四級(jí)翻譯技巧_第1頁(yè)
四級(jí)翻譯技巧_第2頁(yè)
四級(jí)翻譯技巧_第3頁(yè)
四級(jí)翻譯技巧_第4頁(yè)
四級(jí)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新版的四級(jí)翻譯,讓人吐槽叫人無(wú)奈,考生很多單詞不會(huì)寫(xiě),但也不能空著,到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四級(jí)翻譯,“大換血”后的翻譯又具有哪些特點(diǎn)呢下面小編為您整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型三大特點(diǎn),希望對(duì)您有所幫助。首先、翻譯內(nèi)容多為中國(guó)文化傳統(tǒng)。比如13年12月真題中就出現(xiàn):中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫(huà)卷、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器等等,看似很難很難無(wú)從下手,但其實(shí)只有:中國(guó)結(jié)、帝王、中國(guó)園林、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語(yǔ)則可以靈活地變通。比如“皇室成員”不是只有theroyalfamily這樣高大上的翻譯,也可以譯為:theemperor'sfamily,或者theking'sfamily.當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。其次、四級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來(lái)……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛(ài)情、婚姻和團(tuán)聚”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“……在中國(guó)各地差別很大”、“相傳,中國(guó)的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間,遍布全國(guó),在六世紀(jì)傳到……”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。最后,英譯中靈活性很大,小說(shuō)詩(shī)歌等翻譯也很靈活。但是四級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語(yǔ),主語(yǔ)為“我們/人們”直接變被動(dòng),定語(yǔ)的三類翻譯方法,四級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達(dá)”就可以笑傲考場(chǎng)。四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置例題:?做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。四級(jí)段落翻譯技巧:插入語(yǔ)插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考[微博](微博)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。?插入語(yǔ)真題重現(xiàn):?中國(guó)結(jié)(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。?TheChineseknot,originallyinventedbycraftsman,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement.分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。四級(jí)段落翻譯技巧:非限定性從句非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。?非限定從(樣題重現(xiàn)):?中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。?Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynastie.四級(jí)段落翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。例題?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。?Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”??偨Y(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。以上就是四級(jí)段落翻譯技巧的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。下面就從這兩個(gè)方面具體介紹一下四六級(jí)翻譯題型的解題策略。一、熟知考點(diǎn)熟知考點(diǎn)就是要求考生一定要明確新四六級(jí)翻譯考的是什么核心考點(diǎn)是什么得分點(diǎn)在哪只有這樣才能做到有針對(duì)性的準(zhǔn)備。通過(guò)對(duì)真題的分析,可以看出翻譯題越來(lái)越重視考查關(guān)于中國(guó)的歷史、文化方面的內(nèi)容,所以,建議考生有意識(shí)的積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯,關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和網(wǎng)站,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及和文都網(wǎng)站。二、多寫(xiě)多練考生在明確了新四六級(jí)翻譯的考查內(nèi)容和核心考點(diǎn)之后,就應(yīng)該勤于動(dòng)筆,切忌眼高手低。因此,提出四條建議以供各位考生參考。在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴(kuò)展思維,開(kāi)闊思路,掌握重點(diǎn)核心表達(dá)。不要忽視以前單句翻譯的真題,盡量在以前翻譯真題中挖掘出新四六級(jí)翻譯的潛在考點(diǎn),學(xué)會(huì)舉一反三。強(qiáng)化重點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí)。如倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型的大量練習(xí)。注意書(shū)寫(xiě),書(shū)寫(xiě)如果工整和清晰,必定會(huì)給考官眼前一亮的感覺(jué),增加印象分。正所謂“磨刀不誤砍柴工”,只有熟知考點(diǎn),考生才能做到有的放矢;鎖定得分點(diǎn),才能做到事倍功半、智取高分。只有多寫(xiě)多練,才能讓考生不僅可以進(jìn)行自我檢測(cè),還可以通過(guò)練習(xí)消除對(duì)四六級(jí)翻譯的恐懼感,從而保證考生在四六級(jí)應(yīng)試中得心應(yīng)手、如魚(yú)得水。練習(xí)1中國(guó)烹飪(Chinesecuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤(pán)藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱。句1:中國(guó)烹飪(Chinesecuisine)文化是中國(guó)文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。思路點(diǎn)撥:“…是…”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)…”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在…方面”,故譯為intheaspectof.ChinesecuisinecultureisanimportantpartofChinesecultureintheaspectofcookingandleisure.句2:中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句的主語(yǔ)是三個(gè)并列的偏正短語(yǔ),如果按照原有的語(yǔ)序翻譯成英文。則主語(yǔ)太長(zhǎng),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時(shí)應(yīng)該將主語(yǔ)和賓語(yǔ)互換,同時(shí)將“孕育了”意譯為owe…to???(將…歸因于,將…歸功于),三個(gè)并列的短語(yǔ)作介詞to的賓語(yǔ)。Thisuniqueartowesitselftothelonghistory,vastterritoryandhospitabletraditionofChina.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。思路點(diǎn)撥:本句中“以…而著稱”用befamousfor來(lái)表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance;“俱全”譯為perfectcombinationof.Chinesefoodisfamousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤(pán)藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為givesemphasisto;“質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality,應(yīng)譯為texture.“佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、"適時(shí)的烹調(diào)”和"裝盤(pán)藝術(shù)"依次譯為theblendingofseasonings、slicingtechniques、theperfecttimingofcooking和theartoflayingoutthefoodontheplate.Itgivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasonings,slicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate.句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見(jiàn)稱。思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有…”;后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說(shuō)明,可以用過(guò)去分詞短語(yǔ)notedas…(以…著稱)這種非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增加了句子的節(jié)奏感?!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒(méi)有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說(shuō)的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道"(flavor)翻譯出來(lái)。Amongthebest-knownschoolsofcuisinearetheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest,notedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”.練習(xí)2筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開(kāi)筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國(guó)家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請(qǐng)您拿起筷子來(lái)”的時(shí)潮。句1:筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。思路點(diǎn)撥:本句的句子主干為“筷子是…之一”,譯為chopsticksareoneof…;“最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)”可處理成定語(yǔ)從句,來(lái)修飾“重要象征”,譯為thatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture?!跋笳鳌弊g為symbol.譯:ChopsticksareoneoftheimportantsymbolsthatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture.句2:筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。思路點(diǎn)撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來(lái)表達(dá);“有關(guān)…的記載”譯為therecordsof…;"追溯到”譯為betracedbackto。Chopstickshavealonghistoryandtherecordsofthemcanbetracedbacktomorethan3000yearsago.句3:無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開(kāi)筷子。思路點(diǎn)撥:本句中“無(wú)論到何時(shí)何地”可處理成狀語(yǔ);后面部分可用句型“itis+形容詞+forsb.todosth.”?!半x開(kāi)筷子”即“沒(méi)有筷子",可譯為withoutchopsticks.Whereverandwhenever,itishardforChinesepeopletohavemealswithoutchopsticks.句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。思路點(diǎn)撥:本句中“…可以作為…”可處理成…canbeusedas…的形式?!按送狻笨梢宰g為inaddition;“饋贈(zèng)”可譯為gifting;“寄情”即“表達(dá)情感",可譯為expressingfeelings。Inaddition,chopstickscanalsobeusedasspecialhandicraftsandpresentsforetiquette,gifting,expressingfeelingsandcollection.難點(diǎn)注釋:句1:白色污染指的是塑料污染(plasticpollution)。“指的是”可譯為referto.Whitepollutionreferstoplasticpollution.句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.句3:塑料購(gòu)物袋在空中飛揚(yáng)?!霸诳罩酗w揚(yáng)"可譯為danceinthewind.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.句4:如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen句5:有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中?!皶?huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為mightburyusinanoceanofwhiterubbish.Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.句6:那時(shí)的地球一我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.句7:為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)?!盀榉乐惯@個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí)"譯為目的狀語(yǔ):Topreventthisnightmarefromcomingtrue;"互相緊密合作”譯為workcloselywitheachother;“將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)”譯為backuptheirverbalcommitmentbyactions.譯:Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.練習(xí)3句8:同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。“從自身做起"譯為:startfromourselves.譯:We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.Whitepollutionreferstoplasticpollution.Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappenOnedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.練習(xí)4唐朝(TangDynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長(zhǎng)安。在與印度和中東(theMiddleEast)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。唐朝通過(guò)科舉制度(civilserviceexaminations)在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucianliterati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀(jì)中期,唐朝勢(shì)力開(kāi)始衰落。難點(diǎn)注釋句1、2:唐朝(TangDynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長(zhǎng)安。第一、二句在翻譯時(shí)可以整合為一句,其中“唐朝的首都在長(zhǎng)安”可以翻譯為定語(yǔ)從句來(lái)表示?!氨弧J(rèn)為是…”可以譯為beregardedby…as…;“最輝煌的時(shí)期”即為鼎盛時(shí)期,可譯為ahighpoint.TangDynasty,whosecapitalisChang'an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.句3:在與印度和中東(theMiddleEast)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展?!芭c印度和中東(theMiddleEast)的交流中,在他們的促進(jìn)下”可采用合譯法,即Stimulatedbythecontactwith…StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.句4:唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。譯:TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.句5:唐朝通過(guò)科舉制度(civilserviceexaminations)在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucianliterati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時(shí),首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞做原因狀語(yǔ)的形式,即Ser

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論