版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
/“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與方言學(xué)專題”講義3分類:我的閱讀2006.9。100:34作者:ittho|HYPERLINK”"\l"remark#remark"評(píng)論:0|閱讀:323
“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與方言學(xué)專題”講義(四)復(fù)旦大學(xué)游汝杰
第五節(jié)底層語(yǔ)言、上層語(yǔ)言和傍層語(yǔ)言
一、關(guān)于底層語(yǔ)言理論
底層語(yǔ)言理論(Substrat(yī)umtheory)認(rèn)為在一種上層語(yǔ)言里有可能殘留底層語(yǔ)言的成分;底層語(yǔ)言以多種不同的形式對(duì)上層語(yǔ)言產(chǎn)生影響;上層語(yǔ)言的演變與底層語(yǔ)言的影響有關(guān);如果一個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言被另一種語(yǔ)言所替代,那么前者就有可能成為后者的底層。所謂底層語(yǔ)言(Substratum)是指兩種不同的語(yǔ)言互相接觸、競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果,戰(zhàn)勝的語(yǔ)言所吸收的戰(zhàn)敗的語(yǔ)言成分。戰(zhàn)勝的語(yǔ)言即是上層語(yǔ)言,戰(zhàn)敗的語(yǔ)言即是底層語(yǔ)言.語(yǔ)言底層須有民族底層作為前提。外來(lái)民族在征服土著民族或移居到土著民族的住地的時(shí)候,同時(shí)帶來(lái)一種新的語(yǔ)言。新的語(yǔ)言如果在文化、經(jīng)濟(jì)或使用人口上占優(yōu)勢(shì),那么就可能成為上層語(yǔ)言。土著民族不得不放棄土著語(yǔ)言,改而使用新的語(yǔ)言。他們?cè)谑褂眯碌恼Z(yǔ)言的時(shí)候,一方面受到原有的語(yǔ)言習(xí)慣的制約和影響,造成有規(guī)律的錯(cuò)誤;另一方面有時(shí)候在新的語(yǔ)言里找不到相應(yīng)的表達(dá)方式(多是詞匯),就保留原來(lái)語(yǔ)言中那些有用的成分。這些有規(guī)律的錯(cuò)誤和保留下來(lái)的有用的成分,即是底層語(yǔ)言成分的兩大源流。底層語(yǔ)言成分可以包括語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三方面,但是以詞匯為最常見。底層語(yǔ)言的產(chǎn)生可以說(shuō)是一種特殊的語(yǔ)言借用現(xiàn)象。底層成分和一般的所謂借詞(loanword)都是指從一種語(yǔ)言滲透到另一種語(yǔ)言的成分。但是借詞的產(chǎn)生不必以底層民族作為前提;底層成分的滲透更深入、更隱秘、更不易覺察;底層成分可以包括語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。底層語(yǔ)言理論最初是由意大利語(yǔ)言學(xué)家雅科夫布列茲托爾夫(JHBresdoff1790—1841)奠定的,其代表作是“Omaarsagernetilspiogenesforandringer”(1821),法譯本名“DescausesdeschangementsLinguistiques”(1933,哥本哈根)。而后意大利語(yǔ)言學(xué)家阿思科里在1881年的著作里,具體運(yùn)用底層影響的概念來(lái)說(shuō)明語(yǔ)音演變.二十世紀(jì)以來(lái),語(yǔ)言學(xué)家不僅把底層語(yǔ)言的影響看作是上層語(yǔ)言脫離母語(yǔ)類型的原因,而且認(rèn)為底層是影響上層語(yǔ)言進(jìn)一步發(fā)展的因素。研究底層語(yǔ)言的著作開頭限于羅曼語(yǔ)言,后來(lái)許多語(yǔ)言學(xué)家用非印歐語(yǔ)的底層影響來(lái)解釋日耳曼諸語(yǔ)言的輔音變化。梅耶(AntoineMeillet,1866-1936)和葉斯泊森(OttoJespersen,1860—1943)認(rèn)為語(yǔ)言底層的作用是微不足道的,不足以說(shuō)明他的擁護(hù)者希望能解釋的一切問(wèn)題。布龍菲爾德(LeonardBloomfield,1887—1949)以所謂凱爾特語(yǔ)底層對(duì)日耳曼語(yǔ)變化的影響為例,認(rèn)為底層語(yǔ)言理論故弄玄虛,基本上對(duì)其持反對(duì)態(tài)度.僅僅承認(rèn)底層語(yǔ)言理論只能用于解釋學(xué)習(xí)和使用第二外語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的一些問(wèn)題。(見《語(yǔ)言論》中譯本第478頁(yè))。二、中外底層語(yǔ)言舉例在西方的著作中提到的底層語(yǔ)言證據(jù)舉例如下。西班牙語(yǔ)的音位系統(tǒng)接近巴斯克語(yǔ)(Basque),也就是說(shuō)西班牙語(yǔ)有巴斯克語(yǔ)的音位系統(tǒng)底層。巴斯克語(yǔ)是黏著語(yǔ),印歐語(yǔ)是分析語(yǔ)或綜合語(yǔ).一般認(rèn)為巴斯克語(yǔ)是印歐人到來(lái)之前,歐洲大陸的土著語(yǔ)言?,F(xiàn)代使用于法國(guó)和西班牙交界處,使用人口二百五十萬(wàn)左右。Russia(俄羅斯)其地為使用斯拉夫語(yǔ)的民族所居,但是地名Russia卻是斯堪的納維亞語(yǔ)。Rus是斯堪的納維亞語(yǔ)的一個(gè)部落名。Leipzig(萊比錫)其地在使用日爾曼語(yǔ)的德國(guó),但是其名卻是斯拉夫語(yǔ).英國(guó)、愛爾蘭有些古冰島語(yǔ)的地名。在愛爾蘭使用的英語(yǔ)中有許多結(jié)構(gòu)不見于不列顛英語(yǔ),這些結(jié)構(gòu)很明顯是在愛爾蘭語(yǔ)的語(yǔ)法影響下產(chǎn)生的。愛爾蘭語(yǔ)屬于哥德語(yǔ)支(Goidelicbranch)凱爾特語(yǔ)群(Celtgroup)。例如凱爾特語(yǔ)有一種特殊的結(jié)構(gòu),即將現(xiàn)在時(shí)單數(shù)第三人稱置于居首,后接其他相應(yīng)的結(jié)構(gòu)。在愛爾蘭使用的英語(yǔ)也是如此。底層語(yǔ)言研究有較特殊的對(duì)象和方法。在羅馬帝國(guó)時(shí)代,高盧語(yǔ)(Gaulish)或伊比利亞語(yǔ)(Iberian)被拉丁語(yǔ)所代替。常有人認(rèn)為這些語(yǔ)言的使用者將某些語(yǔ)音或其他方面的特征帶進(jìn)拉丁語(yǔ),這些特征在現(xiàn)代羅曼語(yǔ)方言里仍然可以見到.英格蘭曾于1066年被說(shuō)法語(yǔ)的諾曼人征服,法語(yǔ)詞匯因此對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生影響。一方面說(shuō)法語(yǔ)的人后來(lái)學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,把許多法語(yǔ)詞匯帶到英語(yǔ)中,另一方面,有些當(dāng)?shù)氐挠⒄Z(yǔ)使用者希望通過(guò)模仿上層階層的言語(yǔ),也會(huì)輸入這些法語(yǔ)詞匯。英語(yǔ)中法語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞,分布在許多領(lǐng)域。舉例見表8。18。
表8。18法語(yǔ)中來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞舉例政府tax,revenue,royal,state,parliament,government宗教prayer,sermon,religion,chaplain,friar法律judge,defendant,jury,jail,verdict,crime科學(xué)medicine,physician文化art,sculpture,fashion,satin,fur,ruby戰(zhàn)爭(zhēng)army,navy,battle,soldier,enemy,captain有些法語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞和英語(yǔ)固有詞往往表達(dá)事物的不同種類,例如用英語(yǔ)詞theft指小偷,用法語(yǔ)詞larcency指大盜。用英語(yǔ)詞指家畜,用法語(yǔ)詞指家畜的肉,例如sheep(羊)、mutton(羊);cow(母牛)、beef(牛肉)。對(duì)于作為底層語(yǔ)言的英語(yǔ)來(lái)說(shuō),法語(yǔ)即是上層語(yǔ)言。漢語(yǔ)南方方言區(qū)的民族底層應(yīng)該是百越?!稘h書(地理志》顏師古注:"自交趾至?xí)甙饲Ю铮倩涬s處,各有種性。"可見秦漢之前江浙閩粵一帶應(yīng)為百越所居地。由于同源關(guān)系和底層關(guān)系不易分辯,確定底層詞必須謹(jǐn)慎。確定南方方言中的底層詞匯必須遵循下列基本原則:A這些詞史藉記載僅使用于南方,現(xiàn)代也不使用于北方,而為南方漢語(yǔ)和臺(tái)語(yǔ)所共有。B這些詞未見于史藉和北方話,本字無(wú)考,而為南方方言和臺(tái)語(yǔ)所共有.這些詞所指往往是南方事物.C字書和韻書雖然載錄這些詞匯,但是沒有指明它們的使用地區(qū),在現(xiàn)代只在南方使用,北方不用。D南方特有的非漢語(yǔ)歷史地名“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與方言學(xué)專題"講義(四)復(fù)旦大學(xué)游汝杰
下面再按上述四條原則各舉四個(gè)例子:例一薸《廣韻》宵韻符宵切載:”《方言》云:江東謂浮萍為漂?!爆F(xiàn)代的一些吳語(yǔ)和閩語(yǔ)仍稱浮萍為薸。例如溫州建甌建陽(yáng)政和潮州bi(31phiau33phyo334phio334phio55“薸”這個(gè)字的上古音可以擬為*bjiaw,中古音可以擬為*bi(u.現(xiàn)代一些臺(tái)語(yǔ)里稱“浮萍"的詞的語(yǔ)音,可以與上述方言語(yǔ)音和古音相證合。壯語(yǔ)piu2水語(yǔ)pi:(6pieu2毛難語(yǔ)puk8pjeu2臨高話fiu2浙閩一帶在漢代以前是古越族所居地,在漢族進(jìn)入浙閩一帶之后,在當(dāng)?shù)氐臐h語(yǔ)方言里留下這個(gè)表示南方事物的底層詞應(yīng)該是很自然的.浮萍尤其是用作豬和家禽的飼料,元代王禎《農(nóng)書(畜養(yǎng)篇(第十四》載:“嘗謂江南水地多湖泊,取萍藻及近水諸物,可以飼之。"江南在新石器時(shí)代就開始養(yǎng)豬,浙江河姆渡遺址有豬骨骼出土。浮萍是豬的主要飼料,在古代農(nóng)業(yè)社會(huì)里應(yīng)占重要地位,“薸”這個(gè)字的產(chǎn)生也應(yīng)該是很早的.例二刣(宰)宰殺牲體在一些吳語(yǔ)和閩語(yǔ)里稱為“刣”,這是一個(gè)方言俗字,不見于古文獻(xiàn).各地的語(yǔ)音如下:溫州福州廈門潮州莆田建甌永安thai1thai2thai2thai2thai2thi5thi2“殺”或“死”在一些壯侗語(yǔ)、苗瑤語(yǔ)和南島語(yǔ)中的語(yǔ)音可以類比:壯語(yǔ)臨高話黔東苗語(yǔ)勉語(yǔ)印尼語(yǔ)阿眉斯語(yǔ)回輝話ta:i1dai1ta5tai5mat(yī)ipatajtai42此詞原始臺(tái)語(yǔ)李方桂擬為*trai,原始苗語(yǔ)王輔世擬為*daih.吳語(yǔ)和閩語(yǔ)、壯侗語(yǔ)、苗瑤語(yǔ)、南島語(yǔ)里的“宰”這個(gè)詞應(yīng)該是同源的。例三[冖+贛](蓋子;蓋)《集韻》感韻古覃切載:“[冖+贛],蓋也?!贝俗謴V州方言字寫作“冚”.“鍋蓋”的“蓋"在一些現(xiàn)代的閩語(yǔ)和吳語(yǔ)里還是用這個(gè)詞的:溫州福安浦城漳州廈門福州潮州ka(3ka(5k((i(5kam3kham5kha(5kham5在一些壯侗語(yǔ)言里“蓋子”這個(gè)詞的語(yǔ)音形式,可以與吳語(yǔ)和閩語(yǔ)相類比:傣語(yǔ)(西雙)侗語(yǔ)臨高話水語(yǔ)拉珈語(yǔ)fa1kom1qam3som2hum4k”m6ts"(6kom5么佬語(yǔ)有k"m6和kai5兩個(gè)并用的形式,后一形式顯然是從漢語(yǔ)“蓋”借入的,前一形式應(yīng)是本族語(yǔ)固有詞。漢語(yǔ)“冖+贛"的中古音據(jù)李方桂的系統(tǒng)可擬為*kj"m,而臺(tái)語(yǔ)中的“蓋”李方桂則擬為*gum,這兩個(gè)語(yǔ)音形式是相當(dāng)接近的。例四凼(水坑)“水坑”的“坑”在吳語(yǔ)(南部)、閩語(yǔ)、粵語(yǔ)和贛語(yǔ)中顯然同出一源,在各種方言中的語(yǔ)音形式舉例如下:溫州衢州廈門漳州廣州平江南昌ta(3t”((3to(3tom3th(m4th((6th((6又,江西銅鼓三都客家話作t(n3。湖南江永土話作tuo(7。這個(gè)方言詞有四種不同的寫法:[乙+水]、[林+田]、凼、井,前三個(gè)字是方言俗字,第四個(gè)字見于研究溫州方言的著作?!皝S”見于《集韻》都感切:“音鴆[右半“鳥”改為“頁(yè)”],投物井中聲?!贝俗峙c溫州方言的今音不符合,感韻今音讀y韻,無(wú)韻尾,字義更是相差甚遠(yuǎn).或以為本字是“潭”?!斗窖浴氛f(shuō)“潭”是“湘楚土音”?!冻o》“泛江潭兮.”注謂“楚人名淵為潭.”《廣韻》覃韻徒合切:“潭,水名,出武陵郡鐔成縣,東入郁林。又深水貌。"今長(zhǎng)沙話謂深水為潭(見楊樹達(dá)《增訂積微居小學(xué)金石論叢卷第四》)。雖然字義勉強(qiáng)可通,但是字音從溫州方言來(lái)看,也不可通.凡咸攝字溫州方言今音韻尾皆失落,而ta(3有韻尾(。又,“潭"在溫州方言里是另一個(gè)詞,指天然的小型湖泊,音d(2,如“梅雨潭”(風(fēng)景名勝)?!疤?與水有關(guān),而“井"也可以指沒有水的“坑"或一個(gè)平面的凹陷處;“潭”在廈門方言里讀tham2,也是另一個(gè)詞。因此可以認(rèn)為這個(gè)詞的方言本字無(wú)考。在一些壯侗語(yǔ)言里,這個(gè)詞的語(yǔ)音面貌跟上述漢語(yǔ)方言很接近.例如:壯(武鳴)壯(龍州)傣(西雙)傣(德宏)侗(通道)水(利巖)tam2thum2n((1t((2tam1dam1這個(gè)臺(tái)語(yǔ)詞的原始形式可以構(gòu)擬成*th(m。在臺(tái)語(yǔ)里這個(gè)詞也可以指與水無(wú)關(guān)的“坑”,例如德宏傣語(yǔ):tha(1x(1稀泥塘、tha(1x(1xai2水牛除熱納涼的污泥塘、tha(1fai2火塘、火坑。所以把方言里的這個(gè)詞跟臺(tái)語(yǔ)相聯(lián)系是合理的。上述這個(gè)詞常見于現(xiàn)代嶺南地名。這些地名大多在壯族聚居區(qū),在漢族地區(qū)也有散落。地名中的這個(gè)詞寫作“[林+田]、壇、耽”等.例如邕寧有[林+田]槐、武鳴有壇筆、龍州有耽崩。現(xiàn)代漢族地區(qū)的這一類地名顯然是古臺(tái)語(yǔ)底層地名。三、傍層語(yǔ)言除了“上層語(yǔ)言”和“底層語(yǔ)言"外,還有所謂“傍層語(yǔ)言"(adstratum)。底層語(yǔ)言和上層語(yǔ)言在互相交融時(shí)或交融后,另有第三種語(yǔ)言對(duì)它產(chǎn)生影響。這第三種語(yǔ)言就稱為傍層語(yǔ)言,它可以沒有民族學(xué)的前提,即在地理上并沒有侵占過(guò)底層語(yǔ)言。“傍層語(yǔ)言”這個(gè)概念是EdwinBryant在研究吠陀語(yǔ)(Vedic,即后來(lái)的梵語(yǔ)Sanskrit)詞匯輸入達(dá)羅毗荼語(yǔ)(Dravidian)問(wèn)題時(shí)提出來(lái)的。日語(yǔ)從西方語(yǔ)言輸入大量外來(lái)詞,西方語(yǔ)言對(duì)于日語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是“傍層語(yǔ)言”。
專題6當(dāng)代漢語(yǔ)新詞的多元化趨向和地區(qū)競(jìng)爭(zhēng)1前言國(guó)內(nèi)和海外各地華語(yǔ)文在詞語(yǔ)上存在不少差異,除了原有的方言詞匯以外,主要是由于受外來(lái)文化影響衍生的新詞不同。這些新詞在產(chǎn)生的初始階段,大多有多種不同的形式,從而呈現(xiàn)多元化傾向。這些不同的形式在產(chǎn)生之后即開始競(jìng)爭(zhēng)在當(dāng)代漢語(yǔ)的地位,因受社會(huì)、文化條件和語(yǔ)言內(nèi)部規(guī)律的制約,其結(jié)果是有的形式使用頻率趨高,有的形式使用頻率趨低,甚至廢棄不用,有的形式始終只用于某一地區(qū),也有相持不下,并行不悖的.將這些在不同地域產(chǎn)生的新詞進(jìn)行比較研究,無(wú)論從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度還是從實(shí)用的角度來(lái)看,都是很有意義的。近年來(lái),在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域內(nèi),對(duì)于不同地區(qū)使用的漢語(yǔ)的比較研究,已經(jīng)取得一些成果。雖然這些成果大多屬于紀(jì)錄性或描述性的比較和泛泛的討論,而缺乏全面的語(yǔ)料、量化研究和系統(tǒng)比較,并未提供詳細(xì)的論證數(shù)據(jù)以及更有價(jià)值的綜合結(jié)論,雖然也提出了許多很有意義的實(shí)際問(wèn)題。比如表達(dá)同一個(gè)新的概念,詞匯形式有多少?是如何產(chǎn)生的?在中國(guó)大陸境內(nèi)有什么獨(dú)特的語(yǔ)言變化?海外各地區(qū)的變化又如何?它們相互之間的變化關(guān)系怎樣?各地華語(yǔ)文之間的互懂度有多高呢?但是還缺乏有關(guān)語(yǔ)言發(fā)展方向、速度、起因等方面的理論建樹。為進(jìn)一步研究這些問(wèn)題,就需要有一個(gè)涵蓋各地區(qū)并具備相當(dāng)數(shù)量的共時(shí)語(yǔ)言資料庫(kù),以供研究者用足夠的語(yǔ)例來(lái)做全面的、數(shù)據(jù)性的研究分析和探討。研究詞匯與研究語(yǔ)音、語(yǔ)法又有所不同。一種語(yǔ)言中的語(yǔ)音或語(yǔ)法系統(tǒng)是封閉性的,找一個(gè)合適的發(fā)音合作人(informant),來(lái)提供語(yǔ)音和語(yǔ)法資料,如果問(wèn)題表(questionnaire)或調(diào)查項(xiàng)目得當(dāng),所得的資料可能有較高的代表性。但是詞匯是開放性的,難以窮盡的,詞匯牽涉社會(huì)生活可以說(shuō)是全方位的。從個(gè)人或少數(shù)人收集的語(yǔ)料,其代表性令人懷疑。尤其在社會(huì)變革劇烈的年代和不同文化頻繁接觸的時(shí)代,更是如此。詞匯變化本來(lái)就比語(yǔ)音和語(yǔ)法快,在這樣的時(shí)代變化更快。如果研究者采用自身反省、推理的方法來(lái)探討一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象,難免有遺漏。如果采用隨機(jī)抽樣的實(shí)地調(diào)查方法,簡(jiǎn)單地把結(jié)論延伸到整體,也往往缺少說(shuō)服力。不過(guò),如果我們把焦點(diǎn)放寬,以一個(gè)群體的語(yǔ)言現(xiàn)象的總和作對(duì)象,就會(huì)使結(jié)論較為可信?,F(xiàn)代信息科學(xué)為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究提供了更為有利的、方便的條件,使我們有可能處理大量的群體語(yǔ)言資料,也可以有計(jì)劃地按照自己的意圖去抽樣.可以用于比較研究的語(yǔ)言資料,新聞報(bào)章是相當(dāng)合適的,尤其是那些在當(dāng)?shù)赜写硇缘氖軞g迎的綜合性報(bào)章,它們能最直接、最迅速地用書面語(yǔ)言傳送現(xiàn)實(shí)社會(huì)及大眾所關(guān)注的信息。也正是由于這個(gè)原因,這些報(bào)章文字也最能反映其時(shí)其地讀者所處的社會(huì)及其讀者所使用的語(yǔ)言.基于上述認(rèn)識(shí),香港城市大學(xué)語(yǔ)言資訊科學(xué)研究中心于1994年建立了《各地中文共時(shí)語(yǔ)料庫(kù)》(LIVAC:ASynchronicCorpusofLinguisticVariationinChineseCommunities)。每隔三天采錄一次香港、北京、上海、深圳、臺(tái)北、澳門和新加坡七地主要報(bào)刊的語(yǔ)料.內(nèi)容包括社論、第一版的全部?jī)?nèi)容、國(guó)際和地方版的主要內(nèi)容以及一些特寫和評(píng)論。至今儲(chǔ)存的語(yǔ)料已近9300萬(wàn)字、49萬(wàn)詞條,可供上網(wǎng)檢索,也可用作多方面研究與開發(fā)IT的基礎(chǔ)。請(qǐng)參閱我們的網(wǎng)址:http//.有了這樣的語(yǔ)料庫(kù),就可以就不同的專題,選取相應(yīng)的資料,把它們展現(xiàn)在同等的“視窗”內(nèi),既可以在同等可靠的客觀條件下觀察到同一時(shí)期不同地方的群體語(yǔ)言使用情況,又可以觀察到同一地方不同時(shí)間的群體語(yǔ)言使用情況。通過(guò)視窗來(lái)搜集和觀察語(yǔ)料可以避免研究工作的盲目性和任意性,并且可以實(shí)現(xiàn)定量研究。本文所依據(jù)的語(yǔ)料即取自這個(gè)語(yǔ)料庫(kù),包括與下述六地報(bào)紙相關(guān)的語(yǔ)料:北京、上海、香港、澳門、臺(tái)灣、新加坡。時(shí)間跨度為1995年7月至2001年6月。當(dāng)代漢語(yǔ)的新詞,除了各地新產(chǎn)生的方言詞匯以外,大多是受外來(lái)文化影響所產(chǎn)生的外來(lái)詞,以及由這些外來(lái)詞衍生的詞匯。本文選擇其中一些常見的外來(lái)詞作為主要的研究對(duì)象,也涉及幾個(gè)方言詞.對(duì)“外來(lái)詞"(loanword)有狹義和廣義兩種不同的理解,因此也有兩種不同的研究方向。狹義論者主張外來(lái)詞只是指語(yǔ)音上借用的詞匯,而不是指只是語(yǔ)義上借用,語(yǔ)音上不借用的詞匯。例如認(rèn)為“摩托車"是外來(lái)詞,“火車"不是外來(lái)詞。狹義的觀點(diǎn)是從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)言是嚴(yán)格地按層級(jí)系統(tǒng)構(gòu)成的。所以,他們認(rèn)為不僅分析音位時(shí)不允許考慮語(yǔ)素或語(yǔ)法層面,而且研究外來(lái)詞也不能涉及非詞匯因素,如社會(huì)和文化及其影響。廣義論者則主張以更廣闊的視野來(lái)看待外來(lái)詞,不僅以語(yǔ)言學(xué)的視野,而且也以社會(huì)和文化的視野來(lái)研究來(lái)自外語(yǔ)的詞匯,不管它是語(yǔ)音上的借用或是語(yǔ)義上的借用。例如認(rèn)為“摩托車”、“火車”都是外來(lái)詞。從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā)就不必考慮外來(lái)詞與外語(yǔ)原詞在語(yǔ)音上是否相同或相似,這樣做有利于研究語(yǔ)言與文化更廣泛的關(guān)系。廣義的觀點(diǎn)則允許盡可能分析文化在語(yǔ)言接觸中的地位和影響.顯然,廣義的觀點(diǎn)更接近社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究方向。廣義的觀點(diǎn)還有助于對(duì)不同地區(qū)的外來(lái)詞進(jìn)行比較研究,因?yàn)橛械耐鈦?lái)詞在甲地區(qū)是音譯的,在乙地區(qū)則可能是意譯的。如上海的“膠卷”,香港稱為“菲林"。本文采用廣義的觀點(diǎn)來(lái)尋求和研究當(dāng)代漢語(yǔ)中的外來(lái)詞。2新詞地區(qū)分布、出現(xiàn)頻率及其所占百分比的統(tǒng)計(jì)我們調(diào)查分析了42組,157個(gè)新外來(lái)詞,以及5組,23個(gè)帶方言特征的詞匯。使用頻率的升降是衡量詞匯競(jìng)爭(zhēng)力的尺度,所以本文的統(tǒng)計(jì)以詞匯在各地的使用頻率作為基礎(chǔ)。本文將每組詞匯調(diào)查結(jié)果的有關(guān)數(shù)據(jù)列成一張表格.表心是每一個(gè)詞在每一地出現(xiàn)的頻率占總頻率的百分比。例如,“電子郵件”在各地出現(xiàn)頻率的百分比如下:香港14.67%,澳門18.31%,臺(tái)灣10.06%,新加坡22.94%,上海23.34%,北京10.66%。表的右端所列是每一個(gè)詞在六地出現(xiàn)的次數(shù)占本組全部詞出現(xiàn)頻率的百分比。詞匯的排列以百分比的高低為序。3語(yǔ)料庫(kù)所見新詞的主要特點(diǎn)3。1新外來(lái)詞始生的多元化傾向一個(gè)新的外來(lái)概念輸入初期在不同地區(qū),甚至同一地區(qū)往往有兩個(gè)或多個(gè)詞匯來(lái)表達(dá)。例如internet共有12個(gè)相對(duì)應(yīng)的外來(lái)詞(見表1)。除了“英特網(wǎng)”只用于上海外,每一個(gè)詞都用于兩個(gè)以上地區(qū)。其中“互聯(lián)網(wǎng)”在香港最常用,“網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)”在新加坡最常用,“因特網(wǎng)"、“互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)”和“信息網(wǎng)”在北京最常用,“網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)”在臺(tái)灣最常用,“國(guó)際網(wǎng)絡(luò)”在澳門最常用,“交互網(wǎng)"在北京最常用,“交互網(wǎng)絡(luò)”在上海最常用,“訊息網(wǎng)”在北京和臺(tái)灣都常用,“國(guó)際網(wǎng)”在香港最常用。表1互聯(lián)網(wǎng)(internet)序詞語(yǔ)香港澳門臺(tái)灣新加坡上海北京頻率總%1互聯(lián)網(wǎng)43.4814.120。6521。2910.3410.12100。0049.352網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)0。430.530.2198。720。000.11100.0020.093因特網(wǎng)0。0014.240。000。1740.1745.42100.0012。654互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)11。8425.990.001.3225.6635。20100.006。525網(wǎng)際網(wǎng)路4.9515.9078.450.710.000.00100.006.076國(guó)際聯(lián)網(wǎng)13.7368。636。866.860.982.94100。002.197信息網(wǎng)4。214.211.053.1628.4258.95100。002。048交互網(wǎng)0。000.000.000.0045。8354.17100。000。519英特網(wǎng)0。000.000。000.00100.0
0。00100.000.2110訊息網(wǎng)0.0012。5037.500。0012。5037.50100.000.1711國(guó)際網(wǎng)33。3316.6716.670.0016.6716。67100.000.1312交互網(wǎng)絡(luò)0。000.000。000。0075.0025.00100.000.09
100。00“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與方言學(xué)專題”講義(四)分類:默認(rèn)欄目2006。9.100:27作者:ittho|HYPERLINK""\l”remark#remark"評(píng)論:0|閱讀:1246“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與方言學(xué)專題”講義(四)
復(fù)旦大學(xué)游汝杰
“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與方言學(xué)專題"講義(四)
復(fù)旦大學(xué)游汝杰
第三節(jié)古代漢詞匯的輸入和輸出
漢語(yǔ)和外語(yǔ)的互相借用源遠(yuǎn)流長(zhǎng),一方面,在漢語(yǔ)史上,漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)言成分有過(guò)若干個(gè)高潮,代表四次外來(lái)的文化浪潮,即第一,漢代的中亞語(yǔ)言和中亞文化。第二,魏晉南北朝時(shí)代、遼金時(shí)代、元代和清代的阿爾泰語(yǔ)言和北方民族文化.第三,隋唐時(shí)代的梵文、巴利文、各種西域文字和佛教文化。第四,近代的歐洲語(yǔ)言與西方文化以及近代的日文和從日本轉(zhuǎn)駁而來(lái)的西方文化。另一方面,從詩(shī)經(jīng)時(shí)代開始,與漢語(yǔ)地區(qū)鄰接的少數(shù)民族語(yǔ)言就開始借用漢語(yǔ)的成分。漢語(yǔ)的外借主要有三大方向,一是西南少數(shù)民族語(yǔ)言,從上古時(shí)代開始至今,歷久不衰;二是朝鮮語(yǔ)、越南語(yǔ)和日本語(yǔ),外借從秦漢時(shí)代開始,一直到近代為止;三是東南亞的若干語(yǔ)言,最近二百年來(lái)華僑把漢語(yǔ)成分帶到當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言中。三者中前兩項(xiàng)是大宗.一、外來(lái)文化和古代漢語(yǔ)外來(lái)詞兩漢時(shí)代的西域?qū)τ跐h人來(lái)說(shuō),完全是新天地,不僅語(yǔ)言、風(fēng)俗、飲食、社會(huì)制度大不相同,而且還有許多聞所未聞的異草奇木、珍禽異獸、奇貨寶物。這些東西輸入漢土之后,一時(shí)并無(wú)合適的漢語(yǔ)詞匯可以表達(dá),于是就借用伊蘭語(yǔ)的讀音,用漢字轉(zhuǎn)寫,如苜蓿、葡萄、安石榴、獅子、璧琉離、祖母綠、琥珀、柘枝舞、菠菜等(游、周1997)?;蛘呃妙愃频谋就潦挛锏拿Q,冠以“胡”字,如胡桃、胡蔥等。佛敷最初傳入我國(guó)一般認(rèn)為在東漢明帝時(shí),但是它的興盛是在魏晉南北朝時(shí)代。佛教文化的廣布必然帶來(lái)佛經(jīng)翻譯的繁榮,從東漢桓靈時(shí)代開始,佛經(jīng)的翻譯先后經(jīng)歷千年之久,宋元以后才轉(zhuǎn)入低潮.印度佛教初起時(shí)。佛經(jīng)僅憑口授相傳.因此我國(guó)初期的譯經(jīng)是靠譯者背誦再筆錄成漢文。后來(lái)譯經(jīng)才有成文經(jīng)典可依。這些原本有梵文,有巴利文,也有西域各種文字,翻譯者因而要精通各種中外語(yǔ)言文字。這在當(dāng)時(shí)十分難得,所以譯者多是印度或西域來(lái)華的學(xué)者。如著名的翻譯家中,支謙是月支人,通六種語(yǔ)言文字;安世高是安息人;鳩摩羅什的父親是天竺人,母親是龜茲人,九歲隨母游印度;竺法護(hù)原籍月支,后歷諸國(guó)求經(jīng),通三十六國(guó)文字;實(shí)叉難陀是于闐人等。當(dāng)然中國(guó)人游學(xué)印度,返國(guó)獻(xiàn)身譯事者也有人在,玄奘就是其杰出的代表。玄奘游學(xué)天竺十七年,歸國(guó)譯經(jīng)達(dá)一千三百卷。在隋唐譯經(jīng)的極盛時(shí)期,不僅從事翻譯的中外僧人很多,并且設(shè)組織嚴(yán)密的大規(guī)模譯場(chǎng)。佛經(jīng)的譯場(chǎng)集中在北方,中國(guó)的譯者也多是北方人.東晉的建業(yè)雖然也設(shè)有譯場(chǎng),但是其中的譯員員也幾乎都是北方人。所以由佛教文化帶來(lái)的外來(lái)詞的讀音基本上是體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的北方音的。由于佛教文化是純粹的外來(lái)文化,一切概念、術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)里自然找不到相應(yīng)的詞匯,于是只好照搬原音,轉(zhuǎn)寫成漢語(yǔ)。因此與佛教有關(guān)的外來(lái)詞數(shù)量很大的。隨佛教文化進(jìn)入漢語(yǔ)的外來(lái)詞大略可分為三類。第一類見于佛經(jīng),未進(jìn)入全民語(yǔ)言,如阿含(小乘教)、茶毗(火葬)、俱羅缽底(居士)、泥犁(地獄)等。第二類在某一歷史時(shí)期曾作為全民語(yǔ)言使用,如北朝時(shí)代各種僧職的名稱,沙門統(tǒng)、州統(tǒng)、都維那、維那等稱呼都是當(dāng)時(shí)人所共知的。第三類則依然用于今天的口語(yǔ)和書面語(yǔ)中,如羅漢、夜叉、佛、塔、剎那、劫、和尚、比丘、涅槃等,其中一都分是宗教用語(yǔ),另一部分卻是日常生活用語(yǔ)。唐代有兩位和尚玄應(yīng)和慧琳編撰了兩本同名的《一切經(jīng)音義》,解釋佛經(jīng)詞匯。玄應(yīng)所編的《一切經(jīng)音義》又名《玄應(yīng)音義》,有25卷.慧琳所編《一切經(jīng)音義》又名《慧琳音義》或《大藏音義》,長(zhǎng)達(dá)一百卷。這兩部辭書包含了大量與佛教文化有關(guān)的外來(lái)詞.在近現(xiàn)代伴隨歐美文化輸入漢語(yǔ)的外來(lái)詞,其數(shù)量和規(guī)模都大大超過(guò)前兩波外來(lái)文化浪潮。關(guān)于歐美語(yǔ)言(主要是英語(yǔ))來(lái)源的外來(lái)詞,7.2節(jié)已有較詳細(xì)的討論。下面討論一下經(jīng)日語(yǔ)轉(zhuǎn)駁而來(lái)的歐美語(yǔ)言來(lái)源的外來(lái)詞。這些外來(lái)詞可以分為四類。第一類:日本人用古漢語(yǔ)詞匯意譯英語(yǔ)詞,并賦予新的詞義。然后這些詞又回到漢語(yǔ)。如“相對(duì)",在現(xiàn)代漢語(yǔ)中指與“絕對(duì)”相反的范疇,日讀sotai,是日本人借古漢語(yǔ)詞翻譯的西方概念,原詞出自《儀禮·士昏禮》:“婦乘以幾,從者二人坐,持幾相對(duì)?!痹x是“面對(duì)面”;“醫(yī)學(xué)”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中指研究病理和防病治病的科學(xué),日讀igaku,是日本人借古漢語(yǔ)翻譯的西洋學(xué)科名稱,原詞出自《舊唐書·太宗紀(jì)》:“(貞觀三年)諸州設(shè)醫(yī)學(xué)?!薄拔幕保ㄈ兆xbunka)原意是“文治教化”,今指culture?!安┦?(日讀hakushi),今指doctor這種學(xué)位。此類詞還有很多,如革命、藝術(shù)、自由、法律、改造、環(huán)境、經(jīng)濟(jì)、財(cái)政、教授、共和、政治、信用、社會(huì)、機(jī)關(guān)、思想、運(yùn)動(dòng)、主席、手段、鉛筆等。第二類:日本人以漢字的組合意譯(或部分意譯、部分音譯)英語(yǔ)詞.然后這些詞輸入漢語(yǔ)。如辯證法(benshohu)源自dialect,rekishi源自history.由于漢語(yǔ)單音節(jié)語(yǔ)素造詞的靈活性,這類外來(lái)詞的數(shù)量很多,例如馬鈴薯、美術(shù)、微積分、電報(bào)、液體、不動(dòng)產(chǎn)、下水道、軍事、義務(wù)、法人、放射線、干部、入場(chǎng)券、消防、生產(chǎn)力、左翼、世界觀、登記、特權(quán)、前提、突擊隊(duì)等。第三類是日語(yǔ)中用漢字漢音譯成的音譯詞,如瓦斯〈(英)gas、淋巴〈(英)lymph、虎列拉〈(英)cholera等。毫無(wú)疑問(wèn),這些詞的音和義都是外來(lái)的,因此這一類可以說(shuō)是日人為漢語(yǔ)創(chuàng)造的外來(lái)詞。第四類:日本人模仿漢字字形創(chuàng)造的新字。這些新字有被移用到漢語(yǔ)書面語(yǔ)中,成為新的漢字,也是新的外來(lái)詞,例如:腺、癌、[米+毛]、呎、哩、浬、[瓦+千]等。這類字似乎打破了漢字單音節(jié)的老規(guī)矩,因?yàn)槠渲杏幸徊糠肿执韮蓚€(gè)音節(jié)。如“呎"要讀成“英尺”,“[瓦+千]”要讀成千瓦等。正因?yàn)椴缓蠞h字讀音的習(xí)慣,這些字正在被淘汰之中。替代的辦法是寫成兩個(gè)漢字,如將“呎"寫成“英尺",將[瓦+千]寫成千瓦。漢字還是維持了單音節(jié)的傳統(tǒng)。漢語(yǔ)中有一類來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)詞,與西洋文化無(wú)關(guān),因?yàn)樗鼈儽緛?lái)就是純粹的日語(yǔ)詞。如希望、場(chǎng)合、玩具、方針、權(quán)威、支部、宗教、派出所、處女作、化妝品等。上文提到在漢代產(chǎn)生了一些以“胡”字冠首的詞,后世有產(chǎn)生以“番、西、洋"等字冠首的詞。研究這一類詞有助于研究中外文化交流史.“胡"字東漢以后始指北方邊地和西域的民族?!昂弊止谑椎脑~是稱東漢以后來(lái)源于西北民族的事物,如《后漢書·五行志》載:”靈帝好胡服、胡帳、胡床、胡坐、胡飯、胡空侯、胡笛、胡舞.”此類詞還有胡茄、胡琴、胡鼓、胡餅、胡旋舞(唐代由西域傳入)、胡豆(蠶豆或豌豆)、胡麻(芝麻)、胡菜(油菜)、胡蘿卜?!胺?字唐代常指藏族,如《唐番會(huì)盟碑》,其中“番”字即指西藏。宋代以降始指西南少數(shù)民族,后來(lái)也泛指一切外國(guó)。如番戶(清代指西南少數(shù)民族編入漢戶籍者)、番僧(明代指康藏喇嘛).現(xiàn)代漢語(yǔ)中以番字冠首的詞多見于吳、閩語(yǔ)方言,如番人、番女、番鈿、番姜、番椒、番薯、番人芋?!凹t毛番”是指荷蘭人,用于閩南方言?!拔鳌弊衷诿鞔K會(huì)士人華后指歐美,如西點(diǎn)、西餐、西裝、西紅柿、西學(xué)、西藥、西歷等?!把蟆弊纸院蠖嘀笟W美,也泛指外國(guó),如洋白菜、洋蠟燭、洋灰(水泥)、洋堿(肥皂)、洋鐵、洋裝等.這類詞中還有一種以“廣”字開頭的,常被忽略。“廣”字在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后泛指從歐美輸入的新事物。因?yàn)樵S多舶來(lái)品或仿造的舶來(lái)品是經(jīng)由廣州輸入內(nèi)地的,所以內(nèi)地方言往往以用“廣”字冠首的詞表示這些舶來(lái)品。例如廣貨(在貨,用于吳語(yǔ)區(qū)、西南官話區(qū))、廣針(指別針,用于云南)、廣線(軸兒線,用于武漢)、廣瘡(梅毒類性病,由外國(guó)傳入,先流行于廣州,用于西南官話區(qū))、廣鎖(片簧鎖,用于西南官話區(qū))、廣貨店(指文具店,用于湘語(yǔ)湖南吉首話等;又指百貨店,用于吳語(yǔ)區(qū)和西南官話區(qū)).二、西方語(yǔ)言中漢語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞古老的絲綢之路把中國(guó)的絲綢和“絲”這個(gè)詞傳播到世界很多地方。許多語(yǔ)言中的“絲”這個(gè)詞的讀音很相近,同出一源十分明顯。新波斯語(yǔ)古希臘文古斯拉夫文立陶宛語(yǔ)英語(yǔ)俄語(yǔ)蒙古語(yǔ)上古漢語(yǔ)sarahserse(lkszikai(silkso(lksirgek*s”還有人認(rèn)為,印歐語(yǔ)中的“絲”字與古代歐洲人對(duì)中國(guó)的稱呼有關(guān).如英語(yǔ)的silk來(lái)自古英語(yǔ)siric,后者又來(lái)自拉丁語(yǔ)sericum,而,sericum正是由seres(通常譯為“舍里斯”)衍化而來(lái),seres則是“東亞人”、“中國(guó)人”.這一名稱的拉丁化寫法.附帶提二句波斯語(yǔ)里一種金錦緞叫做kimxaw(或kamxa),是漢語(yǔ)”金花”的對(duì)音。以對(duì)中國(guó)或中國(guó)人的稱呼來(lái)稱呼中國(guó)產(chǎn)品,這在許多外國(guó)語(yǔ)言中是常見的現(xiàn)象.在梵文中cinapatta有“絲”的意思,其最初的意思是“從中國(guó)輸入的成束的絲”,再經(jīng)過(guò)幾度演變;這個(gè)字的兩個(gè)組成部分cina(脂那、支那,即中國(guó))和pat(yī)ta("帶、條")都可以獨(dú)立存在,而仍有"絲"的意思。中國(guó)的制糖法據(jù)說(shuō)是從印度傳來(lái)的,幾經(jīng)改進(jìn),制出了比印度原產(chǎn)更優(yōu)質(zhì)的白糖,因此現(xiàn)代印地語(yǔ)中,白糖、白砂糖叫做cini,其基本含義是"中國(guó)的",可見印度認(rèn)為白糖是從中國(guó)輸入的.火藥是中國(guó)的四大發(fā)明之一,阿拉伯人在八世紀(jì)認(rèn)識(shí)了中國(guó)人制造火藥的硝石,遂稱硝石為thelg—as-sin,意即中國(guó)雪,其中最后一個(gè)音節(jié)即秦尼、支那(中國(guó))。波斯或阿拉伯語(yǔ)中合支那的詞還有肉桂dar-cini(直譯為"中國(guó)木"),有一種植物叫gul—cini,意為”中國(guó)玫瑰”。土茯苓叫cubicini(”中國(guó)根”),sah-sini則是一種藥材的名字,直譯竟是"中國(guó)皇帝",還有火箭叫sahmxatai原意是”中國(guó)兵"。當(dāng)然,以中國(guó)為名的東西最突出的要算是瓷器了,英語(yǔ)的china就兼有中國(guó)與瓷器兩重意思。瓷器也是古代中國(guó)人最重要的發(fā)明之一.西方世界通過(guò)阿拉伯著名旅行家蘇萊曼寫于公元八五一年的《中印游記》才首次與聞這種中國(guó)特產(chǎn)。而一直晚至十五世紀(jì),歐洲才開始仿制中國(guó)的軟質(zhì)瓷器.白陶土和高嶺土是制造瓷器的兩種材料,后者在波斯語(yǔ)里稱作xak-i-cini,意即中國(guó)土,在英語(yǔ)里則叫kaolin,當(dāng)然是漢語(yǔ)詞“高嶺”的音譯。白陶土性質(zhì)與高嶺土相類,在英語(yǔ)里稱作petuntse,有人認(rèn)為是“白陶土”。的譯音,意思是”白磚"。但是從北京音很難看出對(duì)音的線索,也許是某一漢語(yǔ)方言詞的音譯。作為世界上三大飲料之一的茶,原產(chǎn)于我國(guó)西南一帶。有關(guān)茶的記載,早在三千年前的《詩(shī)經(jīng)》中已經(jīng)出現(xiàn)。如《邶風(fēng)》篇言:“誰(shuí)謂荼苦,其甘如薺。"荼就是茶,在唐代中期陸羽《茶經(jīng)》出現(xiàn)之前,“茶”一直被寫作“荼”字。不過(guò)茶在最初被當(dāng)作藥物或興奮劑,并不象今天成為如此普及的飲料,直到明代李時(shí)珍的《本草綱木》還把它描寫成利弊參半的藥物。十六世紀(jì)下半期,茶才開始傳到歐洲,一五九八年英國(guó)出版的一本翻譯作品,把“茶"譯成chaa,這是英語(yǔ)文獻(xiàn)中最早出現(xiàn)的“茶”字(大約是從書面語(yǔ)譯過(guò)去的)。中國(guó)茶葉很快風(fēng)靡整個(gè)歐洲,各國(guó)競(jìng)相向中國(guó)進(jìn)口,于是漢語(yǔ)“茶"這個(gè)詞也被借入別的西方語(yǔ)言.現(xiàn)代英語(yǔ)“茶"叫tea,法語(yǔ)叫the,德語(yǔ)叫tee,都源于閩南方言“茶”的讀音[te]。說(shuō)明這些國(guó)家的茶葉是從福建由海路輸入的。俄國(guó)人對(duì)茶知道得較晚,十七世紀(jì)初,才通過(guò)荷蘭人領(lǐng)略到茶的滋味。不久以后,就直接從我國(guó)西北地區(qū)進(jìn)口茶葉。俄語(yǔ)“茶”叫chai,正是北方方言“茶”[tsha]的對(duì)音.波斯語(yǔ)、土耳英語(yǔ)、希臘語(yǔ)對(duì)“茶"的稱呼也都是從北方的“茶”輾轉(zhuǎn)音譯的,這說(shuō)明中國(guó)茶葉出口的另一條路線是經(jīng)西北陸路西傳的。各個(gè)品種的茶名也隨之傳到外國(guó)。英語(yǔ)中的bohea武夷茶、pekoe香紅茶、congou工夫茶、hyson熙春茶、souchong小毛尖等等。其中bohea、congou顯然都是從閩南話翻譯去的。紅茶和綠茶在英語(yǔ)里則是意譯,綠茶是greentea與中國(guó)原名相合,紅茶則是blacktea,變成黑茶,因?yàn)橹袊?guó)人著眼于茶水的湯色,而英國(guó)人看到的卻是茶葉的顏色.其他中國(guó)特產(chǎn)傳到歐洲,其名稱也不外是上述兩類叫法,一類與“茶”類似,直接音譯,如litchi(荔枝)、ginseng(人參)另一類則冠以中國(guó)之名,與“中國(guó)土、高嶺土”相類,如桔子在荷蘭、德國(guó)就一直稱為中國(guó)蘋果。紙的發(fā)明對(duì)于世界文化的貢獻(xiàn)是不言而喻的,有人夸張地說(shuō)如果沒有造紙和印刷術(shù),我們至今將仍然生活在中世紀(jì)。但是奇怪的是世界上幾乎沒有一種語(yǔ)言對(duì)“紙”的叫法是源于漢語(yǔ)的?!凹垺庇行┩鈬?guó)學(xué)者認(rèn)為波斯語(yǔ)中的“紙”字kagad或kagid是古漢語(yǔ)詞“紙"的音譯又有人認(rèn)為源出波斯語(yǔ)“紙"的阿拉伯語(yǔ)kaghud可以溯源到古漢語(yǔ)的“榖紙”.“榖"字音*kok。這個(gè)說(shuō)法未必可靠,因?yàn)榘⒗椭衼喼T語(yǔ)言里普遍有o元音,因此不大可能用a音來(lái)對(duì)譯漢語(yǔ)的o音。有一位中國(guó)學(xué)者認(rèn)為kagad或kagid可能跟古漢語(yǔ)“赫蹏”或”[巾+鬥+見][巾+虒]”有關(guān)。應(yīng)劭注《漢書·外戚傳》說(shuō):“赫蹏,薄小紙也.”《廣韻》引《埤倉(cāng)》說(shuō):“[巾+鬥+見][巾+虒],赤紙也”。在對(duì)音方面頗可通但這兩個(gè)詞十分冷僻,傳到外國(guó)的紙無(wú)關(guān),如俄語(yǔ)的bumaga(紙)的本義是棉。不過(guò)印度學(xué)者師覺月卻認(rèn)為,梵文中表示紙的saya就是從中文借去的,這一說(shuō)法還遠(yuǎn)未得到普遍的贊同。雖然全世界都接受了中國(guó)的造紙術(shù),但卻不用中文的”紙”的音譯,其中的原因恐怕比較容易得到解釋,在中國(guó)尚未發(fā)明造紙之前,各文明國(guó)家早已有各種各樣的書寫材料來(lái)記錄他們的文獻(xiàn),如在阿拉伯用樹葉.阿拉伯文紙叫waraq,本來(lái)就是葉子的意思.中國(guó)的紙傳入以后,阿拉伯人就將這個(gè)稱呼用于新的書寫材料(當(dāng)然同時(shí)也用上引的外來(lái)詞kaghid)。又如在即度用白樺樹皮,梵文作bhura,印度古文獻(xiàn)里常有此詞。這種樹皮有時(shí)干脆叫做lekhana,意即書寫資料,紙輸入后又以之稱紙。正因?yàn)槿绱思埐幌蠼z綢、茶葉和瓷器那樣,是其他國(guó)家完全沒有代用品的新事物,只好無(wú)條件接受中國(guó)的原名,或者以中國(guó)之名來(lái)稱呼。公元4世紀(jì)印度雀王朝的著作《政事論》和《摩奴法典》中都有Cina一詞。Cina即支那,是南亞、西亞和西方國(guó)家早期對(duì)中國(guó)的稱呼.這個(gè)詞由印度傳到西方,最初是梵文,后來(lái)被譯成希伯萊文Sininm,希臘文Sinae或Seres,英文China,一般認(rèn)為它是“秦”的轉(zhuǎn)譯。此后,在外國(guó)人所著有關(guān)中國(guó)之著述中,屢見拼音的中國(guó)地名。如龜茲沙門禮言所撰《梵語(yǔ)雜名》中就有Pravada(吳)和Amrdu(蜀)兩地名。《馬可波羅游記》中的拼音地名甚多,如Quinsai(京師),即指南宋京城杭州。又如意大利的《馬黎諾里游記》(14世紀(jì)50年代作品)說(shuō):“又有刺桐(Zaytun)為大商港。”“刺桐”即泉州古名。與紙密切相關(guān)的另一項(xiàng)偉大發(fā)明“鈔”—紙幣,傳到伊斯蘭文化領(lǐng)域后,“鈔”這個(gè)詞也被借了去,保留在波斯語(yǔ)里。十三世紀(jì)末,波斯一度發(fā)行紙幣,完全模仿元代寶鈔的樣子,票面上甚至印上中國(guó)字,并用中國(guó)名稱名之曰“鈔"(cau)。波斯在十三世紀(jì)一度臣服于蒙古帝國(guó),因此接受了一些源于漢語(yǔ)或蒙古語(yǔ)的外來(lái)詞,主要是官職和行政機(jī)構(gòu)的名稱,如jnksan,是漢語(yǔ)“丞相"的音譯。另外諸如王、大王、國(guó)王、太后、公主在波斯語(yǔ)里也都有相應(yīng)的借詞。中國(guó)的食膳和烹飪法在全世界享有盛譽(yù),這與華僑的傳播功績(jī)分不開。一般說(shuō)來(lái)飲食文化最易為他族所接受,加上許多華僑在國(guó)外開設(shè)中國(guó)飯館,因此不少與烹飪有關(guān)的漢語(yǔ)詞匯也就進(jìn)入西方語(yǔ)言。例如英語(yǔ)中的chopsuey(炒雜碎)、tofu(豆腐)、chowmei(炒面)等已為一般人所熟知,甚至己被收入權(quán)威的英語(yǔ)詞典。其實(shí)國(guó)內(nèi)似乎并沒有炒雜碎這一樣菜肴。美國(guó)英語(yǔ)中“炒雜碎”一詞的來(lái)歷是饒有趣味的。據(jù)說(shuō)在一百多年前的一個(gè)晚上,舊金山的一些礦工找遍當(dāng)?shù)氐拿绹?guó)餐館,都吃了閉門羹,最后找到一家中餐館。廚師為了應(yīng)付這批不速之客,把剩肉、剩菜和剩飯拌在一起,調(diào)以醬油佐料,端上桌面。這些礦工吃得十分滿意,問(wèn)是什么菜?廚師隨口說(shuō):雜碎.從此雜碎之名不脛而走,遠(yuǎn)近聞名,至今許多中餐館仍以“雜碎"為招牌.“棋”字有兩個(gè)異體字:“棊”和“碁”.日語(yǔ)借去“碁"字,指圍棋,今日語(yǔ)讀go。圍棋是中國(guó)人創(chuàng)造的棋戲,古代稱為“弈",如《孟子》:“弈秋,通國(guó)之善弈者也?!边@里的“弈”即指圍棋.一直到漢代,在北方一直稱為弈,圍棋之稱可能起源于南方。“棋”字屬之韻群母,群母從上古到中古到現(xiàn)代的吳方言都讀g.可見日本的圍棋可能是漢代之后從中國(guó)的吳語(yǔ)區(qū)傳去的.圍棋在今天的英語(yǔ)中也稱為go,顯然這是從日語(yǔ)轉(zhuǎn)駁去的外來(lái)詞,這也說(shuō)明圍棋是經(jīng)日本流傳到西方的.三、菲律賓他加祿語(yǔ)中的漢語(yǔ)來(lái)源外來(lái)詞近代以來(lái)大批華人出國(guó)謀生,把中華文化傳播到全國(guó)各地。有句稍帶夸張的話說(shuō):“世界上凡有炊煙之處便有華人的足跡”.東南亞一些語(yǔ)言中的漢語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞,是通過(guò)華僑的方言口語(yǔ)輸入的.這些詞匯反映了中華文化在海外的傳播。以菲律賓為例,據(jù)1971年的統(tǒng)計(jì),光住在首都馬尼拉的華人就超過(guò)了在菲律賓全國(guó)的其他外國(guó)人的總和。在菲律賓的一些地名中留下了先輩華僑的印記。據(jù)說(shuō)呂宋島上的城市仁加
因(Lingayen)就是由中國(guó)盲人林加延而得名.今天許多菲律賓人的姓名源出華僑的姓名,許多風(fēng)俗習(xí)慣也深受中國(guó)的影響。如崇拜祖先、厚葬死者、數(shù)世同堂、求婚需媒人介紹、婚姻由父母包辦等等都顯然是由中國(guó)輸入的.漢文化對(duì)菲律賓人的影響當(dāng)由菲律賓的語(yǔ)言作為媒介。他加祿語(yǔ)中摻進(jìn)了一些漢語(yǔ)成分.菲律賓大學(xué)的E·A·曼奴埃爾在所著《他加祿語(yǔ)中的漢語(yǔ)成分》一書,編制來(lái)源于漢語(yǔ)的381個(gè)他加祿語(yǔ)單詞表,其中20%有關(guān)食物和烹飪法,如燜牛肚(gotoloryat)、茶(tsa)、烏糕(ukoy)。17。3%乃是動(dòng)詞,如無(wú)人(即私語(yǔ)、謠傳,bulong)、打噴嚏(hatsing,此詞和閩南語(yǔ)毫無(wú)二致)。30%有關(guān)抽象概念或名詞,如樸素(pasyaw)、疲憊(lupaypay).9.2%是鍛冶術(shù)名詞,如金鍍(gintu)、銅(tanso)。6%有關(guān)親屬名詞,如二哥(diko)、姑爺(kuga)……等等。其他華僑眾多的國(guó)家也有與菲律賓類似的情況.馬來(lái)語(yǔ)中表示菖蒲、米碎蘭、韭菜、芹菜、艾、茶、枸杞、荔枝這些栽培植物的詞匯都是來(lái)自漢語(yǔ)的.四、英語(yǔ)中藏語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞英語(yǔ)中不僅有來(lái)源于漢語(yǔ)的外來(lái)詞,而且有來(lái)自藏語(yǔ)的外來(lái)詞,見表8。17.
表8.17英語(yǔ)中來(lái)自藏語(yǔ)的外來(lái)詞
牦牛喇嘛羚羊馬球糌粑吐蕃英語(yǔ)yaklamaserowpolotsampaTibet藏語(yǔ)g—yaglamab—serowpulutsampapong(?)世界上許多語(yǔ)言中的“馬球"都是來(lái)源于藏語(yǔ).也許馬球本來(lái)就是藏族人發(fā)明的。中國(guó)至遲在唐代已流行,當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安的皇室常組織馬球游戲和比賽。
第四節(jié)語(yǔ)言融合
語(yǔ)言接觸不僅可能產(chǎn)生雙語(yǔ)現(xiàn)象、造成詞匯的輸入或輸出,并且有可能達(dá)到語(yǔ)言融合的境界。語(yǔ)言融合現(xiàn)象可以從微觀和宏觀兩方面來(lái)觀察。微觀的語(yǔ)言融合是指兩種不同語(yǔ)言的成分交配成一個(gè)新的語(yǔ)言單位——詞或較固定的詞組,在其中一種語(yǔ)言里使用.這樣的詞可以稱為“合璧詞”(hybridword)。從宏觀的角度考察,語(yǔ)言融合的結(jié)果是產(chǎn)生洋涇浜語(yǔ)、混合語(yǔ)和混合方言。從宏觀方面考察,兩種不同語(yǔ)言的交融,有可能產(chǎn)生第三種新的語(yǔ)言。曾有一派語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為不同語(yǔ)言交融的結(jié)果不可能產(chǎn)生第三種語(yǔ)言,而只可能是其中某一種語(yǔ)言戰(zhàn)而勝之,另一種語(yǔ)言以消亡告終。但是后來(lái)的大量調(diào)查研究表明,事實(shí)上世界上有許多這樣的第三種語(yǔ)言,包括已經(jīng)廢棄的和正在使用的.這種交配而成的語(yǔ)言又可以分成兩大類:洋涇浜語(yǔ)(pidgin)和混合語(yǔ)(Creole).不過(guò)從嚴(yán)格意義上講,洋涇浜不能算語(yǔ)言,因?yàn)樗鼪]有語(yǔ)言的全部功能,也沒有成為任何人的母語(yǔ)。一合璧詞合璧詞分成兩大類。一類是異義復(fù)詞,即兩種不同語(yǔ)言的成分,語(yǔ)義不同,結(jié)合成一個(gè)新詞。例如下列三個(gè)壯語(yǔ)龍州方言中的合璧詞,都是由壯語(yǔ)和漢語(yǔ)交配而成的:日子van21t(i34(壯語(yǔ)+漢語(yǔ)官話方言)、竹竿t(u21(a:u34(漢語(yǔ)官話+壯語(yǔ))、不用mi35(ai35(壯語(yǔ)+漢語(yǔ)粵方言).漢語(yǔ)“新西蘭”也是合璧詞:新(漢語(yǔ))+西蘭(英語(yǔ)Zealand)。另一類同是義復(fù)詞,即兩種不同語(yǔ)言的成分,語(yǔ)義相同,疊床架屋組合成一個(gè)新詞,例如在西雙版納著名的傣文長(zhǎng)詩(shī)《召樹屯》中有巴利語(yǔ)和傣語(yǔ)的合璧詞:母親madam(、生育phasutk(t、池塘slan((等.這些詞的前一音節(jié)是巴利語(yǔ),后一音節(jié)是傣語(yǔ)。這些合璧詞說(shuō)明印度文化通過(guò)宗教傳播對(duì)傣族文化影響之深。二洋涇浜語(yǔ)洋涇浜語(yǔ)(pidgin),又稱作“比京語(yǔ)"或“皮欽語(yǔ)”。“洋涇浜"一詞的來(lái)源可能與老上海的蘇州河的一條支流—-洋涇浜有關(guān).1845年英租界在上海建立以后,洋涇浜成為租界和華界的分界線,沿岸也成了上海最繁華的地段,也是英語(yǔ)和漢語(yǔ)接觸最頻繁的地方。上海的洋涇浜英語(yǔ)就是在這里誕生的.“洋涇浜英語(yǔ)”英語(yǔ)稱為pidginEnglish。而英語(yǔ)pidgin與pigeon讀音和拼法都相近,又被誤為pigeonEnglish,譯成中文,就變成”鴿子英語(yǔ)”。洋涇浜語(yǔ)是指兩種或多種不同語(yǔ)言頻繁接觸的地區(qū),由這些語(yǔ)言雜糅而成的語(yǔ)言。洋涇浜語(yǔ)言在一個(gè)社會(huì)中通行的范圍是有限的,大致只使用于使用洋涇語(yǔ)是不同語(yǔ)言的人有必要相互交際的場(chǎng)合,而不用于同屬一種語(yǔ)言的社團(tuán)內(nèi)部。不過(guò),洋涇語(yǔ)是因?qū)嶋H需要產(chǎn)生的,在某些場(chǎng)合也是非常實(shí)用的。1912年上海出版的《上海旅游指南》(英文本)說(shuō):“你千萬(wàn)不要認(rèn)為鴿子英語(yǔ)讀音可笑,語(yǔ)法錯(cuò)誤,但它確實(shí)是上海最為實(shí)用的英文,否則你一定會(huì)鬧出許多笑話?!蹦壳傲私獗容^多的洋涇浜語(yǔ)言,大多是哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸之后,歐洲人在世界各地通商和擴(kuò)大勢(shì)力的結(jié)果。歐洲人和當(dāng)?shù)鼐用窠浑H時(shí),為了互相聽懂交談的內(nèi)容,誰(shuí)也不講究華麗的詞藻或嚴(yán)密的語(yǔ)法,而都希望有一種簡(jiǎn)便的工具.這樣,土著語(yǔ)言中逐漸或嚴(yán)密的語(yǔ)法,而都希望有一種簡(jiǎn)便的工具。這樣,土著語(yǔ)言中逐漸混入歐洲語(yǔ)言的因素,形成一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯用法都十分簡(jiǎn)便的語(yǔ)言。洋涇浜語(yǔ)言是殖民地和半殖民地文化的產(chǎn)物。它的形成過(guò)程是單向的,即在土著學(xué)習(xí)歐洲語(yǔ)言的過(guò)程中形成,其底層是土著語(yǔ)言,決沒有以歐洲語(yǔ)言為底層的洋涇浜語(yǔ).例如上海的洋涇浜英語(yǔ),將“三本書”說(shuō)成three(cuò)piecebook,其漢語(yǔ)底層表現(xiàn)是:有量詞piece;名詞無(wú)復(fù)數(shù),book不用復(fù)數(shù)形式;沒[pi:s]這樣的音節(jié),所以piece讀成[pisi]。中國(guó)的洋涇浜語(yǔ)言,比較引人注目的有洋涇浜英語(yǔ)和洋涇浜協(xié)和語(yǔ)兩種,而又以洋涇浜英語(yǔ)較典型。洋涇浜英語(yǔ)是18世紀(jì)初期形成的,其使用的地點(diǎn)主要是廣州、香港、上海,也使用于其他通商口岸,如寧波、???、漢口、蕪湖、北京、南京等地。使用者主要是英美人和他們?cè)谥袊?guó)的雇員或傭人,以及與他們接觸的中國(guó)商人。開頭用于業(yè)務(wù)上的聯(lián)系和買賣交易,如用于供外國(guó)人購(gòu)物的零售商店,后來(lái)也用于中外人士互相接觸的別的場(chǎng)合,除了傭人和商人之外,較高階層也有使用洋涇浜英語(yǔ)的。洋涇浜英語(yǔ)的歷史可以分成四個(gè)時(shí)期:誕生期1715-1748年,誕生于廣州和澳門;早期1748年—1842年,使用于廣州;擴(kuò)展鼎盛期1842年—1890年,使用于香港和各地通商口岸;衰落期1890年至今。衰落的原因除了英語(yǔ)教學(xué)逐漸普及,一般人寧可使用較純正的英語(yǔ)外,還有別的社會(huì)文化方面的關(guān)系。不過(guò)在本世紀(jì)前半期的上海,在與外國(guó)人接觸的華人中間,洋涇浜英語(yǔ)還是相當(dāng)活躍的.當(dāng)時(shí)上海的洋涇浜英語(yǔ)內(nèi)部并沒有嚴(yán)格的規(guī)范,往往因使用的場(chǎng)合不同而不同,因人而異,只是以滿足最低限度的交際需要為目的。共同的特點(diǎn)是語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的全面簡(jiǎn)化和雜糅。例如社會(huì)下層的車夫、小販、搬運(yùn)工等,甚至只能說(shuō)個(gè)別必需的詞匯,如也司(yes,是的)、溫大拉(onedollar,一塊錢)、銅生斯(一分錢的銅幣?!吧埂笔莄ent的譯音)、哈夫哈夫(halfhalf,利益均分)、生發(fā)油抹來(lái)抹去(Thankyouverymuch,非常感謝)、longtimenosee(長(zhǎng)久不見)等。有一種以說(shuō)洋涇浜英語(yǔ)為職業(yè)者,稱為“露天通事”,大致是由轉(zhuǎn)業(yè)的西崽、馬夫等組成,專在馬路或游覽場(chǎng)所,為初到上海的水手、游客等外國(guó)人,充任臨時(shí)譯員和向?qū)?。在《華英初階》之類學(xué)習(xí)英語(yǔ)的教科書出版前,上海曾流行《洋涇浜英語(yǔ)實(shí)用手冊(cè)》之類書,民間還流行便于記憶的歌訣。下面一首著名的歌訣見于汪仲賢所著《上海俗話圖說(shuō)》(上海社會(huì)出版社,1935年):來(lái)是“康姆”(come),去是“谷”(go),廿四銅鈿“吞的福"(twentyfour),是叫“也司”(yes),勿叫“拿”(no),如此如此“沙咸魚沙”(soandso),真嶄實(shí)貨“佛立谷”(verygood),靴叫“蒲脫”(boot),鞋叫“靴”(shoe),洋行買辦“江擺渡”(comprador),小火輪叫“司汀巴"(steamer),“翹梯翹梯”(吃tea吃tea)請(qǐng)吃茶打屁股叫“班蒲曲”(bamboochop),混帳王八“蛋風(fēng)爐”(damnfool),“那摩溫”先生是阿大(numberone),跑街先生“殺老夫”(shroff),“麥克麥克”(verymuch)鈔票多,“畢的生司”(pettycents)當(dāng)票多,紅頭阿三“開潑度”(kee(cuò)pdoor),自家兄弟“勃拉茶”(brother),爺要”發(fā)茶”(father)娘“賣茶”(mother)丈人阿伯“發(fā)音落”(father-in—law)。.....此類歌訣多是寧波人所作,所以最好用寧波話誦讀.下面舉兩個(gè)典型的洋涇浜英語(yǔ)用例,先寫出洋涇浜英語(yǔ),次寫標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),再用漢語(yǔ)翻譯.例1Mygotopside。Hehavegobottomside。Iamgoingupstair.Hehasgonedownstair。我到樓上去.他到樓下去了。洋涇浜英語(yǔ)的兩個(gè)句子從標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的立場(chǎng)看,動(dòng)詞時(shí)態(tài)用錯(cuò),代詞未用主格,并且出現(xiàn)了英語(yǔ)中根本沒有的topside(漢語(yǔ)“上邊"的字譯)和bottomside(漢語(yǔ)“下邊”的字譯,英語(yǔ)無(wú)此詞)這兩個(gè)詞。但是從漢語(yǔ)的立場(chǎng)來(lái)看,這兩個(gè)句子似乎沒有錯(cuò)誤,完全可以理解,因?yàn)闈h語(yǔ)沒有時(shí)態(tài)和格的問(wèn)題,并且用“上邊”表示樓上,譯為topside,用“下邊”表示樓下,譯為bottomside,也說(shuō)得通,聽得懂的。例2Afternoonmycome.I'llcomeintheafternoon.我今天下午來(lái)。從標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的立場(chǎng)來(lái)看,頭一個(gè)句子的時(shí)態(tài)、格、詞序、句子成分(afternoon不能直接作狀語(yǔ))方面都有錯(cuò)誤。但是從漢語(yǔ)的立場(chǎng)來(lái)看,時(shí)態(tài)和格固然不必顧及,詞序也沒有錯(cuò),“下午我來(lái)”是很正常的詞序,并且時(shí)間詞“下午"也可以直接作狀語(yǔ)的。這兩個(gè)例子說(shuō)明,洋涇浜英語(yǔ)的造句思想是從漢語(yǔ)出發(fā)的,或者說(shuō)洋涇浜英語(yǔ)的骨頭是漢語(yǔ)的,肉是英語(yǔ)的。在上海開埠后不久還流行一“洋涇浜字".華人和洋人接觸交往初期尚無(wú)英文教育,華人對(duì)英文26個(gè)字母頗能學(xué)舌,但是因?yàn)槔∽帜缸中闻c漢字迥異,難以描摹,所以選用26個(gè)漢字部首,如、丨丿凵等來(lái)代表26個(gè)字母,用于拼寫.這種文字清道光末年盛行于下層社會(huì)。咸豐時(shí)劉麗川領(lǐng)導(dǎo)小刀會(huì)起義,為對(duì)清政府官吏保密,曾以此種洋涇浜字與洋人通信。洋涇浜協(xié)和語(yǔ)是日軍侵占東北期間(1905—1945)在東北產(chǎn)生的一種漢語(yǔ)和日語(yǔ)雜交的語(yǔ)言,其特點(diǎn)是不少詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),尤其是詞序用日語(yǔ)(賓語(yǔ)前置于動(dòng)詞).例如“優(yōu)秀大型貨物船熱田山丸大連著……”其中“著”是日語(yǔ)詞“到達(dá)"的意思,這是個(gè)動(dòng)詞,卻用在賓語(yǔ)后。類似的例子還有“日小鐵工業(yè)滿洲移駐”、“日郵便業(yè)務(wù)協(xié)定修正”等.協(xié)和語(yǔ)主要使用于東北鐵路沿線,尤以大連為最。協(xié)和語(yǔ)只使用于漢族人之間,這與洋涇浜英語(yǔ)使用于英美人和中國(guó)人之間不同。因?yàn)閰f(xié)和語(yǔ)是由學(xué)校強(qiáng)迫教學(xué)日語(yǔ)引起的,所以文化程度較高的人和城鎮(zhèn)居民用得較多,并且也用于報(bào)紙的新聞報(bào)導(dǎo)、教科書等出版物上。本世紀(jì)50年代協(xié)和語(yǔ)仍可在口語(yǔ)中聽到,60年代以后已趨于消亡。舊時(shí)代上海的洋涇浜英語(yǔ)雖然早已不用,但是其中的某些詞匯仍然一直沿用至今,例如上述歌訣里的癟三(“畢的生司”的縮減形式)、那摩溫、麥克麥克.“剛白度”(即“江擺渡”)也用于早期的現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)。那么洋涇浜語(yǔ)里的外來(lái)詞與普通的外來(lái)詞有什么區(qū)別呢?洋涇浜語(yǔ)只用于口頭的語(yǔ)言接觸,普通的外來(lái)詞大多是通過(guò)書面翻譯產(chǎn)生的。洋涇浜語(yǔ)里的外來(lái)詞的使用范圍一旦擴(kuò)張到本地人之間日常交際的領(lǐng)域,或進(jìn)入書面語(yǔ),也就成了普通的外來(lái)詞。三混合語(yǔ)和混合型方言混合語(yǔ)(Creole),又稱克里奧爾語(yǔ),是兩種不同的語(yǔ)言長(zhǎng)期接觸、交融,最后交配而成的第三種新的語(yǔ)言。如加勒比海的現(xiàn)代海地語(yǔ)是法語(yǔ)和當(dāng)?shù)赝林Z(yǔ)言交配而成的,青海同仁縣的五屯話是由藏語(yǔ)和當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)方言交配而成的。海南島回輝話是中國(guó)境內(nèi)最典型的混合語(yǔ)?;剌x人信仰伊斯蘭教,是我國(guó)唯一有獨(dú)立語(yǔ)言的回族(其它回族人都已改說(shuō)漢語(yǔ))?;剌x人是宋元以來(lái)從越南的占城遷移而來(lái)的,說(shuō)回輝話的人口約三千七百.說(shuō)回輝話的人的祖先是在宋代和明代因受交趾所逼,從越南的占城遷至海南島的.據(jù)《宋史》(卷四百八十九)載,雍熙三年(986)“儋州上言,占城人蒲羅遏為交趾所逼,率其族百口來(lái)附?!薄岸斯霸?988),廣州又言,占城夷人忽宣等族三百一人來(lái)附。"又據(jù)《明憲宗實(shí)錄》(卷二八四)載,成化二十二年(1486)十一月“葵丑,巡按廣東察御史徐同愛等奏:占城國(guó)王子古來(lái)。.....,率王妃王孫及部落千余人,載方物至廣東崖州,欲訴于朝?!苯裉斓幕剌x人自稱u11tsa:n(21,其中第二個(gè)音節(jié)與“占”音近.回輝人的祖先說(shuō)的是古代的占語(yǔ),這是南島語(yǔ)系(Malayo—Polinesianlanguagefamily)占語(yǔ)群的一種語(yǔ)言.一直到一千年后的今天,還可以在回輝話和南島語(yǔ)(如印尼語(yǔ))之間,找出許多同源詞和語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律?,F(xiàn)代的回輝話和越南中部的拉德話(屬南島語(yǔ)系)同源詞還有39%。例如回輝話的元音ai和印尼語(yǔ)的i相對(duì)應(yīng)?!袄K"回輝話作lai23、印尼語(yǔ)作tali;“腳"回輝話作kai,印尼語(yǔ)作kaki.但是由于回輝人長(zhǎng)期留居中國(guó),與當(dāng)?shù)刂袊?guó)人頻繁接觸,其語(yǔ)言也與漢藏語(yǔ)相交融,所以今天的回輝話又有一些重要特點(diǎn)與漢藏語(yǔ)相同,而與南島語(yǔ)大相徑庭,例如回輝話的語(yǔ)素是單音節(jié)的,并且有五個(gè)聲調(diào);而語(yǔ)素單音節(jié)和有聲調(diào)正是漢藏語(yǔ)的重要特征,南島語(yǔ)的語(yǔ)素是多音節(jié)的,沒有聲調(diào).回輝話是一種非驢非馬的混合語(yǔ)。此外,在中國(guó)境內(nèi)還有五屯話和艾努話.甘肅的五屯話本來(lái)是一種漢語(yǔ)方言,因受當(dāng)?shù)夭卣Z(yǔ)和土語(yǔ)的影響,失去聲調(diào),同時(shí)產(chǎn)生許多表示形態(tài)的詞尾.新疆的艾努人的祖先是從伊朗遷來(lái)的,本來(lái)是說(shuō)波斯語(yǔ)的。因長(zhǎng)期與維吾爾語(yǔ)接觸,艾努話失去了原有的屈折語(yǔ)類型的語(yǔ)法特征,所有詞類都采用與維吾爾語(yǔ)一樣的粘著語(yǔ)類型的附加成分,但仍保留一套完整的基本與波斯語(yǔ)相同的數(shù)詞系統(tǒng)。在海外,典型的混合語(yǔ)有海地法語(yǔ)和牙買加英語(yǔ)。混合語(yǔ)和洋涇浜語(yǔ)至少有以下幾點(diǎn)不同。第一,混合語(yǔ)使用于整個(gè)社會(huì),也使用于家庭內(nèi)部.洋涇浜語(yǔ)不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人法律服務(wù)委托合同4篇
- 二零二五年度路佳與配偶離婚協(xié)議:財(cái)產(chǎn)分配與子女撫養(yǎng)責(zé)任書3篇
- 2025版宿舍管理員職責(zé)聘用合同6篇
- 2025版團(tuán)購(gòu)民宿項(xiàng)目合同3篇
- 二零二五年度茅臺(tái)酒經(jīng)銷商年度銷售目標(biāo)責(zé)任書3篇
- 二零二五年度寵物救助與領(lǐng)養(yǎng)支持基金合同4篇
- 二零二五年度商業(yè)地產(chǎn)項(xiàng)目購(gòu)置合同書3篇
- 2025年度門窗行業(yè)綠色供應(yīng)鏈管理服務(wù)合同8篇
- 2025年度彩鋼幕墻設(shè)計(jì)與施工總承包合同3篇
- 二零二五年度寵物寵物托運(yùn)服務(wù)合同規(guī)范范本4篇
- 《天潤(rùn)乳業(yè)營(yíng)運(yùn)能力及風(fēng)險(xiǎn)管理問(wèn)題及完善對(duì)策(7900字論文)》
- xx單位政務(wù)云商用密碼應(yīng)用方案V2.0
- 農(nóng)民專業(yè)合作社財(cái)務(wù)報(bào)表(三張報(bào)表)
- 安宮牛黃丸的培訓(xùn)
- 婦科腫瘤護(hù)理新進(jìn)展Ppt
- 動(dòng)土作業(yè)專項(xiàng)安全培訓(xùn)考試試題(帶答案)
- 大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)(高職就業(yè)指導(dǎo)課程 )全套教學(xué)課件
- 死亡病例討論總結(jié)分析
- 第二章 會(huì)展的產(chǎn)生與發(fā)展
- 空域規(guī)劃與管理V2.0
- JGT266-2011 泡沫混凝土標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論