論翻譯的風(fēng)格_第1頁(yè)
論翻譯的風(fēng)格_第2頁(yè)
論翻譯的風(fēng)格_第3頁(yè)
論翻譯的風(fēng)格_第4頁(yè)
論翻譯的風(fēng)格_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

千里之行,始于足下讓知識(shí)帶有溫度。第第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦論翻譯的風(fēng)格論翻譯的風(fēng)格

7.31概述

翻譯中的風(fēng)格論與文學(xué)或普通寫(xiě)作中的風(fēng)格論并不是徹低相同的討論課題。普通的風(fēng)格論主要是討論作家或作品的思想內(nèi)容與語(yǔ)言文采的統(tǒng)一性和多樣性以及文采(情采)的表現(xiàn)邏輯和藝術(shù)感染力諸要素(o。在翻譯中,原著的思想內(nèi)容不取決于譯者,而取決于原。譯文應(yīng)取的基本體式也受到原文很大的限制。譯者不行能不顧原著的思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式,隨心所欲地抒情、敘事、論理,不行能做到“文必己出”。這是翻譯工面臨的客觀上的局限性。這一局限性在很大的程度上影響了我們對(duì)翻譯的風(fēng)格的討論。

但是,翻譯終究是一種極富有制造性的工作。風(fēng)格論在翻譯學(xué)中理應(yīng)成為不行缺少的組成部分,否則,所謂提高翻譯質(zhì)量和翻譯水平,真正做到重神似而不重形似,就會(huì)成為空泛之談。

翻譯上的風(fēng)格論所討論的基本問(wèn)題是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中如何保證譯文對(duì)原文的適應(yīng)性(Adaptation)。因?yàn)榉g受原作的局限,譯文的基本體式和風(fēng)貌不能由譯者任意加以轉(zhuǎn)變或渲染,從這個(gè)意義上說(shuō),譯者的制造性和文思的活動(dòng)領(lǐng)域是相當(dāng)狹小的。但是,因?yàn)樽g者的學(xué)問(wèn)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言素質(zhì)、刻苦精神和個(gè)人才力、翻譯工作閱歷、翻譯理論水平和對(duì)翻譯技能的領(lǐng)會(huì)把握(AcQuisition)各不相同,因此,譯者在翻譯實(shí)踐中所表現(xiàn)出來(lái)的“對(duì)原文的適應(yīng)性”是非常懸殊的。正由于如此,同一篇原文在不同譯者的筆下才有顯然的凹凸之分,優(yōu)劣之別。在這個(gè)意義上,翻譯再制造的領(lǐng)域又是極其廣大的。翻譯作品的質(zhì)量,譯文對(duì)原文的高度適應(yīng)性,原著風(fēng)貌的逼真的再現(xiàn),通常正是譯者的功力和才情的最好的說(shuō)明。

7.32譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌

翻譯必需密切適應(yīng)文體特點(diǎn),譯文中遣詞造句務(wù)須符合文體的需要,這是本書(shū)貫徹始終的基本要求。本書(shū)從第一章至第六章對(duì)英語(yǔ)各類(lèi)文體的文體范疇、文體特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)作了探討。除了語(yǔ)類(lèi)不同造成文體有別而外,文體差異的形成及進(jìn)展機(jī)制還受到以下因素的制約:一、讀者對(duì)象的學(xué)問(wèn)水準(zhǔn);二、的學(xué)問(wèn)水準(zhǔn)及氣質(zhì);三、語(yǔ)境所要求的“正式的等級(jí)"(LevelofFormality)等等。

任何書(shū)面語(yǔ)都是為讀者而寫(xiě)的。概括說(shuō)來(lái),書(shū)面語(yǔ)有三類(lèi)讀者:一、專(zhuān)業(yè)讀者(theprofessionalreader);二、高級(jí)讀者(theadvancedreader);三、普通讀者(thegeneralreader)。以下是同一題材(或同一論題)因?yàn)樽x者對(duì)象不同而產(chǎn)生的文體差異:

對(duì)專(zhuān)業(yè)讀者:

(a)Morse'sDiseaseisoneOfasmallnumberOfknowndiviraldiseasesinwhichtheprimaryandsecondarystagesarecausedbytwoseparatevirusesOrbytwomorphologicallydistinctstagesOfvirus,(See$truasseta1.,JAMA,1977).Theprimaryvirus,designatedTK一112,retardsdiffusionOfbeta-ketoacidsfromcells,particularlyintheepidemis。Thesecondaryvirus,TK—113...

對(duì)高級(jí)讀者:

(b)DespiteacommonbeliefthatMorse'sDiseaseisaminorChildhoodailment,medicalresearchhasuncoveredtheseriousdamagewhichoftensneaksuponthevictimafterthemildprimarysymptomshavevanished.Weakenedvision,slowed—upreflexes,andevenbraindamagemaycoccur,butsoslowlythatheretoforetheyhavebeenascribedtoothercauses.Thecauseliesinasecondaryviruswhichslowlymultipliesaftertheprimaryvirushastemporarilydepletedthewhitebloodcorpuscles...

普通讀者:

FormostkidsMorse'sDiseaseisn'tbad.Yougetapimplyskinwhichitches.Duringthenextcoupleofdaysyoumayfeelalmosttooweaktocrosstheroom.Thenit'sover.ButsomeKids

aren'tthatlucky.Morse'sDiseasesometimesleavesbehindaslowpoisoninthebodywhich...由上例可以看出,因?yàn)樽x者對(duì)象不同,寫(xiě)的雖然是同一個(gè)論題,但用詞和句式有很大的差別。(9)式廣泛使用特地詞匯,概念較嚴(yán)謹(jǐn),句子組織嚴(yán)密,屬于學(xué)術(shù)論文體。(b)式的對(duì)象讀者是具有較高的教導(dǎo)水平和科學(xué)學(xué)問(wèn)的人,因而使用了vanish,heretofore,deplete以及primarcysymptoms,ascribe,whitebloodcorpus。les等在正式英語(yǔ)中使用的詞語(yǔ)及科技詞匯。文中長(zhǎng)句、復(fù)雜句、各種修飾成份無(wú)數(shù),屬于正式英語(yǔ)體。(c)式中用平易,句子簡(jiǎn)短,意思很通俗,屬于非正式英語(yǔ)體。

作為翻譯,我們的任務(wù)不僅限于傳達(dá)原意,而且應(yīng)在拿到原文以后通過(guò)反復(fù)閱讀、鉆研,把握原文的總體風(fēng)貌,包括:用詞傾向(專(zhuān)業(yè)詞、深難詞、淺易詞、俚俗詞等等);句式特點(diǎn)(容易句、復(fù)雜句、省略句、祈使句、疑問(wèn)句、句式變化等等);修飾手段(比方、對(duì)對(duì)(c仗、夸張等等);表意方式(否定式、反問(wèn)式、間接式、直接式等等)詞語(yǔ)情態(tài)以及句段支配等等方面的問(wèn)題,并運(yùn)用自己學(xué)到的翻譯技能處理原文,使自己的譯文盡可能適應(yīng)原文的總體風(fēng)貌。以上三式例句分離對(duì)不同讀者使用了適應(yīng)其學(xué)問(wèn)的閱讀水平的詞語(yǔ)、句式等等。我們的譯文就應(yīng)力求與之相適應(yīng);

(a)摩爾斯氏癥是少數(shù)已知的二度過(guò)濾性病毒性疾病之一,其致病緣由在初期及其次期分離由兩種不同的病毒或兩種在形態(tài)上處于截然不同的進(jìn)展階段的病毒所引起(見(jiàn)Struassetal.,JAMA,1977)。初期之致病病毒為T(mén)K一112型,可在細(xì)胞中(尤在流行期)抑制p酮酸的蔓延。其次期病毒為T(mén)K一113型……(b)盡管人們普遍認(rèn)為摩爾斯氏癥不是兒童的一種主要的疾病,但是醫(yī)學(xué)討論表明:這種疾病的嚴(yán)峻危害,在于它對(duì)人體的侵犯是在較輕微的初期癥狀消失以后,潛入患者體內(nèi)。此時(shí),患者眼力削弱,反應(yīng)遲鈍,甚至導(dǎo)致大腦損傷。但這類(lèi)癥狀常因浮現(xiàn)緩慢而被誤診為其他病癥。摩爾斯氏癥的致病緣由是其次期病毒。在初期病毒臨時(shí)破壞了白血球之后,其次期病毒即緩慢地繁殖起來(lái)……

(c)對(duì)大多數(shù)兒童患者來(lái)說(shuō),摩爾斯氏癥的病情并不嚴(yán)峻,只是皮膚發(fā)癢,浮現(xiàn)紅疹。幾天以后,患者感到非常疲憊,連在房間內(nèi)走動(dòng)都感到體力不支。過(guò)后病情隨即消失。但對(duì)另一些孩子,狀況就不一樣了。摩爾斯氏癥有時(shí)會(huì)在他們體內(nèi)留下一種慢性素……

翻譯適應(yīng)文體要求還必需精心體味手頭的材料屬于哪一個(gè)“正式的等級(jí)”。英國(guó)1.evelofFormality大抵可以分為以下幾級(jí):

一、舊式正式英語(yǔ)(OldFashionedFormalEnglish)

這類(lèi)英語(yǔ)大體指十八、十九世紀(jì)時(shí)期的古舊體書(shū)面語(yǔ)。在文體學(xué)討論上通常以塞繆爾·約翰遜和愛(ài)德華·吉本為代表O。舊式正式英語(yǔ)用語(yǔ)古奧生僻,句子盤(pán)曲復(fù)雜,文體學(xué)上稱(chēng)為“典雅體”(El—egantStyle),如:

Tobeofnochurchisdangerous.Religion,ofwhichtherewardsaredistant,andwhichisanimatedonlyfaithandhope,willglidebydegreesoutofthemindunlessbeinvigoratedandreimpressedbyexternalordinances.bystatedcallstoworship,andthesalutaryinfluenceofexample.(SamuelJohnson:LifeofMilton)

Elatedwiththesepraises,whichgraduallyextinguishedtheinnatedsenseOfshame,Commodusresolvedtoexhibit,beforetheeyesoftheRomanpeople,thoseexerciseswhichtillthenhehaddecentlyconfinedwithintheWallsefhispalaceandtothepresenceofafewfavourites.

(EdwardGibbon:TheDeclineandFalloftheRomanEmpire)

二、現(xiàn)代正式英語(yǔ)(ModernFormalEnglish)

這類(lèi)英語(yǔ)指二十世紀(jì)以來(lái)的書(shū)面體英語(yǔ)??偟卣f(shuō)來(lái),現(xiàn)代正式英語(yǔ)在很大的程度上已掙脫了舊式正式英語(yǔ)用詞古奧,句式盤(pán)曲的束縛,尤其是二十世紀(jì)六七十年月以來(lái),現(xiàn)代正式英語(yǔ)有了很顯著的進(jìn)展,總的趨勢(shì)是比十八、十九世紀(jì)的式英語(yǔ)遠(yuǎn)為平易①。但正式

英語(yǔ)終究是不同形式的書(shū)面語(yǔ),

因此其基本特征仍然是用詞比較端重,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。如:

TheBritishhadnotyetfelttheGermanlash,butwere

awareofitsforce.Theyneverthelesshadbutonethought:to

winthewaranddestroyHitlerism.Everythingwassubordi-

natetotheaim;nodifficulties,noregrets,couldstandinthe

way.HewaswellassuredofBritishcapacityforenduringand

persisting,forstrikingbacktillthefoewasbeaten.

(WinstonChurchill:TheSecondWorldWar)

SinceIdonot[orseethatatomicenergyistobeagreat

boonforalongtime,Ihavetosaythatforthepresentitisa

menace.Perhapsitiswellthatitshouldbe.itmayintimidate

thehumanraceintobringingorderintoitsinternationaaffairs,

which,withoutthepressureofwar,itwouldnotdo.

(AlbertEinstein:OntheAtomicBomb)三現(xiàn)代非正式英語(yǔ)(ModernInformalEnglish)

現(xiàn)代非正式英語(yǔ)的范疇是比較廣的,總的說(shuō)來(lái),可按“正式的等級(jí)”分為普通非正式英語(yǔ)(GeneralInformalEnglish)

和口語(yǔ)體英語(yǔ)(ColloquialEnglish)

普通非正式英語(yǔ)如:

Ihonestlybelieveweshouldpursuebothprograms.FlyingtoMarsandtheMoonandbuildingaspace

stationinorbitoramannedlunarcolony--thosearegloriouspursuitswitha

lotofromanceandpublicsupportandinterest.Inmanyways,

it'saloteasiertodothatthanitistodothesamethingsinthe

ocean.Ittsatoughjobtogetmachinesandmentoworkinsalt

water,especiallydeepsaltwater.

Certainlythereismoreofmaterialvaluetousintheocean

thanthereisonthemoon.Theoceanissoclose.Therichest'

partoftheoceanisinwaterlessthan600feet.Iknowfora

factweshouldpaymoreattentiontotheocean.Hereagain,

defenseentersintothepicture.Ibelieveitismorelikelythat,

asanation,wecouldbedefeatedfromtheoceanthanwecould

fromthemoon.

(U.SNEWS&WORLDREPORT,March30,1970)

Constantlyyouwalk.Yougohomeandputyourfeetina

hotbasinafter.Thatfeelsgood.Abouttwiceaweek,you

give'emagoodsoakin'.WhenI'mhome,Ikeep~emelevated,

stayoff'emasmuchaspossible,give'emalotofrest.Iwear

outontheaverageaboutthreeorfivepairsofshoesayear.

WhenIfirststartedthebag,seemedlikeIwascarryintaton.

Butasyougoalong,thebayisn'tgettin'lighterbutyoutreget-

tingaccustomedtoit.

(StudsTerkel:Working,"MailCarrier")

毫無(wú)疑問(wèn),現(xiàn)代正式英語(yǔ)和普通非正式英語(yǔ)的使用范圍最廣。

在詳細(xì)的翻譯工作中,我們通常碰到的也是這兩類(lèi)英語(yǔ)材料。

以下四段英語(yǔ)表明同一議題的四個(gè)“正式的等級(jí)”。翻譯時(shí)必需注重譯文對(duì)原文的適應(yīng)性:

(一)舊式正式英語(yǔ)

Tosomescholars,instructionemanatesfromlectureOr

laboratory;tOothersitradiatesfromwithin.Noscholarisso

welltaughtashewhocantea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論