【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異以及應(yīng)對(duì)策略6700字(論文)】_第1頁(yè)
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異以及應(yīng)對(duì)策略6700字(論文)】_第2頁(yè)
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異以及應(yīng)對(duì)策略6700字(論文)】_第3頁(yè)
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異以及應(yīng)對(duì)策略6700字(論文)】_第4頁(yè)
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異以及應(yīng)對(duì)策略6700字(論文)】_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異以及應(yīng)對(duì)策略目錄TOC\o"1-2"\h\u25419商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異以及應(yīng)對(duì) 126798一、文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響 132571(一)影響商標(biāo)的翻譯 110724(二)對(duì)于廣告語(yǔ)翻譯的影響 230638(三)對(duì)于比喻和習(xí)慣表達(dá)的影響 26897(四)物質(zhì)文化差異對(duì)于翻譯的影響 226995二、商務(wù)英語(yǔ)文化差異的原因分析 331358(一)地理位置上的差異 38540(二)語(yǔ)言表達(dá)差異 328595(三)禮儀文化差異 32313(四)思維方式影響因素 42150三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異應(yīng)對(duì)策略 424292(一)注重中西方文化差異 431127(二)動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化語(yǔ)境 415143(三)選擇適合的翻譯方式 515599(四)多多參考專業(yè)的詞匯字典 612769(五)專注個(gè)人語(yǔ)言修養(yǎng) 615136參考文獻(xiàn) 6摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),其語(yǔ)言形式,詞匯與內(nèi)容等方面具有極強(qiáng)的專業(yè)性、格式性與簡(jiǎn)練性?;诖?,本文則是針對(duì)于文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的影響及原因進(jìn)行分析,最后則是提出相應(yīng)的對(duì)策建議,結(jié)論認(rèn)為針對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯師的文化差異,應(yīng)該要多多注重中西方文化差異,同時(shí)還應(yīng)順應(yīng)文化語(yǔ)境,并且應(yīng)運(yùn)用專業(yè)的詞匯字典選擇合適的翻譯方式,才能夠避免文化差異所帶來的翻譯影響。關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯一、文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響近些年來社會(huì)和時(shí)代的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng)使得商務(wù)英語(yǔ)的重要性大大加強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作需要綜合考慮多方面的影響。由于商務(wù)英語(yǔ)跨度較大,因此很難在短時(shí)間內(nèi)全面系統(tǒng)地展開來講,因此本文從幾個(gè)方面對(duì)當(dāng)前文化因素對(duì)商務(wù)影響進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析。(一)影響商標(biāo)的翻譯商標(biāo)對(duì)一個(gè)企業(yè)或某一種品牌具有代表性作用,是人們對(duì)企業(yè)以及產(chǎn)品進(jìn)行了解的第一印象,因此在當(dāng)前的國(guó)際貿(mào)易交往過程中起到了一定的宣傳作用。不同的文化對(duì)于語(yǔ)言的翻譯方法也不同,因此也反映出翻譯者對(duì)不同文化的理解以及傳達(dá)。在我國(guó)較為歡迎的國(guó)產(chǎn)商品,到了國(guó)外常常會(huì)因?yàn)榉g問題無(wú)法喚起國(guó)外消費(fèi)者的興趣以及注意力,由于價(jià)值觀念以及生活習(xí)俗不同,因此在運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)產(chǎn)品以及企業(yè)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,沒有關(guān)注海外市場(chǎng)的文化特色以及人們的生活方式,因此常常因?yàn)榉g問題為貿(mào)易工作帶來了不必要的麻煩。例如我國(guó)的“白象”電池的英語(yǔ)翻譯WhiteEle2phant就明顯的翻譯不對(duì)。英語(yǔ)中的這個(gè)詞語(yǔ)的意思為累贅物,并且這個(gè)詞也意欲著日久會(huì)使主人傾家蕩產(chǎn)的意思,這就是明顯的沒有考慮雙方的文化差異從而導(dǎo)致的錯(cuò)誤了。(二)對(duì)于廣告語(yǔ)翻譯的影響相對(duì)于商標(biāo)來說,廣告語(yǔ)則是產(chǎn)品或企業(yè)最為直接的廣告以及宣傳,因此在進(jìn)行廣告語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮如何吸引更多消費(fèi)者的樂趣以及驚喜。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意將本國(guó)文化特色與國(guó)外民族文化結(jié)合起來,使得商務(wù)英語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯更加現(xiàn)代化以及充滿感染力。廣告宣傳語(yǔ)的翻譯,要做到精練、簡(jiǎn)潔、讓讀者印象深刻,而在翻譯的過程中,要與譯入語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相結(jié)合,例如麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ),Goodtothelastdrop,滴滴香濃,意猶未盡。就翻譯的很好,但是有的廣告語(yǔ)卻往往都是直譯的方式來進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯的語(yǔ)言不僅詞不達(dá)意,還常常令人啼笑皆非。例如蘋果六的廣告語(yǔ)Biggerthanbigger,在翻譯中直接翻譯成“比更大還更大”,著實(shí)讓粉絲笑了好一陣子,還來才改為了“豈止于大”。(三)對(duì)于比喻和習(xí)慣表達(dá)的影響世界自身存在的多樣性,讓每個(gè)國(guó)家的歷史都獨(dú)具特色,并有著不同的比喻和表達(dá)習(xí)慣,這一點(diǎn)在翻譯時(shí)也是要關(guān)注的。如歐美國(guó)家,“藍(lán)色”是憂郁的意思,美國(guó)人如果在周一心情差,則稱之為“blueMonday”。而比利時(shí)人則覺得藍(lán)色不吉利,會(huì)帶來霉運(yùn)。有一個(gè)叫作“藍(lán)鳥”(英文譯為BlueBird)的汽車品牌,很難譯成“悲傷的鳥”,這主要是由于,bluebird在歐美文化里面,就象征著“幸?!?。但是,國(guó)人對(duì)此沒有過多的關(guān)注,僅將藍(lán)鳥品牌視一個(gè)著名品牌,而并不與“倒霉”這樣的詞匯相聯(lián)系。中國(guó)上海有一個(gè)名為“三槍”的牌子,翻譯為英文便是“ThreeGuns”。如果銷往日本等國(guó)家出口,則必然會(huì)受到認(rèn)可,在這些國(guó)家中,“三”代表的是積極的、向上的。但如果將“三槍”向貝寧、乍得等國(guó)家出口,直接翻譯為“ThreeGuns”則不是他們可以接受的,這是由于在這樣的國(guó)家里,“三”含有令人不愉悅的意思。(四)物質(zhì)文化差異對(duì)于翻譯的影響就各個(gè)國(guó)家和地區(qū)來說,人們必然會(huì)對(duì)物質(zhì)文化有不同的見解,有時(shí)甚至還明顯相反。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的整個(gè)階段,譯者需尤其關(guān)注敏感詞,就像我國(guó)有一個(gè)“白象”品牌電池,用英文來表示就是“l(fā)ion”,特別受到用戶的認(rèn)可。但是,假如翻譯為“whiteElephant”,西方國(guó)家的用戶則很可能會(huì)把其視為特別平常的東西,此時(shí)則難以體現(xiàn)品牌的意義。在中文中,有“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”的說法,這都體現(xiàn)著中華民族對(duì)“佛”的一種尊重,英語(yǔ)中“gotohell”或“Godhelpsthosewhohelpthemselves”等語(yǔ)句則展示了對(duì)基督教的尊重(金婧華,2019)。又比如說,在中國(guó),“龍”自古以來都象征著吉祥如意。然而在西方國(guó)家,dragon則代表著邪惡力量。除此之外,dragon這個(gè)英文單詞還有“潑婦”的意思,為此,在翻譯過程中,譯者需做好細(xì)節(jié)處理。但在現(xiàn)如今的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,卻常常忽視這一點(diǎn),從而導(dǎo)致了帶來了一些工作上的損失,因此要注重這一點(diǎn)。二、商務(wù)英語(yǔ)文化差異的原因分析(一)地理位置上的差異由于世界各國(guó)所處的地理!位置存在著較大的差別,且人口集中在各大洲中,人類在發(fā)展與繁衍的過程中,受地理環(huán)境等相關(guān)因素的影響,民族文化也存在著極大的差異以。由此可見,地理位置差異屬于引起文化差異的主要原因。以我國(guó)為例,我國(guó)位于大西洋西海岸,這就很大地影響了我們的民族文化。因?yàn)槲覈?guó)接收到的都是從大西洋吹來的東風(fēng),所以在我們的民族文化中便把東風(fēng)作為了美好事物的象征,但對(duì)西北方卻有不太好的印象。與我國(guó)存在著不同,英國(guó)處在大西洋東岸,有著和煦溫暖的西風(fēng),因此在其心目中,比較討厭的風(fēng)向就是東風(fēng)。如此種種,不勝枚舉,立足于此我們能夠看出地理:方面存在的差異,會(huì)在商務(wù)英語(yǔ)之中呈現(xiàn)出不同表現(xiàn),對(duì)此我們需對(duì)此種差異進(jìn)行深人的了解,掌握住商務(wù)英語(yǔ)翻譯之中的重要因素,從而正確合理地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。但再正常翻譯中,翻譯者會(huì)常常忽略這一點(diǎn),因此導(dǎo)致會(huì)給對(duì)方帶來不好的體驗(yàn),從而出現(xiàn)工作上的隱患。(二)語(yǔ)言表達(dá)差異中西方存在明顯的語(yǔ)言表達(dá)差異,表現(xiàn)出不同的民族性格。如中國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)上傾向于委婉溫和,以謙虛為美德,而西方人性格多熱情奔放,語(yǔ)言表達(dá)則更為大膽直接。因此,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易不斷發(fā)展的今天,應(yīng)根據(jù)不同國(guó)家的歷史文化、民族心理認(rèn)知等開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯,謹(jǐn)慎選擇交流詞匯與表達(dá)方式,對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。同時(shí)受各自語(yǔ)言文化與哲學(xué)思想等諸多方面的影響,加之思維方式存在差異,所以不同名宇針對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)也有所不同。部分事物在一種語(yǔ)言文化中的內(nèi)涵與外延十分豐富,且可引起美好的聯(lián)想,但在另一種語(yǔ)言文化里卻十分普通,甚至褒貶完全相反。以“龍(dragon)”這一-形象為例,在中國(guó)人眼中,其是民族的圖騰,具有吉祥的含義,神圣不可侵犯,因而在中國(guó)的很多品牌中,最熱門的選擇就是“龍”;但西方卻完全相反,在西方人眼中,“龍”是魔鬼的化身,非常邪惡,不容親近。除此之外,在西方的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,'dragon"也有“潑婦”的含義。關(guān)于顏色含義的理解,中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色是喜慶、吉祥的象征,是生命、健康的代表;但在西方,"red(紅)”卻是暴力、危險(xiǎn)的代名詞,人們對(duì)其有諸多忌諱。但是,這一點(diǎn)在現(xiàn)如今的翻譯中,這一點(diǎn)卻沒有被人們所重視,常常會(huì)導(dǎo)致犯了雙方的忌諱,引起對(duì)方的不滿,這是現(xiàn)如今翻譯官們所要引起重視的一點(diǎn)。(三)禮儀文化差異深入實(shí)施的對(duì)外開放政策和不斷發(fā)展的世界全球化,加劇了文化、禮儀與經(jīng)濟(jì)之間的碰撞,而作為禮儀五大分支的其中一項(xiàng)內(nèi)容,商務(wù)禮儀受中西方不同文化的影響也有十分明顯的差異。因此在某些特定用語(yǔ)、諺語(yǔ)等語(yǔ)言表達(dá)中可能存在目標(biāo)受眾不理解的情況。如,在中國(guó),常見的寒暄方式是詢問對(duì)方“吃飯了嗎?”“要去哪里?”而對(duì)于西方人而言,通常以"Fineday,isn'tit?”即談?wù)撎鞖獾男问介_始談話。同時(shí),在西方,談?wù)搨€(gè)人工作、家庭等問題無(wú)疑是侵犯其隱私權(quán)。諸如此類因素也是影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯方式的重要因素。比如,在關(guān)心他人時(shí),中國(guó)喜歡對(duì)對(duì)方年齡、家庭、收入等予以詢問,但西方人的隱私意識(shí)非常強(qiáng),若被問及隱私就會(huì)很不習(xí)慣。同時(shí),在人際交往中最平常的事莫過于打招呼,其有助于人們聯(lián)絡(luò)感情。中國(guó)人見面時(shí)往往會(huì)說一些涉及個(gè)人生活的語(yǔ)言,如“吃飯了嗎?”“你干什么去?”“今天不用上班呀?”等,以將人和人之間的親切感與關(guān)心體現(xiàn)出來;但在西方國(guó)家這卻為個(gè)人的影視,經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生管閑事和窺視隱私的誤會(huì)。又如,西方國(guó)家女性對(duì)于被問到年齡會(huì)十分不悅,但這對(duì)中國(guó)女性來說卻無(wú)較大影響。不過,在通常的翻譯中,翻譯官們或者商人本身都沒有太過于注重這一塊,因此有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些不必要的麻煩,給自己生意上帶來一定的阻礙,得不償失。(四)思維方式影響因素如果將中國(guó)人與西方人思維模式建模比較,中國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)中的思維模式成螺旋形,即所運(yùn)用的詞匯以及句式結(jié)構(gòu)具有委婉、層層遞進(jìn)的特征,對(duì)于語(yǔ)句的正確理解需要結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境,語(yǔ)言表達(dá)的重點(diǎn)往往需要深層剖析。而西方人更講究直接切入主題,通常將語(yǔ)言表達(dá)的重點(diǎn)內(nèi)容置于首位,以可口可樂廣告語(yǔ)“EnjoyCoca-Cola”為例,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)明確思維方式的差異性。不過部分人仍然在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)習(xí)慣性的忽略思維上的差異,從而出現(xiàn)詞不達(dá)意的效果,給自己帶來很大的虧損。三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異應(yīng)對(duì)策略(一)注重中西方文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)明確文化語(yǔ)境所涵蓋的價(jià)值觀念,思維方式以及宗教信仰等不同因素,將不同要素有效連接為個(gè)體,保證個(gè)體根據(jù)文化不同而隨之改變,充分適應(yīng)文化的差異性,由此實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的英語(yǔ)交際3。因此商務(wù)英語(yǔ)重視中西方文化的差異,應(yīng)尊重西方文化及其思維方式,盡量避免翻譯中出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。如,秒表在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞組“Stopwatch”,在這里不能將其直譯為“Secondwatch”,不符合西方人思維習(xí)慣;諺語(yǔ)凸顯了中國(guó)民族文化特色,中國(guó)人常將其用于語(yǔ)言表達(dá)中,對(duì)于諺語(yǔ)的翻譯需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯者特殊注意。如“事實(shí)勝于雄辯”,被西方翻譯為“Actionsspeaklouderthanwords”;“貨真價(jià)實(shí),童叟無(wú)欺”被翻譯為“Trueandhonest,nochildisdeceived”等。此外,在不同產(chǎn)品的廣告語(yǔ)中,中西方文化的差異也需要明顯體現(xiàn)。如佳能打印機(jī)“使不可能變?yōu)榭赡堋钡膹V告語(yǔ),如果依據(jù)詞語(yǔ)表面意思"Let'smaketheimpossi-blepossible”,則沒有凸顯深意,不夠明晰,而翻譯為“Impossiblemadepossible”更為合適。同時(shí),為了更加提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,可使商務(wù)英語(yǔ)翻譯更具備關(guān)聯(lián)性。如將國(guó)外產(chǎn)品引進(jìn)中國(guó)時(shí),對(duì)產(chǎn)品漢譯名進(jìn)行關(guān)聯(lián)性翻譯,如,“Safeguard”被譯為“舒膚佳”,"Sprite”被譯為“雪碧”,"Best”被譯為“百事”等,符合中國(guó)文化,也因此使上述企業(yè)成功提升了品牌形象。(二)動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化語(yǔ)境商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在制定翻譯策略時(shí),應(yīng)以不同的文化語(yǔ)境作為依據(jù),在翻譯中準(zhǔn)確體現(xiàn)時(shí)間﹑空間、語(yǔ)境以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)性特征,以靈活多變的形式順應(yīng)實(shí)際翻譯場(chǎng)景,全面考慮源語(yǔ)者與受眾認(rèn)知語(yǔ)境之間的契合度,即注重更深層次的文化順應(yīng)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,致力于達(dá)到商務(wù)交際的良好效果。1、心理順應(yīng)主要是指在翻譯過程中,需要翻譯者全面考慮源語(yǔ)和譯語(yǔ)各自的特點(diǎn),包括情緒狀態(tài)、主觀意愿等心理因素,保證源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者能夠動(dòng)態(tài)順應(yīng)彼此的心理世界,實(shí)現(xiàn)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡,有利于突破因文化差異﹑思維方式差異等產(chǎn)生的心理障礙以及交際障礙,以有效達(dá)到商務(wù)交際與互通的目的。立足于心理順應(yīng)視角,分析日本豐田汽車廣告,可知豐田汽車在進(jìn)軍歐洲市場(chǎng)時(shí)最初所使用的廣告語(yǔ)是“Wherethereisaway,thereisaToyota”,而在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)則更為巧妙的譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”。在原文翻譯中,直接模仿了"Wherethereisawill,thereisaway"這句英文諺語(yǔ),而在譯成中文時(shí),前半句同樣套用中國(guó)諺語(yǔ),雖然并不是直截了當(dāng)?shù)匦麄鳟a(chǎn)品品質(zhì),卻十分貼合文化語(yǔ)境,令人印象深刻,獲得了強(qiáng)烈的認(rèn)同感,也因此助推其打入國(guó)際市場(chǎng),獲得巨大經(jīng)濟(jì)效益。2、社交順應(yīng)各國(guó)不同的社會(huì)文化在社交環(huán)境中能夠明顯體現(xiàn)。各國(guó)社交人員的言語(yǔ)表達(dá)以及行為方式蘊(yùn)含不同的價(jià)值觀念、宗教信仰以及思維方式等文化差異信息,基于各國(guó)之間文化的差異性,需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯者豐富專業(yè)知識(shí),做好準(zhǔn)備工作,規(guī)避各國(guó)與中國(guó)文化的沖突。因此,在社交環(huán)境中,翻譯者應(yīng)綜合考慮譯入語(yǔ)所處的社交語(yǔ)境,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的文化調(diào)節(jié),使得受眾能夠?qū)υ漠a(chǎn)生正確的理解與認(rèn)知,可極大促進(jìn)社交雙方溝通交流的質(zhì)量與效率。如“掛羊頭賣狗肉”是我國(guó)常見的俗語(yǔ),具有不同于字面的深刻含義,因此在翻譯時(shí)不能采用直譯的方式,為了更好地動(dòng)態(tài)順應(yīng)社交語(yǔ)境,可將其譯為“Tocryupwineandsellvinegar”,由此更為貼合西方人生活,符合其社交文化,準(zhǔn)確表達(dá)含義的同時(shí)易于理解。3、物理順應(yīng)在商務(wù)翻譯中考慮物理順應(yīng),主要是在翻譯過程中考慮時(shí)間、空間關(guān)系及其適應(yīng)要素等現(xiàn)實(shí)世界語(yǔ)境,保證源語(yǔ)與目的語(yǔ)所處的語(yǔ)境相同。在國(guó)際商務(wù)會(huì)談中經(jīng)常出現(xiàn)“Regardingthepaymentmethodoftradegoods,wehopetouseLPCinsteadofDPA”,在這句話中,LPC與DPA均為縮略詞,結(jié)合當(dāng)下語(yǔ)境,應(yīng)將其分別翻譯為信用證以及承兌交單,由此發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值。(三)選擇適合的翻譯方式合同翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要內(nèi)容形式,在翻譯過程中通常采用直譯法﹑音譯法﹑直(音)譯加注法以及意譯法四種翻譯方式,翻譯者應(yīng)結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境以及格式等要求,選擇最為合適的翻譯方式。合同本身具備條理清晰且邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),其所包含的條款以及文字等內(nèi)容均是由雙方需求進(jìn)行嚴(yán)格部署的,尤其對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)較少的人員來說翻譯難度較大,容易出現(xiàn)譯文表達(dá)偏差,難以有效把握詞匯意義的層次感,對(duì)長(zhǎng)難句的理解不到位,翻譯的內(nèi)容難以理解等情況?;诖诵枰虅?wù)英語(yǔ)翻譯者注意以下幾點(diǎn)。(1)采用變通翻譯與詞類轉(zhuǎn)換翻譯,熟練掌握普通詞匯在英語(yǔ)合同中的特殊含義。如合同中提到的,Rightsandobliga-tionsupontermination,初始譯文為“終止權(quán)與義務(wù)”,但此種翻譯改變了“rights”與“obligations”并列關(guān)系,造成語(yǔ)義缺失,因此建議翻譯成“合同終止的權(quán)利與義務(wù)”,更為合理準(zhǔn)確,且貼合語(yǔ)境。(2)嚴(yán)格依據(jù)縮略詞規(guī)范進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換,可通過網(wǎng)上搜索查詢方式、利用術(shù)語(yǔ)抽取工具、直接索要公司術(shù)語(yǔ)以及購(gòu)買專業(yè)書籍的形式使專業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略詞翻譯準(zhǔn)確。(3)商務(wù)英語(yǔ)合同中通常采用多元套嵌結(jié)構(gòu),用以嚴(yán)格限定或描述語(yǔ)句話題,由此出現(xiàn)較多長(zhǎng)句,過多的定語(yǔ)、插入語(yǔ)等成分對(duì)句子核心含義進(jìn)行切割,需要翻譯者具有足夠的語(yǔ)義識(shí)解能力。在翻譯前,應(yīng)先對(duì)所翻譯的原句進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析并拆解,依據(jù)目的語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,確立易于理解且正確的邏輯關(guān)系,將次要信息補(bǔ)充到拆分結(jié)構(gòu)中。翻譯中,可靈活運(yùn)用核心意義提取法、邏輯順序重組法以及信息細(xì)節(jié)補(bǔ)足法等,以有效解決長(zhǎng)短句翻譯困難與不準(zhǔn)確問題。(4)采用變客為主以及轉(zhuǎn)換視角等方法,處理被動(dòng)語(yǔ)句翻譯問題。商務(wù)合同語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)客觀實(shí)際,語(yǔ)體正式,因此多出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),反之,中文語(yǔ)言中則較少應(yīng)用。因此翻譯者應(yīng)全面了解并掌握中英文語(yǔ)言差異,翻譯時(shí)考慮主﹑被動(dòng)間的轉(zhuǎn)換,使其符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如將英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,或者譯為漢語(yǔ)判斷句。(四)多多參考專業(yè)的詞匯字典做好翻譯工作的一個(gè)重要基礎(chǔ)條件就是擁有龐大的詞匯量。常言道“學(xué)海無(wú)涯”,任何人都不能夠保障掌握了十分充足的詞匯量,總會(huì)有一些不認(rèn)識(shí)的詞匯,對(duì)此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),專業(yè)英語(yǔ)詞匯屬于作為重要的一點(diǎn),屬于翻譯工作的關(guān)鍵點(diǎn)。并且,人的知識(shí)量十分有限,所以就需要我們不斷熟練專業(yè)的詞匯,尤其是--些商務(wù)專業(yè)詞語(yǔ),包括醫(yī)藥或者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論