版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
杜甫詩歌賞析PPT講座Objectives:1、TheintroductionofDuFu.2、AnalysetheEnglishtranslationofWangYuebyDuFu.3、AnalysetheEnglishtranslationofDengGaobyDuFu.4、TheinfluencesandcommentsonDuFu.IntroductionDuFu(712–770)wasaprominentChinesepoetoftheTangdynasty.AlongwithLiBai(LiPo),heisfrequentlycalledthegreatestoftheChinesepoets.Hisgreatestambitionwastoservehiscountryasasuccessfulcivilservant,butheprovedunabletomakethenecessaryaccommodations.Hislife,likethewholecountry,wasdevastatedbytheAnLushanRebellionof755,andhislast15yearswereatimeofalmostconstantunrest.Althoughinitiallyhewaslittle-knowntootherwriters,hisworkscametobehugelyinfluentialinbothChineseandJapaneseliteraryculture.Ofhispoeticwriting,nearlyfifteenhundredpoemshavebeenpreservedovertheages.Hehasbeencalledthe"Poet-Historian",whiletherangeofhisworkhasallowedhimtobeintroducedtoWesternreadersas"theChineseVirgil,Horace,Ovid,Shakespeare,Milton,Burns,Wordsworth,Béranger,HugoorBaudelaire".
杜甫(712-770),字子美,漢族,唐朝河南鞏縣(今河南鄭州鞏義市)人,自號少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風俗淳”的宏偉抱負。杜甫雖然在世時名聲并不顯赫,但后來聲名遠播,對中國文學和日本文學都產(chǎn)生了深遠的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。主要作品:——“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)和“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無家別》)《登高》,《春夜喜雨》,》、《春望》、《絕句》、《望岳》等等。LifeEarlyyears
Hispaternalgrandfather
wasDuShenyan,anotedpoliticianandpoetduringthereignofEmpressWu.Hisyouthwasspentonthestandardeducationofafuturecivilservant:studyandmemorisationoftheConfucianclassicsofphilosophy,historyandpoetry.Intheearly730s,hetravelledintheJiangsu/Zhejiangarea;hisearliestsurvivingpoem,describingapoetrycontest,isthoughttodatefromtheendofthisperiod,around735.Inthatyear,hetookthecivilserviceexam,likelyinChang'an.Hefailed,tohissurpriseandthatofcenturiesoflatercritics.Afterthisfailure,hewentbacktotraveling,thistimearoundShandongandHebei.Intheautumnof744,hemetLiBai(LiPo)forthefirsttime,andthetwopoetsformedafriendship.In755,hereceivedanappointmentasRegistraroftheRightCommandant'sofficeoftheCrownPrince'sPalace.Althoughthiswasaminorpost,innormaltimesitwouldhavebeenatleastthestartofanofficialcareer.Evenbeforehehadbegunwork,however,thepositionwassweptawaybyevents.War
TheAnLushanRebellionbeganinDecember755,andwasnotcompletelysuppressedforalmosteightyears.Duringthistime,DuFuledalargelyitinerantlifeunsettledbywars,associatedfaminesandimperialdispleasure.ThisperiodofunhappinesswasthemakingofDuFuasapoet:EvenShanChouhaswrittenthat,"Whathesawaroundhim—thelivesofhisfamily,neighbors,andstrangers–whatheheard,andwhathehopedfororfearedfromtheprogressofvariouscampaigns—thesebecametheenduringthemesofhispoetry".登高Chengdu
InDecember759,hebrieflystayedinTonggu(modernGansu).HedepartedonDecember24forChengdu(Sichuanprovince),wherehewashostedbylocalPrefectandfellowpoetPeiDi.DusubsequentlybasedhimselfinSichuanformostofthenextfiveyears.Bytheautumnofthatyearhewasinfinancialtrouble,andsentpoemsbegginghelptovariousacquaintances.HewasrelievedbyYanWu,afriendandformercolleaguewhowasappointedgovernorgeneralatChengdu.Despitehisfinancialproblems,thiswasoneofthehappiestandmostpeacefulperiodsofhislife.ManyofDu'spoemsfromthisperiodarepeacefuldepictionsofhislifeat"thatchedhut".In762,heleftthecitytoescapearebellion,buthereturnedinsummer764whenhewasappointedanadvisortoYan,whowasinvolvedincampaignsagainsttheTibetanEmpire.Lastyears
Inthespringof765DuFuandhisfamilysaileddowntheYangtze,apparentlywiththeintentioynofmakingtheirwaythere.Theytraveledslowly,heldupbyhisill-health(bythistimehewassufferingfrompooreyesight,deafnessandgeneraloldageinadditiontohispreviousailments).TheystayedinKuizhou(inwhatisnowBaidicheng,Chongqing)attheentrancetotheThreeGorgesforalmosttwoyearsfromlatespring766.InMarch768,hebeganhisjourneyagainandgotasfarasHunanprovince,wherehediedinTanzhou(nowChangsha)inNovemberorDecember770,inhis58thyear.望岳整體把握:
這首詩是杜甫的早期作品。唐玄宗開元二十四年(736),年輕的詩人離開了長安,到袞州(yan)(今屬山東?。┤ナ∮H—其父杜閑當時任袞州司馬。此后大約三四年內(nèi),他一直在山東、河北一帶漫游,結(jié)交了不少朋友。這首詩就是這期間寫的。詩中熱情地贊美了泰山高大雄偉的氣勢和神奇秀麗的景色,也透露了詩人早年的遠大抱負,歷來被譽為歌詠泰山的名篇。岱宗夫如何?
齊魯青未了。
造化鐘神秀,
陰陽割昏曉。
蕩胸生曾云,
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,
一覽眾山小。(寫遠望泰山的整體形象)你想知道泰山是什么樣子的嗎?從齊到魯都望不盡它青青的山色。(寫近望泰山的秀美高大)大自然把所有的神奇和靈秀都集中在泰山,山南山北的明暗由高拔的岱宗分割。(寫細望泰山的景物、詩人感受)層層云升騰,滌蕩心胸;飛鳥歸山,映入眼簾;(寫詩人心底的愿望
)終要登山泰山頂峰,一眼望去,四周重重山巒都顯得渺小了。GazingonMountTaiOpeakofpeak,howhightitstands!oneboundlessgreenoverspreadstwostates.Amarveldonebynature'shands,overlightandshadeitdominates.Cloudsrisethereformandlavemybreast,Istretchmyeyestoseebirdsfleet.Iwillascendthemountain'screst,itdwarfsallpeaksundermyfeet.
What’sthemountaintailike,bytheway?ItstandsattheborderbetweenQiandLustates;Itsfaintlyshadowybluefigureisdiscerniblefaraway.Thecreatorhasgartheredhereallthemagicalbeauty;Itsshadynorthandsunlitsouthdivideduskanddawnvisibly.Myheartisbeatingupanddown.withthefloatingcloudsonelayerafteranother;I’mstrainingmywide-openedeyestogazeatbirdsreturninghomefartherandfarther.Surely,whenIgetuptoitssummitDwarfingalltheneighboringmountainsAtaglancebeyongtheirlimits.哪一個是許淵沖先生的英譯呢?許淵沖提出的詩歌翻譯的三美論具體指什么呢?下面咱們從唐一鶴先生與許淵沖先生的翻譯對比中,淺談望岳翻譯的得與失。
標題分析望岳吳詩:LookingattheMountainTai許詩:GazingonMountTai首先意美的基礎(chǔ)是意似,不能錯譯、漏譯、多譯。吳詩把望譯為lookat僅有看著之意。許詩把“望”譯為gazeon有久久凝視的意思,符合詩人駐足遠眺泰山,為其巍峨所吸引,久久不肯離去的情境所以我認為許詩更符合意美的標準。首聯(lián)分析岱宗夫如何?齊魯青未了。許譯:Opeakofpeak,howhightitstands!oneboundlessgreenoverspreadstwostates.唐譯:What’stheMountainTailike,bytheway?ItstandsattheborderbetweenQiandLustates;Itsfaintlyshadowybluefigureisdiscerniblefaraway.許詩:咋看與原文相悖實則不然,譯者運用感嘆句,利于感情的抒發(fā),與原始問句開頭看門見山表達詩人激動欣喜之情相一致。用O表示感嘆和漢語的夫字相近,表達了同樣的語境,譯者用目的語所建立的語境惟妙惟肖,給英譯讀者同樣的感受,充滿意境美。唐詩:雖同為問句,雖意思表達出來了去失去了這樣的意境。第二句許詩:overspeads意為綿延,boundless意為無窮也確切表達了未了的內(nèi)涵。表達了在齊魯大地之外也能看到這無盡的青山。唐詩:faraway遠離?綠譯為藍?,頷聯(lián)分析造化鐘神秀,陰陽割昏曉。許譯:Amarveldonebynature'shands,overlightandshadeitdominates.唐譯:Thecreatorhasgartheredhereallthemagicalbeauty;Itsshadynorthandsunlitsouthdivideduskanddawnvisibly.1、陰陽割昏曉借用典故,出自《史記貨殖列傳》的“故泰山的陽則魯,其陰則齊”把地理位置的記述變化為生動的圖片。2、許詩:dominatey顯示了泰山的雄奇霸氣。但譯文意為山為光亮和陰暗占據(jù),沒有表達出原文把光亮與陰暗的狀態(tài)喻為拂曉和黃昏的景象,可謂美中不足。唐詩:譯文較長,忠實于原文,能在外國讀者于中國讀者中產(chǎn)生相同境像。但許詩:更講究韻律之美,凸顯詩歌的音律美,且用詞精煉,兩處譯作可謂仁者見仁。智者見智。
頸聯(lián)分析蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。許詩:Cloudsrisethereformandlavemybreast,Istretchmyeyestoseebirdsfleet.
唐詩:Myheartisbeatingupanddownwiththefloatingcloudsonelayerafteranother;I’mstrainingmywide-openedeyestogazeatbirdsreturninghomefartherandfarther.許詩的翻譯用詞精煉且押韻,但決眥,歸鳥并沒有翻譯出來。且clouds一詞沒有表達出層云的效果。唐詩文字雖長卻能忠實與原文,能在讀者、譯者、譯文讀者中產(chǎn)生相同的語境假設(shè)。
尾聯(lián)分析會當凌絕頂,一覽眾山小。許詩:Iwillascendthemountain'screst,itdwarfsallpeaksundermyfeet.唐詩:Surely,whenIgetuptoitssummitDwarfingalltheneighboringmountainsAtaglancebeyongtheirlimits.許詩中dwarf一詞生動的體現(xiàn)了一覽眾山小的意境。這短短幾句便抓住了原文的精髓,并保持了韻律美,能在譯文讀者中產(chǎn)生類似的語境效果。唐詩文字較長也能產(chǎn)生一樣的語境效果但是原文精煉而意猶未盡的風味缺沒有完全保留。
小結(jié)許淵沖先生的翻譯,運用疊詞和押韻的表達手法使譯文如同原詩一樣瑯瑯上口,這種音美無異于是對詩歌意境上的補充。另外整篇譯文與原詩對應,共八個短句,沒個短句字數(shù)相同8個左右,因此譯文做到了音美形美的統(tǒng)一。唐一鶴先生的譯文,文字較長,忠實于原文能夠在譯文讀者中產(chǎn)生相同的內(nèi)容想象,但缺乏音律美和用詞精煉而意味深長的美。杜甫晚年詩作登高風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。弗萊徹Thewindsofresh,theskysohigh,Awakethegibbon’swailingcry.Theislesclear-cut,thesandsowhite,Arrestthewheelingsea-gulls’flight.許淵沖Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.fresh:adj.新鮮的;清新的;淡水的;無經(jīng)驗的swift:adj.快的;迅速的;敏捷的;立刻的Steep:adj.陡峭的;不合理的;夸大的;急劇升降的
渚:水中的小島但詩中主要指水的清。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。弗萊徹ThoughendlessSpacewithrustingsound,ThefallingleavesarewhirledaroundBeyondmykenayeastysea,TheYangtze’swavesarerollingfree.許淵沖Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour.原詩的“無邊”和“不盡”對仗工整,譯文boundless和endless也是遙遙相對;原詩“蕭蕭”是疊字,譯文也重復了shower,并且和“蕭”音似;原詩三個草頭,譯文也有三個詞是“sh”的頭韻,原詩有三個三點水,譯文也有兩個詞是“r”的頭韻。而且在原詩“滾滾”這對疊字后還加上了hourafterhour(時時刻刻)這個疊字片語,就可算是三美齊全了。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。弗萊徹Fromfaraway,inAutumndrear,Ifindmyselfastrangerhere.Withdraggingyearsandillnesswage.Lonewaruponthisloftystage.許淵沖Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplightAftermylongillness,Iclimbalonethisheight.Drear:adj.陰郁的;悲傷的lofty:adj.高的;崇高的;高級的;高傲的grievevt.使悲傷,使苦惱vi.悲痛,哀悼plightn.困境;境況;誓約vt.保證;約定這一句主要是作者對自己現(xiàn)在的境況的描述,一個“客”表明作者客居他鄉(xiāng),獨自一人。表明作者當時凄涼的心境。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒懷。弗萊徹WithtroublesvexedandtrialssoreMylocksaredailygrowinghoar:Tilltime,beforewhosestepsIpine,Setdownthisfailingcupofwine!許淵沖Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine.Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.vex:vt.使煩惱;使困惑;使惱怒vi.煩惱Frosted:adj.被霜覆蓋的;凍傷的;冷淡的;無光澤的弗萊徹的譯文比較難懂且繁雜,對于原文的意思也不如許淵沖先生理解的透徹。用詞也不精練。
杜甫的影響及后人對其評價對國內(nèi)外的影響杜甫是我國唐代最偉大的現(xiàn)實主義詩人,人稱“詩圣”。由于他的詩多涉筆社會動蕩、政治黑暗、人民疾苦,被譽為“詩史”。國際上對杜甫評價的熱度更高,他的詩歌早已走向了世界。1962年,聯(lián)合國科教文組織紀念杜甫誕生1250周年,宣布杜甫為世界四大文化名人之一。杜甫的詩千百年來不僅是中華民族的寶貴遺產(chǎn),也是世界人民的精神財富。(一)杜甫在日本的流傳與影響據(jù)研究,杜甫詩集最初傳入日本大概是在平安朝末期,即十一世紀的時候。杜甫在日本產(chǎn)生出較大影響是在鐮倉幕府(1192年)至室町幕府(1388)時代。許多日本文學家對杜甫進行了研究與學習。如:松尾芭蕉的《杜工部集》,芭蕉的徘句、徘文中多處直接以杜詩為典故或者得到杜詩的啟示。日本近代著名文學家森鷗外《許注杜詩》。日本最有權(quán)威性的杜詩注解首推鈴木虎雄博士的《杜少陵詩集》。吉川幸次博士的《杜甫詩注》四冊是日本壓倒古今之注的著作。(二)杜甫在朝鮮流傳與影響杜甫的詩從統(tǒng)一新羅時期就傳入了朝鮮。最初之高麗本《杜甫詩集》。高麗覆刊本又有元高楚芳撰《篡注分類社詩》,現(xiàn)存于日本靜嘉堂文庫。1481年,杜甫的詩集《杜工部詩諺解》分十九卷由曹偉與僧人義砧翻譯出版。1739年由李植編撰的《篡注杜詩澤風堂批解》(全二十六卷)出版。1798年又出版了《杜律分韻》。丁若鏞依據(jù)杜甫的'三吏'、'三別'并結(jié)合朝鮮實際情況寫了《波池吏》、《龍山吏》、《海南吏》、《石隅別》、《沙坪別》、《荷潭別》等作品。(三)杜甫在蘇聯(lián)、歐洲的流傳與影響1、杜甫在蘇聯(lián)的流傳與影響漢學家阿列克謝耶夫院士(1881---1951)在1920年提出一個翻譯中國文學名著的宏大計劃,包括“全中國都敬重的偉大杜甫的詩”。1956年出版的《中國古典詩歌集(唐代)》,由費德林編選并序,亞歷山大、馬爾科娃、巴斯曼諾夫等十五人參加翻譯。另一種是1957年出版的《中國詩歌集》第二卷(唐詩),郭沫若和費德林編選。這兩種書都選入了杜甫詩20首。1954年謝列布里科夫發(fā)表了他以《8世紀中國偉大詩人杜甫的愛國主義和人民性》一義。1958年謝列布里科夫又發(fā)表了他的另一部研究著作《杜甫評傳》,高度評價了杜甫對祖國的愛、對人民的尊敬和高超的寫詩技巧。1962年,為紀念杜甫誕辰1250周年,蘇聯(lián)國家文學出版社第二次出版了吉托維奇翻譯的《杜甫詩集》。國外許多著名音樂家把唐詩譜成交響樂搬上舞臺。俄羅斯當代作曲家尼.西捷爾尼可夫就曾把杜甫的詩作創(chuàng)作了一部合唱組曲。2、杜甫在英國早在19世紀,傳教士詹姆士·理雅各布(James-Legge,1815-1897)翻譯的《漢文經(jīng)典》(TheChineseClassics)里,就包含有杜甫的《春望》和《秋日夔府詠懷奉寄鄭監(jiān)李賓客一百韻》兩首詩。1898年,英國著名漢學家翟里斯(HerbertA。Giles)翻譯的《古今詩選》(ChinesePoetryinEnglishVerse)問世,其中選譯杜甫的詩歌十首。對國內(nèi)外的影響杜甫是我國唐代最偉大的現(xiàn)實主義詩人,人稱“詩圣”。由于他的詩多涉筆社會動蕩、政治黑暗、人民疾苦,被譽為“詩史”。國際上對杜甫評價的熱度更高,他的詩歌早已走向了世界。1962年,聯(lián)合國科教文組織紀念杜甫誕生1250周年,宣布杜甫為世界四大文化名人之一。杜甫的詩千百年來不僅是中華民族的寶貴遺產(chǎn),也是世界人民的精神財富。(一)杜甫在日本的流傳與影響據(jù)研究,杜甫詩集最初傳入日本大概是在平安朝末期,即十一世紀的時候。杜甫在日本產(chǎn)生出較大影響是在鐮倉幕府(1192年)至室町幕府(1388)時代。許多日本文學家對杜甫進行了研究與學習。如:松尾芭蕉的《杜工部集》,芭蕉的徘句、徘文中多處直接以杜詩為典故或者得到杜詩的啟示。日本近代著名文學家森鷗外《許注杜詩》。日本最有權(quán)威性的杜詩注解首推鈴木虎雄博士的《杜少陵詩集》。吉川幸次博士的《杜甫詩注》四冊是日本壓倒古今之注的著作。(二)杜甫在朝鮮流傳與影響杜甫的詩從統(tǒng)一新羅時期就傳入了朝鮮。最初之高麗本《杜甫詩集》。高麗覆刊本又有元高楚芳撰《篡注分類社詩》,現(xiàn)存于日本靜嘉堂文庫。1481年,杜甫的詩集《杜工部詩諺解》分十九卷由曹偉與僧人義砧翻譯出版。1739年由李植編撰的《篡注杜詩澤風堂批解》(全二十六卷)出版。1798年又出版了《杜律分韻》。丁若鏞依據(jù)杜甫的'三吏'、'三別'并結(jié)合朝鮮實際情況寫了《波池吏》、《龍山吏》、《海南吏》、《石隅別》、《沙坪別》、《荷潭別》等作品。(三)杜甫在蘇聯(lián)、歐洲的流傳與影響1、杜甫在蘇聯(lián)的流傳與影響漢學家阿列克謝耶夫院士(1881---1951)在1920年提出一個翻譯中國文學名著的宏大計劃,包括“全中國都敬重的偉大杜甫的詩”。1956年出版的《中國古典詩歌集(唐代)》,由費德林編選并序,亞歷山大、馬爾科娃、巴斯曼諾夫等十五人參加翻譯。另一種是1957年出版的《中國詩歌集》第二卷(唐詩),郭沫若和費德林編選。這兩種書都選入了杜甫詩20首。1954年謝列布里科夫發(fā)表了他以《8世紀中國偉大詩人杜甫的愛國主義和人民性》一義。1958年謝列布里科夫又發(fā)表了他的另一部研究著作《杜甫評傳》,高度評價了杜甫對祖國的愛、對人民的尊敬和高超的寫詩技巧。1962年,為紀念杜甫誕辰1250周年,蘇聯(lián)國家文學出版社第二次出版了吉托維奇翻譯的《杜甫詩集》。國外許多著名音樂家把唐詩譜成交響樂搬上舞臺。俄羅斯當代作曲家尼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財政社保培訓課件
- 江蘇省宿遷市沭陽縣如東中學等校2024-2025學年九年級12月聯(lián)考道德與法治試卷(含答案)
- (八省聯(lián)考)河南省2025年高考綜合改革適應性演練 思想政治試卷(含答案)
- 《語文課程與教學論》課件
- 《巴勒斯坦入聯(lián)》課件
- 中藥對改善卵巢癌的研究
- 廣西河池市(2024年-2025年小學六年級語文)統(tǒng)編版期中考試(下學期)試卷及答案
- 300平米-A級機房設(shè)計方案
- 2024民政局標準離婚合同模板詳解版B版
- 深化養(yǎng)老服務領(lǐng)域改革的策略與實踐路徑
- 《特種設(shè)備重大事故隱患判定準則》知識培訓
- 山東省棗莊市滕州市2023-2024學年高二上學期期末考試政治試題 含答案
- 《外盤期貨介紹》課件
- 2024年07月11396藥事管理與法規(guī)(本)期末試題答案
- 《PMC培訓資料》課件
- 2025年初級社會工作者綜合能力全國考試題庫(含答案)
- 軍事理論-綜合版智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年國防大學
- 2024年時事政治熱點題庫200道含完整答案(必刷)
- 叉車日常使用狀況點檢記錄表(日常檢查記錄)
- 水壓式沼氣池設(shè)計
- 巷道及采區(qū)車場設(shè)計
評論
0/150
提交評論