優(yōu)英文合同條款中的贅語(yǔ)和連用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版_第1頁(yè)
優(yōu)英文合同條款中的贅語(yǔ)和連用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版_第2頁(yè)
優(yōu)英文合同條款中的贅語(yǔ)和連用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版_第3頁(yè)
優(yōu)英文合同條款中的贅語(yǔ)和連用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版_第4頁(yè)
優(yōu)英文合同條款中的贅語(yǔ)和連用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文合同條款中的贅語(yǔ)和連用語(yǔ)幾個(gè)同義詞或近義詞連用以表達(dá)同一個(gè)意思或者概念稱為贅言或贅語(yǔ),或稱疊詞(tautology),或稱多詞連用,即使用配對(duì)詞(couplets)和三聯(lián)詞(triplets)來(lái)表達(dá)合同中本來(lái)只需要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念。贅言贅語(yǔ)是國(guó)際英文合同中非常重要的語(yǔ)言特征,正確使用可使合同顯得更加莊重、嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。對(duì)于許多中國(guó)人來(lái)說(shuō),最熟悉的贅語(yǔ)(疊詞)莫過(guò)于電影《抓壯丁》中王保長(zhǎng)的一句臺(tái)詞:現(xiàn)在而今眼目下,用三個(gè)同義/近義詞匯表達(dá)一個(gè)概念:“現(xiàn)在”。這當(dāng)然是開(kāi)玩笑了。但是在以嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)格、嚴(yán)密而著稱的國(guó)際英文合同條款中,同義/近義語(yǔ)的連用意味著該概念(意思)具有特別重要和獨(dú)特的意義,暗示或警告當(dāng)事各方:該條款的約束力和義務(wù)性特別強(qiáng),絕對(duì)不容含糊!贅語(yǔ)的使用是合同文本行文的一大特色,反復(fù)地表達(dá)一個(gè)意思或者使用同義詞,其作用有兩個(gè):一是使所表達(dá)的意思更加嚴(yán)密準(zhǔn)確,二是使所傳遞的語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈。之所以不厭其煩地用幾個(gè)同義詞/近義詞/相關(guān)詞表達(dá)某個(gè)或者某類意思,就是為了更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致地提示各方當(dāng)事人必須對(duì)此保持高度的履約責(zé)任感,不給任何一方“鉆空子”的機(jī)會(huì)。作為正式法律文件,英語(yǔ)合同在用詞方面極其考究,要求選詞專業(yè)(professional),正式(formal),準(zhǔn)確(accuracy)。在英文合同中同近義詞或相關(guān)詞成對(duì)或多個(gè)并列連用,使合同周密嚴(yán)謹(jǐn),以減少漏洞和爭(zhēng)議。合同是法律文件,法律文本只表達(dá)它的字面所表達(dá)的內(nèi)容,對(duì)于法律文本未明確表述的內(nèi)容可以一概不予承認(rèn),引申的理解、推理的解釋在法律文本中是不能存在的。因此構(gòu)成法律文本的合同語(yǔ)言必須準(zhǔn)確、確鑿、嚴(yán)密,這是法律語(yǔ)言區(qū)分于其他功能語(yǔ)體的根本特點(diǎn)。使用雙式詞(doublets),三聯(lián)詞(triplets),即兩個(gè)或三個(gè)意思相同或者想近的詞匯表達(dá)相同或近似詞匯。主要是因?yàn)椋海?)語(yǔ)言調(diào)和使然。英語(yǔ)發(fā)展歷史中,經(jīng)常出現(xiàn)兩種甚至以上語(yǔ)言并存發(fā)展的情況,為調(diào)和語(yǔ)言沖突,不得不將兩種或以上語(yǔ)言放在一起。比如:deem(英語(yǔ))andconsider(法語(yǔ));keep(英語(yǔ))andmaintain(法語(yǔ))。(2)修辭的需要。經(jīng)常使用頭韻(alliteration)來(lái)強(qiáng)調(diào)事物。頭韻,就是重復(fù)使用詞首的語(yǔ)音。比如:”aidandabet”,”requireandrequest”,“haveandhold”.古代社會(huì),語(yǔ)言如果被給予韻律,其傳播、保留會(huì)更容易。先來(lái)看一個(gè)例句:Ifanydispute,controversyordifferenceariseinconnectionwiththisContract,theresponsiblerepresentativesofthepartiesshallattempt,ingoodfaith,tosettlesuchdispute.(如果發(fā)生與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,雙方的負(fù)責(zé)代表應(yīng)盡量以誠(chéng)信態(tài)度解決此類爭(zhēng)議。)這里,用dispute(爭(zhēng)議)、controversy(爭(zhēng)論)和difference(分歧)三個(gè)詞來(lái)表達(dá)一個(gè)意思:爭(zhēng)議。再看一個(gè)例子:Theillegality,invalidityorunenforceabilityofanyprovisionofthiscontractunderthelawofanyjurisdictionshallnotaffectitslegality,validityorenforceabilityunderthelawofanyotherjurisdiction.(本合同中如果任何條款依照某國(guó)法律不合法、不生效或不具強(qiáng)制實(shí)施力,不得影響其他國(guó)家的法律對(duì)此認(rèn)定的合法性、有效性和可強(qiáng)制實(shí)施力。)這里用illegality(不合法)、invalidity(不生效)和unenforceability(不具強(qiáng)制實(shí)施力)表達(dá)一個(gè)總體意思:不能得到法律許可。英文合同中同義/近義術(shù)語(yǔ)連用的目的,一是為了照顧各方當(dāng)事人理解上的一致。因?yàn)閲?guó)際合同往往是來(lái)自不同國(guó)家的當(dāng)事人經(jīng)談判后達(dá)成的妥協(xié),可能一個(gè)詞匯在不同的國(guó)家和不同的文化背景下有較大的差別,為了防止出現(xiàn)以后的爭(zhēng)議和理解的不一致,在合同中往往用幾個(gè)英文合同中同義/近義術(shù)語(yǔ)連用,表達(dá)同一個(gè)意思;二是為了防范某一方別有用心地“鉆空子”,干脆把某一個(gè)類別的詞匯(可能不是同義詞)囊括其中,免得將來(lái)成為漏網(wǎng)之魚(yú)。如:Allrightsandinterestsarenotsubjecttoanyguarantee,mortgage,lien,otherindemnity所有權(quán)益均未設(shè)定任何擔(dān)保、抵押、留置、其他保證。)這里guarantee,mortgage,lien,otherindemnity把《擔(dān)保法》中規(guī)定的財(cái)產(chǎn)保證方式都包括進(jìn)去了,不給對(duì)方留下狡辯的余地。英文的撰寫(xiě)合約習(xí)慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達(dá)同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。合同在行文中大量使用詞語(yǔ)并列結(jié)構(gòu),用“and”或“or”把兩個(gè)或多個(gè)短語(yǔ)并列起來(lái)構(gòu)成贅語(yǔ)。這種并列結(jié)構(gòu)有更強(qiáng)的包容性,有兩種情況:一是近義詞/同義詞連用,將幾個(gè)基本上沒(méi)有區(qū)別或區(qū)別很小的近義詞/同義詞連用,比如:TheCompanyherebyreleasesanddischargesPartyAfromfurtherperformanceof,andanyduties,obligationsorliabilitiesunder,theamendedAgreement.本公司特此解除甲方已修正協(xié)議的進(jìn)一步履行及其修正協(xié)議下的義務(wù)和責(zé)任。這里,duty,obligation和liability屬近近義詞/同義詞連用。另一種情況是關(guān)聯(lián)詞連用,即將某一類型的、具有內(nèi)涵關(guān)聯(lián)的詞或詞組連用,比如:Thedecisionbysucharbitrationshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties。該仲裁裁決為終局裁決,雙方均受其約束。這里,F(xiàn)inal和binding屬相關(guān)詞連用。由于種種原因,人們?cè)诜g贅語(yǔ)時(shí)往往感到有些困難,不同譯本差異較大。我們認(rèn)為在翻譯時(shí),大體上有下列三種方法:1、兩個(gè)贅語(yǔ)的詞意義相同或大體相同,一般只需譯成一個(gè)漢語(yǔ)詞。如amendmentstoandrevisionsof原文意思:修改例句:ThePartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthecontractasandwhentheneedarises.對(duì)方可在必要時(shí),通過(guò)協(xié)商,修改本合同。這里將amendmentstoandrevisionsof譯為“修改”即可。2、兩個(gè)贅語(yǔ)的詞意義相近,可用兩個(gè)漢語(yǔ)近義詞來(lái)翻譯,以充分體現(xiàn)原文的意旨。如:byandwith原文意思:通過(guò)并得到例句1:Thebusinessscopeasapprovedbyandwiththeregistrationauthoritywillbefinalandvalid.TheCompanyshallconductbusinesswithintheapprovedbusinessscope.經(jīng)營(yíng)范圍以登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記的為準(zhǔn)。公司應(yīng)當(dāng)在登記的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)從事活動(dòng)。這里,將by和with的含義都譯出來(lái)了。3、舍棄部分不譯。法律英語(yǔ)在用詞方面的另一個(gè)特征是,常常把一連串意義相關(guān)或相近的詞放置一起,以求全面而無(wú)疏漏。但由于并不是每個(gè)法律用詞在漢語(yǔ)中都有完全等同或?qū)?yīng)的詞,這給翻譯造成了難題。處理這個(gè)問(wèn)題的辦法是,能找到對(duì)應(yīng)詞的,盡量用對(duì)應(yīng)詞來(lái)譯;沒(méi)有類似的同類詞的,在不影響原文表達(dá)的前提下,就干脆舍棄不譯。4、簡(jiǎn)略翻譯。有些近義詞在英語(yǔ)中僅有細(xì)微的區(qū)別和特定的含義,以相應(yīng)的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯比較困難。就干脆簡(jiǎn)略翻譯更加清晰明了,例如,AnypaymenttobemadetotheLendersunderthisAgreementshallbefreeofandwithoutanydeductionorwithholdingofanytax,levy,impost,duty,orotherchargeofasimilarnature…句中的“tax,levy,impost,duty,charge”,很難譯出其區(qū)別來(lái),而且在我國(guó)的稅法中也找不到對(duì)應(yīng)的詞,只能簡(jiǎn)略譯成“各種稅捐”。如果勉強(qiáng)?逐字對(duì)譯只能平添讀者理解上的困難。premises,representations,warranties,covenants,andundertakings原文意思:陳述、保證、立約和承諾例句:NowTherefore,inconsiderationofthepremises,andtherepresentations,warranties,covenants,andundertakingsofthepartieshereinaftersetforth,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeamongthemselvesasfollows.鑒于上述事實(shí)和各方在下文所作的陳述、保證、立約和承諾,及其他有效的有價(jià)約因,現(xiàn)各方達(dá)成協(xié)議如下。這里就舍棄了premises的譯出。再例:在遺贈(zèng)協(xié)議或遺囑中常用lands,tenementsandhereditaments這個(gè)贅語(yǔ),其中的tenements在現(xiàn)代英語(yǔ)中是一個(gè)已經(jīng)廢棄不用的詞,hereditaments指的是留給繼承人的地產(chǎn)。完全可以舍棄不譯,就譯為“土地、房屋等不動(dòng)產(chǎn)”即可。鑒于英文合同中同義/近義術(shù)語(yǔ)連用的重要性,筆者將幾年來(lái)悉心收集和整理的一些與之有關(guān)的英文合同常用贅語(yǔ)、疊詞和語(yǔ)法性近義詞、法學(xué)性近義詞、囊括性近義詞在現(xiàn)代英文合同中的用法予以歸納,給從事涉外經(jīng)濟(jì)、法律、翻譯,特別是與國(guó)際合同有關(guān)的朋友一個(gè)使用方便。本書(shū)內(nèi)容編排按照英文字母順序,將術(shù)語(yǔ)排列為A單元、B單元……Z單元,附中文檢索,便于讀者查找。本書(shū)收集的贅語(yǔ)及例句都是來(lái)自世界上20多個(gè)主要經(jīng)濟(jì)大國(guó)的實(shí)際使用的近千份真實(shí)的合同文本,其中有的是來(lái)自權(quán)威的、經(jīng)典的合同,或與合同有關(guān)的法律,如FIDIC合同系列、美國(guó)商法典、中國(guó)合同法以及聯(lián)合國(guó)一些機(jī)構(gòu)、國(guó)際商會(huì)等推薦的范本合同,包括聯(lián)合國(guó)貨物銷售合同公約等。其中少數(shù)例句是從與合同有關(guān)系的國(guó)內(nèi)外法律(特別是合同法)、慣例、條約、判決書(shū)中引用的??傊@本書(shū)的初衷是實(shí)用性為重,盡量不在理論上多用篇幅,盡可能多的引入實(shí)際合同中的例句幫助讀者理解和認(rèn)識(shí)英文合同語(yǔ)言的特色和內(nèi)涵。由于眾所周知的原因,本書(shū)對(duì)例句的出處(合同)不做注明,請(qǐng)予理解和諒解。對(duì)于沒(méi)有用在合同中的其他法律贅語(yǔ)贅語(yǔ)本書(shū)除個(gè)別與合同有一定關(guān)系的外,一般沒(méi)有收入。部分章節(jié)示例如下:representation,warranty,covenant,andundertaking原文意思:聲明,保證、承諾和陳述詞義辨析:在英文合同中這幾個(gè)詞都有表示“保證”的含義,Represent指對(duì)事實(shí)的陳述,warranty保證,擔(dān)保;undertaking指承諾,由尤指訴訟程序進(jìn)行時(shí),當(dāng)事人或其律師所在的允諾或承擔(dān)。Covenant指以契約方式保證。下面的例句3非常經(jīng)典,在英文合同中用的頻繁,建議讀者有興趣可以熟背。例句1:No

representation,warranty,undertakingorstatement

notcontainedinthisAgreementshallbebindingoneitherParty.未包含在本合約中的表述、保證、承諾或陳述將不對(duì)雙方構(gòu)成約束力。例句2:BoththeSellerandthePurchaserherebymaketheir

representation,warranty,undertakingorstatement

thatnobrokerwasinvolvedinnegotiatingthispurchaseandsale,andboththeSellerandthePurchaseragreetoindemnifyandholdeachotherharmlessagainstanyandallclaimsforbrokerage.買(mǎi)賣雙方特此做出表述、保證、承諾或陳述,沒(méi)有中介介入交易磋商,且保證賠償對(duì)方因中介引起的索賠并使其免受損害。例句3:Nowtherefore,inconsiderationofthepremises,andthe

representations,warranties,covenants,andundertakings

ofthepartieshereinaftersetforth,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeamongthemselvesasfollows鑒于上述事實(shí)個(gè)各方在下文所作的陳述、保證、立約和承諾,及其他有效的有價(jià)約因,現(xiàn)各方達(dá)成協(xié)議如下。representation,warranty,agreement,undertakingorcovenantof原文意思:陳述、保證、協(xié)議、承諾例句:AnybreachoftheseArticlesortheMemorandumofAssociationorany

representation,warranties,agreements,undertakingsorcovenantsof

theSharePurchaseAgreementoranyoftheTransactionAgreements(asdefinedintheSharePurchaseAgreement)byanypartytheretootherthantheholdersoftherelevantSeriesAPreferredShares.除相關(guān)A系列優(yōu)先股的持有人外的任何協(xié)議方,實(shí)質(zhì)性違背了其在股份購(gòu)買(mǎi)協(xié)議或各交易協(xié)議(定義見(jiàn)股份購(gòu)買(mǎi)協(xié)議)中所作的任何實(shí)質(zhì)性陳述、保證、協(xié)議、承諾(且該等違背雖能夠補(bǔ)救但在發(fā)生后的[90]日內(nèi)未予補(bǔ)救)。representation,warranty,orotherpromise原文意思:陳述、保證或其他許諾例句:SaveandexceptexpresslysetoutinthisAgreement,eachpartyacknowledgesthatno

representation,warranty,orotherpromises

notexpresslycontainedhereinhavebeenmadetoth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論