,大致有以下幾種類型:(1)不完全句結構:僅列出疾病或微生物的名稱。例如:“Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasstaphylococcus,streptococcus,Escherichiacoli,klebsiellapneumoniae……”(用于治療由革蘭陽性和革蘭陰性細菌,如葡萄球菌、鏈球菌、大腸桿菌、肺炎桿菌……引起的下列疾病)。(2)由For(或In等)引出的短語。例如:“Inthetreatmentofallformsofpulmonarytuberculosisinassociationwithotherantituberculardrugs”(與其他抗結核藥配伍,治療各種類型肺結核)。(3)To+動詞原形構成的短語。例如:“Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur”(用于預防尿路,特別是易發(fā)部位的結石形成)。(4)完整的句子結構或段落,且有時結構很復雜。例如:“AmikacinisusefulinthetreatmentofinfectionsfromGram-negativesensitivespecies,whichincludedthepseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci”(阿米卡星可用于治療革蘭陽性敏感菌(其中包括假單胞菌)引起的感染,也可用于治療敏感葡萄球菌引起的感染)。五、禁忌證“禁忌癥”最常用的英語表示法是“Contraindications”,也有用“RestrictionsOnUse”(用藥限制)表示。本部分段落較短,句子結構一般不復雜,常用省略句和祈使句。(1)省略句型:只列出禁忌對象或疾病名稱等。例如“Hypersensitivitytoquinoiones,severerenalinsufficiency”(對喹喏酮類過敏,嚴重腎功能不全者)。藥品說明書翻譯方法全文共5頁,當前為第3頁。(2)祈使句型。例如:“DonottakeBenemidifprioradministrationresultedinhypersensitivityBenemidisnotrecommendedforpersonswithknowndisordersofthebloodoruricacidkidneystones.DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage”(若以前使用丙磺舒曾引起過敏反應,則應禁用;已知有血液疾患及尿酸性腎結石的患者建議不要使用本品。2歲以下兒童不得服用)。藥品說明書翻譯方法全文共5頁,當前為第3頁。六、用法與劑量本項最常用的英語表示法有:“DosageandAdministration”,“RouteofAdministrations”,“Administration”,“DirectionforUse”,“Methodof(for)Administration”,“ApplicationandDosage”,“ModeofApplication”,“Dosage”,“Howtouse”。本項也是閱讀的重點,讀者必須正確理解其中的給藥對象、給藥方式、劑量及劑量單位、給藥時間等。本部分常用祈使句和省略句,句子中的謂語動詞多用被動語態(tài)。例如:“Therecommendedstartingdoseis20mggivenasasingledailydose”(推薦的首劑量為20mg,1次服用)。又如:“Thetablets(orthesyrup)aretobetakenduringorafteramealwithalittleliquid”(片劑(或糖漿)應于食間或飯后用少量液體送服)。再如:“ThedosageofGlutrilmustbeadjustedbythedoctoraccordingtotheindividualmetabolicstate”(格路特利的劑量需由醫(yī)師根據(jù)每個患者的代謝狀況進行調整)。從上述例句可見,本項中英語的普通詞匯較多,只要有一定英語基礎的讀者均可讀懂;專業(yè)詞匯多為醫(yī)學詞匯,可從英漢醫(yī)學詞典中查出。七、不良反應包括藥物的副作用、癥狀及體征、毒性作用及耐受力、過敏反應、停藥等內容。常見的標題有:“AdverseReaction(s)”,“Unwanted(Untoward)Reaction(s)”,“Side—effect(s)”,“Unwanted(Undesirable)Effects”,“SideReaction(s)”,“By--effects”。本項句子結構一般不復雜,常用短語或省略句,有時也用陳述句。例如:“Theseunwantedeffectsusuallydisappearspontaneouslyafter7~14daysorfollowingatemporaryreductioninthedosage”這些副作用通常在7~14日之后,或者暫時降低劑量便自行消失)。又如:“Side-effectsarerarewithslow-k,asanyexcesspotassiumisrapidlyexcretedintheurine”(施樂凱的副作用很罕見,因為任何過量的鉀都會迅速由尿排出)。八、注意事項“注意事項”也是藥品說明書中的重要內容之一。本項常用的英語表示法為:“Precaution(s)”,“Specialnote(caution,precaution)”,“Caution(s)”,“N.B”,“Note”,“Warning(s)”,“Important”,“Importantforthepatients”等。應注意該項內容的語句特點:1、簡潔短小。如:“Forexternaluseonly”(只限外用);“Swallowtableswholely”(應吞服,不得咬碎)。2、頻繁使用祈使句。例如“Avoidcontactwitheyesandmucousmembranes”(避免接觸眼睛和黏膜部位)。又如:“Ifsevereirritationdevelops,discontinueuse”(如刺激嚴重,請停止用藥)。再如:“Keepoutofthereachofchildren”(請置于兒童拿不到的地方)。藥品說明書翻譯方法全文共5頁,當前為第4頁。3、常用含有“should”、“shouldnot”、“nottobe”等語氣比較強硬的句式。例如:“Ifthisoccurs,administrationofthisdrugshouldbediscontinuedandappropriatemeasurestaken”(如出現(xiàn)此情況,請停止用藥,改用其他合適的療法)。又如:“Nottobeusedwithpatientswithanuria,hyperkalemia”(無尿或血鉀過高者禁用)。藥品說明書翻譯方法全文共5頁,當前為第4頁。九、包裝本項在藥品英文說明書中的表示法有許多,最常用的有:“Presentation”,“Packing”,“package”,“packs”,“Supply”,“Supplied”,“HowSupplied”;“ModeofIssue”,“FormsofIssue”,“PackageforUse”,“Availability”等,多為祈使句和省略句,有時僅列出包裝工具、劑型、裝量等,詞匯易閱讀。例如:“Presentation30capsules”(30粒膠囊裝)。又如“Package:boxcontainingone100mgbottle”包裝:每盒H瓶,每瓶100mg)。再如:“PackageouantitiesBeconaseNasalSprayisametered-doseaerosolsolwithaspeciallydesignednasalapplicator.Eachcanisterprovides200sprays”包裝:噴霧劑是一種氣霧劑,配有專門設計可供鼻用的噴霧器。每罐可噴霧200次)。十、貯存“貯存”的英語常用“Storage”表示。本項的句子多為簡單句,其中以祈使句最為常見。例如:“Storemedicinescarefully.Keepawayfromchildren”(注意保存,勿讓兒童接觸)。又
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度代簽房屋租賃合同委托書范本(含違約責任)
- 二零二五年度駕校安全員交通安全責任保險合同
- 2025年中國聚氟乙烯涂料市場調查研究報告
- 二零二五年度旅游公司人事合同模板
- 二零二五年度環(huán)保渣土處置與再生資源回收利用協(xié)議
- 二零二五年度瓷磚行業(yè)信息咨詢服務合同
- 2025年度物流倉儲空場地租賃管理協(xié)議
- 2025年度道路護欄施工環(huán)保責任承諾合同
- 2025年度茶餐廳轉讓及飲品研發(fā)與技術支持合同
- 二零二五年度交通事故賠償處理與車輛殘值評估合同
- 2024CSCO結直腸癌診療指南解讀
- 近三年無行賄犯罪行為承諾書
- 一年級上冊生字卡片帶拼音組詞可打印01637
- 汽車行業(yè)集團公司關鍵崗位崗位職責及KPI考核指標
- 心理健康課1 漫步陽光心靈_ppt課件
- 精品紅四川大學信紙?zhí)ь^logo
- 建設項目職業(yè)病防護設施設計專篇編制導則
- C21甾體化合物 (2)
- 船舶安檢缺陷處理建議表籍國內航行海船
- 雨污水管道溝槽開挖專項施工方案(改)
- 云南省作家協(xié)會入會申請表及說明
評論
0/150
提交評論