版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE1一個女人是這樣衰老的(推薦閱讀)第一篇:一個女人是這樣衰老的一個女人是這樣衰老的.txt跌倒了,爬起來再哭~~~低調(diào)!才是最牛B的炫耀!不吃飽哪有力氣減肥???真不好意思,讓您賤笑了。我能抵抗一切,除了誘惑??老子不但有車,還是自行的??一個女人是這樣衰老的1、二十歲的時候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來走去,一說話就臉紅。三十歲的我穿著名牌套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對下屬說:“這么愚蠢的問題你也敢問?也不先打個草稿。”2、二十歲的時候,從圖書館借的是《莎士比亞全集》,《一個青年藝術(shù)家的自畫像》和《尤里西斯》。三十歲之后,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經(jīng)理人的個人魅力》。3、二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個mba。4、二十歲的時候,隨時隨地向人透露我的年齡,答的比問的還快。三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊。5、二十歲的時候,一心想和體育系、美術(shù)系男生約會。三十歲之后,我簡直認為自己當年是白癡。6、二十歲的時候,有書店必逛,有書必買。三十歲之后,對書店視而不見,直接去了隔壁的美容院。7、二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話。三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來:“媽呀,您老的所有擔心現(xiàn)在都應(yīng)驗了??”8、二十歲的時候,我直想往前沖,誰也別擋我。三十歲之后,我真想賴著不走啊,又快過年了。9、二十歲的時候,我想出名要乘早,一個人到了三十歲還寂寂無名,那還活個什么勁兒呀?三十歲之后,名是不指望了,只希望在四十歲的時候能像我老板一樣有錢。10、二十歲的時候,擠在人頭攢動的公共大巴上,吃著甜筒,挺開心。三十歲之后,看見破舊骯臟的的士都心煩,拜托!油價一跌,就去買車吧,一路開往小康。11、二十歲的時候,打賭說我這輩子不可能土到死守在一個地方,生活在別處嘛。三十歲之后,我為了在這座城市買個滿意又便宜的房子跑斷了雙腿。12、二十歲的時候,看小說專挑和愛情有關(guān)的情節(jié)看。三十歲之后,我在聊天室的里的代號叫“不談愛情”。13、二十歲的時候,一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖。三十歲之后,一聽到名人就若有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就??不知道什么滋味。特別是年輕的,漂亮的,女的名人。14、二十歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個夏天。三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉(zhuǎn)餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉(zhuǎn)動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味??☆一個女人是這樣衰老的學(xué)譯:howawomanagesawoman’sagingawomanfadesthuswhatcausesawomantogrowold?thewayinwhichawomanisaginghowawomangetsold改譯:thewaywomanwithers點評:衰老=age/old?思路不妨寬些,譯wither,如何?另外,wither因使用了轉(zhuǎn)義connotation,其審美想象比age/old更為廣闊。此外,英語的修辭格,或者說任何語言的修辭格,均可以distillation(本義:蒸餾物;引伸義;精華)寫之。各種修辭格乃語言美學(xué)的價值所在??墒?,在漢譯英中善用英語修辭格的卻不多見。thewaywomanwithers因運用了alliteration(頭韻)而獲得了形和聲兩方面的美。1、二十歲的時候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來走去,一說話就臉紅。三十歲的我穿著名牌套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對下屬說:“這么愚蠢的問題你也敢問?也不先打個草稿?!睂W(xué)譯:attheageoftwenty,iwalkedaboutonthecampus,wearingavest-likejeanskirt.myfacewouldturnredwheneverispeak.afterihaveturnedthirty,iamseatedinfrontofabureau,inasuitoffamousbrand,reproachingasubordinatecoldly,“howdareyouasksuchastupidquestion?whydidn’tyoumakeadraftfirst?”改譯:attheageoftwenty,wearingajeansjumper,imovedaboutonthecampus,myfaceblushingthemomentihadtheinclinationtomakeanutterance.attheageofthirty,i,wearingafamous-brandsuitandacoldlook,reproachmysubordinatebluntly,“howcanyougosofarastoraisesuchasilly,mindlessquestion?”點評:翻譯學(xué)到一定的時候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是學(xué)以致用。試比較:?inasuitoffamousbrand,reproachingasubordinatecoldly?wearingafamous-brandsuitandacoldlook,reproachmysubordinatebluntly前譯已經(jīng)不錯,而后譯卻詞采燦爛!究其原因,后譯用了zeugma(軛式修飾法)。一個分詞巧妙地“串”起了兩個賓語(afamous-brandsuit/acoldlook)!zeugma,即afigureofspeechinwhichasingleword,usuallyaverboradjective,issyntacticallyrelatedtotwoormorewords,thoughhavingadifferentsenseinrelationtoeach.(見webster’snewworlddictionary)另如:thesenatorpickeduphishatandhiscourage.shepossessedtwofalseteethandasympatheticheart.helostthegameandhistemper.初學(xué)者的譯文處處留下“老實”的,或曰稚嫩的痕跡。原句中有“也不先打個草稿”,譯文便亦步亦趨:whydidn’tyoumakeadraftfirst?漢語有“打個草稿”的比喻,可是,英語并不認同。服飾,是翻譯的一大障礙?!氨承氖脚W腥埂北蛔g成vest-likejeanskirt/sleevelessjeansskirt均不地道。背心式牛仔裙=j(luò)eansjumper/denimjumper。2、二十歲的時候,從圖書館借的是《莎士比亞全集》,《一個青年藝術(shù)家的自畫像》和《尤里西斯》。三十歲之后,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經(jīng)理人的個人魅力》。學(xué)譯:attheageoftwenty,thecollectedworksofshakespeare,theportraitofanartistasayoungman,andulysseswereborrowedfromthelibrary.afterthirty,strategyofspeculationonstocks,elleandmanager’spersonalcharmwereputonthebedside.(此譯含danglingmodifier,為英語非規(guī)范表達)改譯:attheageoftwenty,iborrowedbooksfromthelibrarylikeshakespeare’scompleteworks,aportraitoftheartistasayoungman,ulysses.afterthirty,onmybedside,liesuchbooksandmagazinesastherecipeonstocks,elleandmanager’scharm.點評:兩譯相比,最大的區(qū)別在于,前者“尾輕”,后者“尾重”。英語句法的審美情趣傾向于“尾重”。試比較(前者為佳句,后者為拙句):gonearethedayswheniwasyoung.thedayswheniwasyoungaregone.wordcamethatbriberyhassenthimtoprison,whichamazedus.wordthatbriberyhassenthimtoprisoncame,whichamazedus.而漢語卻沒有此習慣,漢語說:我年輕的日子已經(jīng)一去不返。他因受賄(或行賄)而被捕入獄的消息傳來,我們大吃一驚。3、二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個mba。學(xué)譯:at20XXduringasummerholidayiencounteredmybelovedoneonthestreetofmyhometown.iheardhewasadmittedtobeagraduate.iwasstruckbyhisadvance.icouldn’thelpsheddingtearsinmyextremegrief.ithoughtthatforthislifeicouldneverachievemuchtolethimseemeinanewlight.after30,iinquireeverywheretopurchaseanmbacertificate.改譯:attheageoftwenty,iranintotheyoungmanwhoilovedinprivateinthestreetofmyhometown.uponhearingthathehadbeenenrolledasagraduate,iwasvirtuallydealtaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthaticouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeafterthirty,ibusymyselfhereandthere,inquiringwhereicouldbuyanmbadiploma.點評:語言學(xué)家曾形象地將英語句子稱為“葡萄型”結(jié)構(gòu),葡萄主干很短,其上附結(jié)著豐碩的果實。而漢語句子則較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿一樣一節(jié)一節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而常被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu)。英漢互譯就猶如“葡萄”和“竹竿”之間的轉(zhuǎn)換。如:theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenispoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.寥寥兩行,竟有6個短句,而主句(theboysaid?)很短,卻懸掛著5個分句。而相應(yīng)的漢語表達卻是用節(jié)節(jié)短句,逐層展開:那個男孩似乎哭得心都碎了,我問他的時候,他說他已經(jīng)有兩天沒有吃東西了,他實在是餓極了。兩譯類比,前譯用了六個短句,而后譯僅用了三句。尤其是uponhearingthathehadbeenenrolledasagraduate,iwasvirtuallydealtaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthaticouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks一句,是典型的“葡萄型”結(jié)構(gòu),主干很短,僅iwasvirtuallydealtaheavyblow而已,而“掛結(jié)”其上的,有介詞短語,有分詞短語,分詞短語中還含有狀語從句,還有獨立主格結(jié)構(gòu)。洋洋灑灑,架床疊屋。須知,英語以此句型為美,而過多的短句的排列被貶為babyenglish。4、二十歲的時候,隨時隨地向人透露我的年齡,答的比問的還快。三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊。學(xué)譯:attheageoftwenty,iwasalwaysreadytodisclosemyageonalloccasionsandcouldnotwaittospeakouttheansweruntiltheinquirerfinishedhiswords.afterihaveturnedthirty,ihateanyinquiryaboutmyage.ifyouinsist,haveaguess.改譯:attheageoftwenty,iwassoreadytorevealmyage,tellingpeopleaboutmyagefrequentlybeforetheyinquired.afterthirty,agebecamealmostatabootome.ifsomebodyissonosy,irespond,“guess.”點評:英語運用詞匯的轉(zhuǎn)義(connotation)可謂竭澤而漁,最常用的詞匯也可用其轉(zhuǎn)義,而令表達生輝,這就令以漢語為母語者暗羨。因為,數(shù)千年來,漢語循規(guī)蹈矩,為詞匯的本義所繭服,小心翼翼,不敢越雷池一步?!澳_趾”,就是腳趾,還能派什么用場?一生中我們使用“腳趾”一詞能有幾次?然而,打開英語辭典,我們見到了別樣的風景!對tiptoe一詞,英語也不輕易放過。tiptoe用作名詞,轉(zhuǎn)義漸生:踮著腳走;躡手躡腳地走。如:shetiptoedoutoftheroomsoasnottowakethebaby.為了不把嬰兒吵醒,她躡手躡腳地走出了房間。但是,這還不夠,英語還要更竭澤而漁,對tiptoe進一步引申,于是產(chǎn)生了如下用法:a.用作形容詞:heisamanoftiptoecaution.他是個做事戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的人。b.用作名詞:thestudentsareallonthetiptoeofexpectationofthearrivaloftheirinternationalteacher.學(xué)生們翹首盼望外籍教師的來臨。iwasreallyonthetiptoeofexcitementwhenigottoknowthatthatuniversityenrolledme.當我得知我被那所大學(xué)錄取的時候,我萬分激動。thechildrenwereontiptoeforvocationtobegin.孩子們急切盼望假期開始。遺憾的是,國人學(xué)習英語常被詞匯的轉(zhuǎn)義弄得暈頭轉(zhuǎn)向,在漢英翻譯中慣于運用英語詞匯的本義,束手束腳,打不開思路?!叭畾q之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊”一句中的“恨”必譯hate,“非問不可”必譯ifyouinsist。如果我們認識英語詞匯的這個特點,我們的譯文也許就生動活潑得多,地道精彩得多。比如漢譯中的taboo和nosy兩詞就值得我們思考。5、二十歲的時候,一心想和體育系、美術(shù)系男生約會。三十歲之后,我簡直認為自己當年是白癡。學(xué)譯:wheninmytwenties,iwasonlywillingtodateboysfromsportsorartdepartment.afterthirty,ieventhoughtihadbeenanidiotbefore.改譯:attheageoftwenty,ididlongtodatewiththeboysfromeitherphysicaleducationortheartdepartment.afterthirty,itseemssounbelievablethationceidioticallypossessedthatthought.點評:除了不善使用英語詞匯的轉(zhuǎn)義之外,對英語詞匯的構(gòu)詞的靈活性,我們只是局限于學(xué)習,至多是欣賞的層次上,在翻譯中如何加以活用,我們也考慮甚少。比如原句出現(xiàn)了“白癡”二字,譯者只是照搬,將它譯成idiot。譯idiot固無不可,但是,若是使用其副詞形式idiotically豈不更佳?因為,它不僅顯現(xiàn)一種暗示美,而且還折射了別樣的強調(diào)意味。6、二十歲的時候,有書店必逛,有書必買。三十歲之后,對書店視而不見,直接去了隔壁的美容院。學(xué)譯:attheageoftwenty,ifrequentedthebookstoreandboughtwhateverifound.afterthirty,iignoredthemandwentaheadintothenearbybeautyparlor.改譯:attheageoftwenty,bookstorewasamustforme,andiwasabigbookbuyer.whileafterthirty,payingnoattentiontothebookstore,ibreezeintothebeautyparlornextdoor.點評:美學(xué)心理學(xué)認為,語言表達精確和模糊既對立又統(tǒng)一,各有各的審美價值。模糊,與精確一樣,透現(xiàn)出一種美。如何透過模糊去獲得精確美,是譯者不能忘懷的。原句中的“有書必買”譯成boughtwhateverifound,似乎很精確,其實無“美”可言,甚至經(jīng)不起邏輯的推敲。后譯在譯“有書店必逛,有書必買”時,用了兩個“小詞”:amust/abigbookbuyer,既輕巧,又含糊,輕巧中透出幽默,含糊中體現(xiàn)了精確!另外值得一提的是,后譯運用了動詞breeze的轉(zhuǎn)義,不僅動詞本身很美,而且和名詞beautyparlor構(gòu)成了和諧美,其效果非wentaheadinto可比。7、二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話。三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來:“媽呀,您老的所有擔心現(xiàn)在都應(yīng)驗了??”學(xué)譯:attheageoftwenty,whenmotherphonesme,iamanxioustohangupimmediately.aftertheageofthirty,onhearingmother’svoiceonthephone,icannothelpcryingout,“mom,allthatyouworryabouthavecometrue.”改譯:attheageoftwenty,whiletalkingwithmymotheroverthephone,iwantedtohangupbeforemymotherhadfinishedafewwords.afterthirtythevoiceofmominvariablytriggersmycrying,“mom,yourworriesaboutmymarriagehaveallcometrue.”點評:翻譯家傅雷曾說:東方人和西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。諳熟中西文化的楊振寧教授也發(fā)表過這樣的言論:中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準確而具體的方向走。思想方式和文化取向必然影響語言。漢語表達的走向也是暗示與含蓄攜手,模糊與朦朧擁抱。上段里的“您老的所有擔心現(xiàn)在都應(yīng)驗了”就是一例。其中的“擔心”指什么?懸念雖在,讀者卻不覺費解。漢語的模糊含蓄可見一斑。把話說白了,反而不美了??墒?,英語表達卻不然,“挖掘”需求“盡”,“描寫”需求“周”?;蛴脳钫駥幍脑拋碚f,必須“準確而具體”,換言之,“擔心”的內(nèi)容須得有所交待?!癿om,allthatyouworryabouthavecometrue.”的譯文令nativespeakers茫然。為此,筆者曾與美國教授billhofmann有以下email探討:bill,thechinesetextdoesnotcontain“mymarriage”,ifintheversionidonotadd“aboutmymarriage”,couldyounativespeakersunderstandtheimpliedmeaning?ni,ithinkitisbettertoremainthemarriagereference.故譯文有所增譯:“mom,yourworriesaboutmymarriagehaveallcometrue.”此外,后譯使用了一非人稱主語句afterthirtythevoiceofmominvariablytriggersmycrying,譯文也添色不少。此點容稍后再析。8、二十歲的時候,我直想往前沖,誰也別擋我。三十歲之后,我真想賴著不走啊,又快過年了。學(xué)譯:attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyapprehension.inmytwenties,istrivetohangontothemoment:anothernewyeariscoming.改譯:attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyconcernforthepassingdaysandyears.inmythirties,istrivetohangontoeverymoment.unfortunately,anothernewyearloomsonthehorizon.點評:原句同樣寫得非常含蓄,沒有末尾的“又快過年了”,上文的寓意有幾分模糊,讀者可能從字面意義去解讀。學(xué)生譯文維系了原句從朦朧,nativespeakers能接受嗎?筆者與billhofmann之間又有如下“對話”:bill,thechinesetextseemstobevagueandimplicit;theliteralversiondonebymystudentgoeslikethis:attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyapprehension.inmytwenties,istrivetohangontothemoment:anothernewyeariscoming.couldyouunderstandandacceptthisliteralversion?ni,theliteralversionisok.butiwouldmakeafewchanges:“attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyconcernforthepassingdaysandyears.inmythirties,istrivetohangontoeverymoment.unfortunately,anothernewyearloomsonthehorizon.”由于添加了withoutanyconcernforthepassingdaysandyears,云飛霧散,朦朧頓消。9、二十歲的時候,我想出名要乘早,一個人到了三十歲還寂寂無名,那還活個什么勁兒呀?三十歲之后,名是不指望了,只希望在四十歲的時候能像我老板一樣有錢。學(xué)譯:attheageoftwenty,isaid,togainfame,theearlierthebetter.howdullitshouldbeoneisstillinfamousinherthirties!inmythirties,reputationisnolongermydesire.ionlyhaveawishtobeasrichasmybossinmyforties.改譯:attheageoftwenty,it’sbettertobefamousbeforeit’stoolate,ibelieved.whatwouldbethespiceoflifeforapersondesertedbyfamewhenapproachingthirty?afterthirty,fameseemsstillbeyondreach,yetbeingasrichasmybossatfortybecomesmynewdream.點評:英語既然是“重分析”的語言,其語法必有其特色,語言學(xué)家王力先生曾斷言:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性。中國語法以達意為主。所謂“硬”,所謂“沒有彈性”,一個重要的標志是:英語是形合(hypotaxis)語言,在句子的各成分之間必須用形形色色的含邏輯關(guān)系的connectives將其串連起來,而漢語的所謂“軟”和“彈性”,就是無需connectives的串連,而其內(nèi)部的邏輯關(guān)系自明。故漢語又被稱為意合(parataxis)語言。比如朱自清在他的散文《匆匆》中寫到:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?其相應(yīng)的英譯是:swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomesmayhavefallen,buttheywillbloomagain.now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?英譯出現(xiàn)了三個but,這三個but在nativespeakers的心目中是非加不可的。不加,即非“正宗”英語。讓我們回過頭再讀朱自清原句。假設(shè),將三個“但是”硬性插入,那將是何種滋味?就此意義言,學(xué)生譯文缺少了應(yīng)有的connectives,無精打采不像英語,讀上去干巴巴的,像個“癟三”(毛澤東語)。后譯的connectives的出現(xiàn),頓令譯文生色。另,《一個女人是這樣衰老的》全文在頻作20XX30歲的對比,根據(jù)英語表達習慣,兩項對比間,應(yīng)用連詞while,如attheageoftwenty?whileatthirty?但是,bill教授對此有不同意見:thebalanceandparallelismissostronginthesestatements,ithinkyoucouldomitthewhile.however,inthefirstset,iwouldprobablyrepeatthephraseattheageofthirty.thereafter,eventhatcouldbedropped,keepingonlyatthirty.可見,語言有規(guī)律可循,但并不存在“萬能”的規(guī)律。10、二十歲的時候,擠在人頭攢動的公共大巴上,吃著甜筒,挺開心。三十歲之后,看見破舊骯臟的的士都心煩,拜托!油價一跌,就去買車吧,一路開往小康。學(xué)譯:attheageoftwenty,ifelthappysqueezedinacrammedbuseatinganicecream.afterihaveturnedthirty,ihatetolookatthedirty,worn-outtaxis.thankgoddess!oncetheoilpricedeclines,i’llbuyacartomyselfanddriveallthewaytoacomfortablelife.改譯:attheageoftwenty,ifeltsocontentedsandwichedinajammedbus,eatingicecream.afterthirty,eventhesightofashabbyandsordidtaximaysickenme.ok!whentheoilpricegoesdown,i’llbuyacar,drivealongtheroadofwell-to-do.點評:英語的非人稱主語句(impersonalsubjectsentence)具有極高的審美價值,由于歷史和文化的原因,漢語大量使用無主語句,而少用非人稱主語句,不能不說這是漢語的一個遺憾。所謂非人稱主語句,即句子的主語是inanimatenouns。這種句式令表達簡潔自如,形象生動,變化靈活。“看見破舊骯臟的的士都心煩??”一句的主語是“我”,漢語常將其省略。而英語卻別出心裁,以thesightofashabbyandsordidtaxi為主語,自然輕巧地“帶”出謂語賓語(maysickenme)。ihatetolookatthedirty,worn-outtaxis則顯得呆板有余,靈巧不足。另外,后譯中沒有使用squeezed,而是使用了sandwiched,詞的轉(zhuǎn)義增加行文的辭采。又多一例。11、二十歲的時候,打賭說我這輩子不可能土到死守在一個地方,生活在別處嘛。三十歲之后,我為了在這座城市買個滿意又便宜的房子跑斷了雙腿。學(xué)譯:attheageoftwenty,ibettherewasfatchancethatishouldrusticallylivemylifetimeinoneplace,asthesayinggoes,abeautifullifeoccurselsewhere.inmythirties,isparenostrengthrunningforadecentandinexpensivehouseinthelocalcity.改譯:attheageoftwenty,ibetthatiwouldneverresideinonecitytherestofmylife.i’dchoosetoliveindifferentplaces.afterthirty,irunoffmylegssearchingforanapartment,satisfyingandcheap.點評:在內(nèi)容和形式的問題上,nida在80年代的論點有所發(fā)展。他在1986年出版的fromonelanguagetoanother(從一種語言到另一種語言)一書中,改變了過去那種“保留內(nèi)容,改變形式”的提法,而提出了內(nèi)容和形式兼顧的論點。他認為,功能對等(functionalequivalent)的翻譯要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式的對等?!?notonlytheequivalentcontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform.)為什么nida把形式的對等提到重要的位置呢?這是因為世界各國的語言雖然千差萬別,但是,各種語言之間存在著某些語言的共性;因而,在語言形式上(在詞匯構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)、表達方式等各方面)也存在著很多相似之處。所以在一定條件下,譯文和原文在內(nèi)容和形式上都一致,并不是不可能的。在這種情況下,就應(yīng)該盡量保持一致;決不能任意改變形式。nida的這一論點與近代多數(shù)翻譯家同意的一條原則:translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.(陸殿揚:如果可能,就直譯;否則就采取意譯)相比,nida的提法更具體,更明確,因而,更具有指導(dǎo)意義。據(jù)此,原句中的“跑斷了雙腿”被譯成sparenostrengthrunningfor?就讓人感到可惜。英語存在類似的比喻,異曲同工,完全能套用。如后譯:runoffmylegssearchingfor?《綜合英語成語詞典》對runoffone’slegs的釋義為:忙得筋疲力盡;疲于奔命;累壞了。另外,后譯使用了后置形容詞satisfyingandcheap,成功地實現(xiàn)了endweightness。值得模仿。只需留心,英語中如此后置形容詞比比皆是。如:hecomesintothelightofeverydaylikeagreatleviathanofthedeep,brakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,andsportive.hemakesuneasythestatic,thesetandthestill.(fromthetrueartistbynormanbethune)12、二十歲的時候,看小說專挑和愛情有關(guān)的情節(jié)看。三十歲之后,我在聊天室的里的代號叫“不談愛情”。學(xué)譯:attheageof20XXionlyreadparagraphsaboutloveinreadingnovels.attheageof30,mynamewas“nospeakinglove”inchatroomontheinternet.改譯:attheageoftwenty,whilereadinganovel,iabandonedmyselftothechaptersexclusivelydevotedtoromance.afterthirty,idubbedmyselfas“nomentionoflove”intheinternetchat-room.點評:兩譯相比,最大區(qū)別在于遣詞。試比較:mynamewas“nospeakinglove”/idubbedmyselfas“nomentionoflove”前譯的name用得懶散蒼白,極為模糊;而后譯之dub,就非常明確,其含義是:授予??稱號,把??稱為??。如:theregionisdubbedtheparadiseonearth.這地方被人稱為人間天堂。前面提到模糊的美,而不能偏廢的是,譯文的遣詞,往往有一般和特定,抽象和具體,模糊和明確之別。兩者相比,孰美孰陋,應(yīng)視語境而定。13、二十歲的時候,一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖。三十歲之后,一聽到名人就若有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就??不知道什么滋味。特別是年輕的,漂亮的女的名人。學(xué)譯:wheniwastwenty,hearingthenameofthefamousman,iwouldbesoexcitedthaticouldalmostjumpupwithcheeranddashedaheadregardlessofmysafety.afterthirty,iwasindifferent,annoyed,flewintoatemperandihadnofeelingtofeelthenameofthefamousman,particularlyofthosefamous,youngandprettyfemales.改譯:attheageoftwenty,uponhearingacelebrity,iwouldrushforward,hot-blooded,jumpingforjoy.afterthirty,uponhearingthenamesofcelebrities,ifeellost,vexedandburningwithanger,especiallythenamesofthosefamousfemales,whoareyoungandpretty.點評:漢語以神馭形,是可視作意境語言,偏重暗示,欣賞含蓄,寫意性很強。而英語則以形攝神,極重邏輯分析,欣賞寫實。以漢語“湖光山色”為例,就比較虛幻,難以落實,尤以“光”字為甚,然寫意之中,又具有極強的暗示力,能使讀者觸發(fā)聯(lián)想,營設(shè)如畫的意境。在英譯“湖光山色”時,兩種語言的差異就逼現(xiàn)在譯者面前。其中的“光”,還有一個“色”字,英譯時,必須落實,必須有一個明確的交代,否則,就譯不出,就只能籠統(tǒng)譯之,根本無法照顧到原文的意境或文采。我們得到的權(quán)威譯文是:1.alandscapeoflakesandmountains2.thenaturalbeautyoflakesandmountains3.abeautifulsceneryoflakesandmountains4.thebeautifulsceneryofthemountainsandlakes兩種語言的本質(zhì)性區(qū)別告訴我們一條經(jīng)驗:漢語的一些屬于意境性、寫意性的表達,只能意譯,而難以,或不能直譯。一定要直譯,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”譯成thelightofthelakesandthecolorofthemountains。nativespeakers讀此譯文就會問:whatkindoflightisit?wheredoesthelightcomeform?回到原句,“一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖”。其中的激動不已-->歡呼雀躍-->奮不顧身往前沖,就有一個從寫實到寫意的過渡,特別是“奮不顧身”,純屬寫意。如此寫意,決不能照直譯來。直譯將釀成費解,甚至荒誕,就像“湖光山色”的“硬譯”一樣。然而,前譯就直譯了:dashedaheadregardlessofmysafety。nativespeakers讀此譯文時,困惑頓生:wasthefamousmanholdingahandgun,readytoshootatyou?14、二十歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個夏天。三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉(zhuǎn)餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉(zhuǎn)動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味??學(xué)譯:attheageoftwenty,iwenttoseeafilmonanightwithsomeonewhocasuallytookmyhandinhispalm,andthissweethappinesslingeredforthewholesummer.afterihaveturnedthirty,ifeelanachingvoidintheslowmovementoftherotatingrestaurant,whereidinewithmyclientsuponabuffetmeal,inshangri-lahotelandallofasuddenilostinterestineverything.改譯:attheageoftwenty,oneevening,hedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.iamthirty,sittingintherotatingrestaurantofshangri-lahotel,heslowrotating,anindescribableemptiness,allofasudden,seizesme,andifindeverythingdullanddry.點評:漢語以無主語句為美,而英語則以非人稱主語句為榮。試比較:不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個夏天。(注:主語系“我”,這個“我”不必道出,讀者聽者皆能輕易感悟)inthedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.(注:行文何等酣暢自如,表意何其明快淋漓!只緣用了impersonalsubjectsentence?。┠涿畹匾魂嚳仗?,突然間對一切感到索然無味??(注:同樣也是省略了主語“我”的句式)anindescribableemptiness,allofasudden,seizesme,andifindeverythingdullanddry.(注:同樣是精彩紛呈,三讀不厭的非人稱主語句。)kylepluto按:我在網(wǎng)上找到了原文,很有意思,口吻比本文所引用部分更隨意一些,也附在文后。二十歲的時候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來走去,一說話就臉紅;三十歲的我穿著寶姿套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對下屬說:“這么愚蠢的問題你也敢問?也不打個草稿先?!”二十歲的時候,從圖書管借的是《莎士比亞全集》,《一個青年藝術(shù)家的自畫像》和《尤里西斯》;三十歲時,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經(jīng)理人的個人魅力》。二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下;三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個mba。二十歲的時候,聽蘇芮唱三毛的《七點鐘》:“穿過操場的青草地,走到你的面前,不能說一句話。拿起鋼筆,在你的掌心寫下七個數(shù)字,點一個頭,然后狂奔而去??七點鐘,你說七點鐘,我等等等??”眼淚打濕枕巾;三十歲之后,得知舉國為羅大佑瘋狂,縮在沙發(fā)里說:“這幫人是不是吃飽了撐的?”二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話;三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來:“媽呀,您老的所有擔心現(xiàn)在都應(yīng)驗了??”二十歲的時候,睡在我下鋪的吳小娜,成績不如我不說,這丫頭張口閉口都是“娃哈哈”,像個女痞子,哪有我淑女?三十歲之后,吳小娜成了mrswhinery,移民到了加拿大,搖身一變成了某跨國集團中國區(qū)總裁,真tmd有意思。二十歲的時候,一聽別人唱愛情歌曲,就自作多情地認為那是為我唱的,以至于終日神情恍惚,想入非非,自戀得很。三十歲之后,和男同事在卡拉ok房大唱《在雨中》,面不改色心不跳。二十歲的時候,看小說專挑和愛情有關(guān)的情節(jié)看。三十歲之后,我在聊天室的里的id是“不談愛情”。二十歲的時候,因為傻,體重110斤;三十歲之后,裝傻也不行,體重85斤。二十歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個夏天;三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉(zhuǎn)餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉(zhuǎn)動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切索然無味。第二篇:有這樣一個女人有這樣一個女人尊敬的各位評委,親愛的朋友們:大家好!今天我要為大家演講的題目是《有這樣一個女人》。有這樣一個母親,她的兒子13歲那年被確診患上了一種先天性肝病。為了挽救兒子的生命,她請求醫(yī)生將自己的肝移植給兒子??墒沁@個母親患有重度脂肪肝,無法捐肝救子。為了挽救孩子的生命,她從醫(yī)院出來后的當晚就開始了自己的減肥計劃。在隨后的日子里,她每餐只吃半個拳頭大的飯團;每天走10公里路。七個月過去了,她走破了四雙鞋子,腳上的老繭長了就刮,刮了又長。當她再次來到醫(yī)院時,奇跡出現(xiàn)了:脂肪肝沒有了。醫(yī)生不禁感嘆道:“從醫(yī)幾十年,還沒有見過一個病人能在短短7個月內(nèi)消除脂肪肝,更何況是重度脂肪肝?!边@是一場命運的馬拉松,她忍住饑餓和疲倦,不敢停住腳步。上蒼用疾病考驗人類的親情,她就舍出血肉,付出艱辛,堅守信念,用腳步為人們丈量出一份偉大的親情。這個平凡而又偉大的母親名叫陳玉蓉。有這樣一個女大學(xué)生,從師范學(xué)院畢業(yè)后看到農(nóng)村有大量留守兒童輟學(xué)在家,便萌生了在家鄉(xiāng)辦學(xué)的念頭。在父母和親朋的支持下,她用家里僅有的20XX元積蓄辦起了希望小學(xué)。在學(xué)校,她既是校長又是思想品德老師。在她辛勤的操勞下,這個學(xué)校有了7個班,300多名學(xué)生。由于所有學(xué)生學(xué)費全免,學(xué)校無力為學(xué)生購置教輔讀物和課外書籍,每個暑假,她都會騎上一輛破舊三輪車只身來到省城,穿街過巷,拿著秤一斤斤地回收舊課本,用汗水載回孩子們的“精神食糧”。為了這些孩子她四處奔走,雖然眼角有了皺紋,雙手不再細膩,但是她把愛與溫暖帶到了課堂,帶進了每個孩子的心窩里,她就是讓全國人民尊敬的“80后最美鄉(xiāng)村女校長”——李靈。有這樣一個醫(yī)生,提著籃子在田壟里行醫(yī),一間四壁透風的竹樓,成了天下最溫暖的醫(yī)院,一副瘦弱的肩膀,擔負起十里八鄉(xiāng)的健康,她不是遷徙的候鳥,卻是照亮苗鄉(xiāng)的月亮。操勞的心、滄桑的臉,卻依然洋溢著堅持的笑容。生命的意義在隱秘的收費單和先進的手術(shù)臺上曾經(jīng)被輕視和失落,卻在遙遠的苗寨被一位平凡女子,一個沒有翅膀的天使用雙手找回。她就是大山里最后的赤腳醫(yī)生——李春燕。有這樣一個舞者,2歲時因高燒注射鏈霉素而失去了聽力,從此進入了一個無聲的世界。但是,命運的作弄并沒有讓她就此服輸。一堂舞蹈課啟蒙了她對音樂與舞蹈的癡迷,從此她變成了一只旋轉(zhuǎn)的陀螺,24小時中除了吃飯和睡覺,其他時間全是舞蹈。皇天不負有心人,1992年10月,她作為唯一一位殘疾人舞蹈家登上了意大利斯卡拉大劇院的舞臺。20XX年3月在波蘭,一支《雀之靈》舞動了全場觀眾的心,當觀眾知道這個女孩聽不到自己的掌聲時,流下了傷心而感動的眼淚。20XX年中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會上她領(lǐng)舞的群舞——千手觀音,讓億萬中國人從熱鬧中沉思、感動、落淚。這位雙耳失聰?shù)呐ⅲ蒙堇[的舞蹈感動了全世界。也許她的生命本身就是一次絕美的舞蹈,于無聲處,展現(xiàn)生命的蓬勃,在手臂間勾勒人性的高潔,一個樸素女子為我們呈現(xiàn)華麗的奇跡,心靈的震撼不需要語言。這支“驕傲的孔雀”名叫邰麗華。有這樣一個運動員,人們稱她輪椅上的微笑天使。20XX年,她被選拔成為奧運火炬手,在傳遞火炬過程中,幾名藏獨分子試圖從她手中搶走火炬、干擾圣火傳遞時,坐在輪椅上的她毫不畏懼,用雙手緊緊抱著火炬,臉上流露出驕傲的神情。她被威脅、被毆打,但她手中的火炬始終沒有被搶走。她以柔弱之軀,擋住殘暴,她用美麗的微笑,傳遞力量。她讓全世界讀懂了奧運的神圣和中國人的尊嚴。這個“守護‘祥云’的天使”,這個“最美最堅強的火炬手”,有一個響亮的名字——金晶。有這樣一個女警察,掃惡打黑,除暴安良,她鐵面無私;噓寒問暖,扶危濟困,她柔腸百轉(zhuǎn)。十里長街,白花勝雪,挽幛如云,那是流動在百姓心中的豐碑!人民寫詩悼念她:“人民好警官,無愧任青天。于國擔大任,為民除亂奸。逢孤慈母愛,待人親人般。長霞萬古在,永保一方安?!彼褪侵性蟮厣系挠忠粋€女英雄——任長霞。我所舉的,只是千千萬巾幗英雄中的幾個,生活中還有很多很多這樣的女人,讓我們無時無刻不充滿敬佩和感動。100年前,一把火炬在美國芝加哥街頭舉起,爭自由求解放的女工石破天驚地喊出了正義的呼聲。占全世界人口二分之一的女性舉起了自己的的臂膀,高唱出響亮的口號:不當奴隸,不做附庸;男女平等,同工同酬;婦人同樣是大寫的人,同樣的五指能攥成鐵錘樣的拳頭,同樣的大腦能創(chuàng)造讓世界矚目的業(yè)績!在這過去的100年里,風云變幻的政治舞臺上,婦女們儀態(tài)萬千,鎮(zhèn)定自若,用內(nèi)涵豐富的目光注視著大千世界;潮起潮落的經(jīng)濟舞臺上女企業(yè)家們以其獨特的韻律搏擊市場風云,戰(zhàn)勝一次又一次的風險;讓世人矚目的奧運體壇上,女運動健將高揚生命的旗幟,用燃燒的青春和沸騰的熱血,一次又一次奪取金牌;色彩斑瀾的時裝舞臺上,青春女性獨領(lǐng)風騷,以美的服飾和內(nèi)涵征服世界;在高科技領(lǐng)域里,女科學(xué)家們同男士們共闖難關(guān),贏得一次又一次的勝利,開拓一個又一個嶄新的領(lǐng)域??有這樣一個女人,她懷著一顆誠摯的心站在這個講臺上述說著一個個平凡而真實的故事,只想告訴大家:姐妹們,我們也是這樣一個女人;這樣一個平凡而又偉大的女人。第三篇:有這樣一個女人1有這樣一個女人,她很傻。貌似很花心,其實很專一;貌似很堅強,其實比誰都要脆弱;貌似很開心,可是笑容背后的哀傷誰又能懂呢?其實很多時候,這個女人都是在自我折磨。明明很愛很愛對方,卻寧愿心痛的死掉,也選擇放手。然后轉(zhuǎn)身離開,任眼淚肆意流淌!其實很多時候,這個女人很好懂。她表面嘻嘻哈哈,大大咧咧的,實際內(nèi)心很細膩,她會設(shè)身處地的為你著想。她往往會比那些把想你愛你掛在嘴邊的人更在乎你,因為她是把你放在心里的。其實很多時候,這個女人都很敏感。她害怕孤單,因為一個人的時候,她會胡思亂想。所以如果你有事不能陪她,請你告訴她,否則她會擔心你出事了,還是不理她了。其實很多時候,這個女人都在感傷。不是她多愁善感,只是容易觸景生情罷了,她喜歡用文字記錄自己的心情。其實很多時候,這個女人都處在矛盾之中。是繼續(xù),還是暫停;是放棄;還是堅持?看似感性的她,卻往往于最后讓理性駕馭整個思維。因為她明白,即使會牽腸掛肚,即使會刻骨銘心,可是好多東西是不得不錯過的。其實很多時候,這個女人很自卑。越是自卑越是把自己偽裝的很堅強,所以她看起來會有點臭脾氣,有點任性,還有點小心眼。實際上她是很善良很單純的人。只是她永遠不會告訴你:多少個不眠之夜,想的是你;多少個夢中縈回,思的是你;多少次心海波瀾,念得也是你!所以如果你懂她,你真的喜歡她,請好好珍惜;如果她對你來說無所謂,那就請你把手放開!因為她的心是脆的,你傷不起!第四篇:你這樣一個女人雜文隨筆金玲是個脾氣很大的女人。在工作上著急的時候。金玲笑起來眼里是一潭清澈的湖水。是誰都沒有的純凈。我發(fā)現(xiàn),金玲脾氣大的原因就是工作中遇到的問題,和生活中艱難的自尊。說起金玲確是個苦命的女人。她離婚十幾年,一直自己租房子住。房租就占據(jù)一半的工資,剩下一半要精打細算才可以維持,平時吃喝用度基本都是對付,只狠狠的握住每一分錢。這份工作對她來說太重要了,她必須要養(yǎng)活自己,還要拼命省下來一些錢。因此,誰觸犯了她的工作利益,她會不顧一切的反擊。這也是她最后的尊嚴。女人本弱,為母則剛。金玲個頭嬌小,笑起來有花一樣燦爛的臉,當她笑的像個孩子時,我知道,是她兒子來看她了。她十幾年來苦苦守候的,就是她的兒子。十幾年前,金玲嫁給了她兒子的父親。而那個男人和他母親都不把她當人看,瞧不起她偏遠農(nóng)村的娘家太窮。即便她忍氣吞聲,任勞任怨,還是在生完孩子后不久,被趕了出來。更殘忍的是,永遠不讓她見孩子。她的娘家也只有娘沒有家了。母親跟哥嫂一起過日子,生活本就困苦,怎能再負擔她一個“外人”。嫁出去的女兒,潑出去的水。這在農(nóng)村是亙古不變的道理。無家可歸的她被迫遠走他鄉(xiāng),在一個毛衫廠做一名織衣工。她勤勞肯干,多苦都不怕,可是最無法忍受的是想孩子。世界上最殘忍的事,莫過于剝奪一個母親陪在孩子身邊的權(quán)利。想念像魔鬼一樣吞噬著她的身心,她像瘋了一樣的加班干活,把自己累到筋疲力盡,倒頭就睡,不給自己留一點余力去想念。同時掙到的每一分錢金玲都不舍得花,小心的存著,盼望見到孩子的那一天,能為他傾其所有,以此來釋放自己多年來煎熬到瘋狂的母愛。不知道過了多久,她輾轉(zhuǎn)又回到了兒子所在的地方。都說父母在,不遠行。然而反之,兒子在哪兒,母親的心就在哪兒,哪怕她忘了自己,也忘不了心的方向。就像月亮,不管自己陰晴圓缺,都會始終如一的圍繞著太陽。她前夫家知道她回來后,怕她見孩子,竟然找人尾隨并恐嚇她。她害怕無助的哭泣??墒?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度寵物用品銷售及養(yǎng)護服務(wù)外包協(xié)議4篇
- 2025年度廠房租賃合同配套基礎(chǔ)設(shè)施完善協(xié)議4篇
- 旅游部門半年回顧
- 專用借款協(xié)議:2024年版詳盡協(xié)議版A版
- 2025年度智能家居產(chǎn)品定制生產(chǎn)合同范本4篇
- 二零二四三方國際貿(mào)易融資借款協(xié)議2篇
- 2025年度拆除項目環(huán)保驗收合同模板4篇
- 二手房交易代簽合同范本2024年版版
- 個性化服務(wù)型酒店房間租賃協(xié)議版A版
- 二零二五版船艇交易環(huán)保與安全協(xié)議3篇
- SH/T 3046-2024 石油化工立式圓筒形鋼制焊接儲罐設(shè)計規(guī)范(正式版)
- 2024年??谑羞x調(diào)生考試(行政職業(yè)能力測驗)綜合能力測試題及答案1套
- 六年級數(shù)學(xué)質(zhì)量分析及改進措施
- 一年級下冊數(shù)學(xué)口算題卡打印
- 真人cs基于信號發(fā)射的激光武器設(shè)計
- 【閱讀提升】部編版語文五年級下冊第三單元閱讀要素解析 類文閱讀課外閱讀過關(guān)(含答案)
- 四年級上冊遞等式計算練習200題及答案
- 法院后勤部門述職報告
- 2024年國信證券招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 道醫(yī)館可行性報告
- 仙家送錢表文-文字打印版
評論
0/150
提交評論