![翻譯篇第四章科技英語的特點(diǎn)與翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc29/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc291.gif)
![翻譯篇第四章科技英語的特點(diǎn)與翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc29/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc292.gif)
![翻譯篇第四章科技英語的特點(diǎn)與翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc29/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc293.gif)
![翻譯篇第四章科技英語的特點(diǎn)與翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc29/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc294.gif)
![翻譯篇第四章科技英語的特點(diǎn)與翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc29/e277bd0fc9104881c3ad8b31b313cc295.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯篇第四章科技英語的特點(diǎn)與翻譯第一頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第四章科技英語的特點(diǎn)與翻譯三個(gè)特點(diǎn):專業(yè)性,客觀性,精確性??萍加⒄Z翻譯是一門科學(xué),不是藝術(shù),不需要大量的再創(chuàng)作,需要的是譯者能夠準(zhǔn)確、客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。第二頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來越多的技術(shù)詞匯進(jìn)入英語詞匯,它們從方方面面影響著人們的日常生活。以電子工業(yè)為例如,僅計(jì)算機(jī)的發(fā)展,就帶來了許多新詞新義:browser(瀏覽器)datahighway(信息高速公路)dialogbox(對(duì)話框)flashmemory(瞬間記憶)homepage(主頁)hypertext(超文本)
第三頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯modem(調(diào)制解調(diào)器)mousepad(鼠標(biāo)墊)Newbie(電腦新手,網(wǎng)上新手)
screensaver(屏幕保護(hù))Copydeleteinvalidcommand第四頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯再如隨著電話種類的增多,功能的完善,新詞語也應(yīng)運(yùn)而生:picturephone(可視電話)push-buttonphone(按鍵電話)Speakerphone(免提電話)touchphone(音頻電話)wallphone(壁掛電話)auto-dial(自動(dòng)撥號(hào))callforwarding(呼叫轉(zhuǎn)移)callID(來電識(shí)別)mobilephonecordlessphone(無繩電話)第五頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯一、科技英語詞匯的特點(diǎn)1.專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率較高;2.詞義專一,一詞多義現(xiàn)象較少;3.前后綴出現(xiàn)頻率高;4.科技詞匯多源于希臘語和拉丁語;5.較多使用縮寫詞;6.經(jīng)常用名詞來代替動(dòng)詞,這樣就避免了表達(dá)人的活動(dòng)。一、科技英語詞匯的特點(diǎn)第六頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成從語言學(xué)的角度來看,科技英語詞匯主要是通過沿用生活詞匯、類比、借用、派生、合成、縮略和混成等幾種方式構(gòu)成的。二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成第七頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(一)沿用生活詞匯英語詞匯可以分為正式、共核和口語(俚語)三大類。共核詞匯或一般生活詞匯是我們最常用的詞匯??萍脊ぷ髡吒鶕?jù)自己的需要把這些詞匯的意思進(jìn)行了一些限制和修改,這些詞與其原義存在千絲萬縷的聯(lián)系。例如,1.spring一詞有“彈跳”的意思,科技工作者就用它來表示“彈簧”;2.house一詞有“住所”的意思,因此就被用來表“套子”;3.將spring與house連在一起,構(gòu)成springhouse,用來指
“彈簧套”。4.carrier一詞在日常生活中是“搬運(yùn)工”或“攜帶……的人”,在醫(yī)學(xué)中,它被用來指“病毒攜帶者”;在無線電學(xué)中指“載波”,在軍事科學(xué)中指“航空母艦”。二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成第八頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(二)類比所謂類比,指的是通過對(duì)兩個(gè)相類似的事物的比較,將其中一個(gè)事物所具有的特性應(yīng)用到另外一個(gè)事物上。在語言的運(yùn)用上,類比表現(xiàn)在將表達(dá)一個(gè)事物的詞用來表達(dá)另外一個(gè)與之類似的事物。這樣一來,這個(gè)詞也就隨之有了另外一個(gè)意思。例如,狗具有看家的本領(lǐng),因此許多科技工作者就用它來指維持或監(jiān)控某一系統(tǒng)運(yùn)轉(zhuǎn)的裝置。在英語中,dog這個(gè)詞也就包含許多其他的意思。
二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成adjustabledog可調(diào)行程的限制器lockingdog制動(dòng)爪spikedog道釘stopdog止動(dòng)器第九頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(三)借用所謂借用,指的是將別人的東西拿過來為自己所用??萍加⒄Z詞匯中這種方法用得也十分普遍。據(jù)美國(guó)科技英語專家OscarENybaken統(tǒng)計(jì),在一萬個(gè)普通英語詞匯中,約有46%的詞匯源于拉丁語,7.2%源于希臘語,在專業(yè)性較強(qiáng)的科技英語詞匯中,這種比率就更高。科技英語詞匯中借用的詞匯除了外來語,還有外來人名、地名、商標(biāo)名稱等。二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成第十頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯1.直接借用外來語二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成monogamy(希臘)一夫一妻制bicuspid(拉?。╇p尖牙(adj.有兩個(gè)尖頭的)robot(捷)機(jī)器人silo(西班牙)導(dǎo)彈發(fā)射井
(n.筒倉,地窖,[空]豎井)2.借用人名、地名和商標(biāo)名等Boeing737(人名)波音737飛機(jī)Brazilianpebble(地名)石英水晶Xerox(商標(biāo)名)靜電復(fù)印第十一頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(四)派生派生是指在原有的單詞或詞干的前面或后面通過加詞綴的方法來構(gòu)成新詞。據(jù)對(duì)《英漢技術(shù)詞典》(清華大學(xué)編)的粗略統(tǒng)計(jì),由semi-(拉?。┖蚢uto-(希臘)兩個(gè)前綴構(gòu)成的科技詞匯就有近500個(gè)。因此,從英語構(gòu)詞的角度去掌握拉丁語、希臘語以及古英語和其他語言的前綴和后綴,對(duì)分析和記憶單詞是很有幫助的。
二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成第十二頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成semi·conductor半導(dǎo)體tacho·meter轉(zhuǎn)速表macro·meteorology大氣象學(xué)bathy·thermograph海水測(cè)溫儀deoxy·ribonucleic脫氧核糖核dioxide二氧化物bronko·laxi·sol支氣管松散液visi·corder可顯示記錄器第十三頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(五)合成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成將兩個(gè)詞合并在一起構(gòu)成一個(gè)新的詞,稱為合成法。合成法構(gòu)成的詞有如下三種形式:
1.帶連字符的合成詞field-test現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試fire-resistant耐火的salt-former鹵素第十四頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯2.不帶連字符合而為一的合成詞二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成keyway鍵槽fallout放射性塵埃thunderstorm雷暴petrochemical石油化工的3.若干分開寫的單詞構(gòu)成的合成詞keydrive鍵控fieldmagnet場(chǎng)磁體hovercraft氣墊船第十五頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(六)縮略二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成
縮略是書面詞或短語的縮短形式,用來代替整體,達(dá)到簡(jiǎn)化的目的。縮略的方法主要有如下兩種:
1.取一個(gè)詞組中每一個(gè)單詞的第一個(gè)字母,構(gòu)成“首字母縮略詞”。CD(compactdisc)光盤IDDD(internationaldirectdistancedialing)國(guó)際長(zhǎng)途直撥AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)艾滋病RAM(randomaccessmemory)隨機(jī)存取存儲(chǔ)器第十六頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯2.取一個(gè)較長(zhǎng)的詞中的一部分,這樣構(gòu)成的詞叫“截短法”。二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成fax(fac`simile)傳真telecom(telecommunication)電信flu(influenza)流行性感冒第十七頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(七)混成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成混成是合成和縮略的并用?;斐芍傅氖菍讉€(gè)詞截短,再合并在一起構(gòu)成一個(gè)新詞。motel(motorhotel)汽車旅館transistor(transferresistor)晶體管([電]電阻器)codec(codedecoder)編碼譯碼器biorhythm(biologicalrhythm)生理節(jié)奏第十八頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧翻譯,簡(jiǎn)單地說,就是一個(gè)理解和表達(dá)的過程。翻譯科技英語詞匯的方法也是直譯和意譯兩種。直譯的具體方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯通常使用的方法有:推演、引申和解釋等。下面將分別討論這些方法和技巧。
三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧第十九頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧(一)移植移植就是按字典所給出的意義,將詞的各個(gè)要素的意義依依次翻譯出來。這種方法多用于派生詞和合成詞。
superconductor超導(dǎo)體metallographic金相學(xué)的spectrograph攝譜儀subroutine子程序blueprint藍(lán)圖waterproof防潮的第二十頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧移植過程中,譯者一定要根據(jù)原文所涉及的專業(yè)和詞語的搭配來確定詞義,選擇最符合的詞或字進(jìn)行表達(dá)。如英語中的后綴-er或-or,一般意義是“做……的人”。但是在不同的題材或?qū)I(yè)中,它就可以譯成“……器”、“……機(jī)”、“……盤”、“……裝置”、“……源”等。
capacitor電容器(無線電)contractor壓縮機(jī)(機(jī)械)distributor配電盤(電),燃料分配器(機(jī)械)programmer程序設(shè)計(jì)裝置(計(jì)算機(jī))projector輻射源(光學(xué)),放映機(jī)(機(jī)械)第二十一頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧(二)音譯專有名詞(如人名、地名等)通常需要音譯。除此之外外,有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論的詞,或是一些用來表示藥品名稱、商標(biāo)名稱、機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,以及一些縮略名詞,也可以音譯。
Formica弗米加(商標(biāo)名)Cherokee切諾基(美國(guó)土著人)Cadillac卡迪拉克(人名)aspirin阿司匹林(商標(biāo)名)quinine奎寧(一種樹皮名稱)nylon尼龍(杜邦公司發(fā)明人創(chuàng)造出來的詞)第二十二頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧一般說來,音譯按照譯音表漢譯即可。但是,有些詞僅僅只是音譯意思很不清楚。此時(shí)就有必要加上一些詞語來表明所指事物的用途、屬性或特征。這種直譯和意譯相結(jié)合的方法可以稱為綜合譯法。
carbine卡賓槍AIDS艾滋病Hellfire海爾法導(dǎo)彈Citroen雪鐵龍汽車這種翻譯生動(dòng)形象,但翻譯起來比較困難。因此,除了帶有廣告性質(zhì)的科技翻譯以外,一般的科技翻譯較少用到這種方法。
Pentium奔騰電腦TheWaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》Tempt特別特(飲料商標(biāo),根據(jù)tempt一詞的發(fā)音而來)第二十三頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧(三)象形譯所謂象形譯,實(shí)際指的是“象譯”和“形譯”兩種情況?!跋笞g”是根據(jù)物體的形狀進(jìn)行翻譯。而“形譯”則是把這個(gè)字體的形狀翻譯出來。此外,以字母或字母組合作為代碼或型號(hào)的情況也可以使用形譯法。H-beam工字梁Cross-bit十字鉆頭V-belt三角皮帶BASICBASIC語言LIX-64NLIX-64N萃取劑第二十四頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(四)推演推演是指根據(jù)詞典所給的意義和原文具體的語境推斷出某個(gè)詞的詞義。譯文要包含的不僅是原文單詞的指示意義,還必須包含它的隱含意義,即這個(gè)詞所能給人的聯(lián)想。以spaceshuttle一詞為例。這里的space的字面意思是“太空”、“空間”;shuttle的意思是“織布用的梭子”,后來指“往返于機(jī)場(chǎng)與旅館之間或城市之間的交通車”。因此,臺(tái)灣等地將其翻譯為“太空穿梭機(jī)”也未嘗不可。但這種譯法容易引起讀者的誤會(huì),不如譯成“航天飛機(jī)”更直觀、更易于理解。推演法能夠譯出高質(zhì)量的譯文,但前提是譯者必須具備較高的專業(yè)知識(shí)和語言素養(yǎng)。
三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧第二十五頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(五)引申所謂引申,指的是在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用延續(xù)或擴(kuò)展的方法進(jìn)行翻譯。引申通常有兩種:一是將具體引向抽象,如將brain的具體意義“大腦”引向抽象意義“智力”,因此,braintrust就可以漢譯為“智囊團(tuán)”;另一種是將抽象引向具體,如將respond從抽象意義“對(duì)……有反應(yīng)”引為“放大或縮小”,因此英文句子Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.可以翻譯為“瞳孔可以隨著光線強(qiáng)弱的變化放大或縮小”。為了生動(dòng),科技文獻(xiàn)中時(shí)常用一些隱含意義較深的詞匯。遇到這種情況,譯者需要多加斟酌,以使譯文意義明朗、流暢。
三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧第二十六頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯(六)解釋這是一種輔助性的翻譯手段,主要用來解決上述方法不能解決的問題。解釋指的是用漢語說出英文的意思而不必給出字面上漢語的對(duì)等詞。如bloodtype可以直譯為“血型”,bloodbank譯為“血庫”,而bloodheat若譯為“血熱”就不好理解,此時(shí)最好使用解釋法譯為“血液正常溫度”。這一方法常常用于個(gè)別初次出現(xiàn)而意義又比較抽象、含義比較深刻的名詞或?qū)I(yè)術(shù)語。
三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧第二十七頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題一、翻譯下列詞語,注意常用詞的科技意義。Chinesewoodoil桐油downer鎮(zhèn)靜劑fatfarm減肥療養(yǎng)地mosquitocraft快艇plasticsurgery整形手術(shù)firstaid急救fireengine消防車skidchain防滑鏈(skid:n.剎車)練習(xí)題第二十八頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯sweetwater飲用水drug-fast抗藥的vitalcapacity肺活量ballbearing滾珠軸承testbed試驗(yàn)臺(tái)carrierrocket運(yùn)載火箭pneumaticcushion氣墊tractorshoe拖拉機(jī)履帶板練習(xí)題第二十九頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯monkeydriver錘式打樁機(jī)ballcock浮球閥dieplate拉模板automaticpecker自動(dòng)穿孔機(jī)wormauger螺旋鉆decaydaughter裂變產(chǎn)物sistermetal同類金屬foreigntissue異體組織練習(xí)題第三十頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯getterpump吸氣泵ghostimage迭影heelblock墊塊(板)soapopera(電視)連續(xù)劇練習(xí)題第三十一頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題二、根據(jù)漢語習(xí)慣,譯出下列詞語,注意象形譯法。I-bar工字梁O-ring環(huán)形圈T-square丁字尺Octa`hedron八面體zigzag-chainZ形鏈gableroof人字形屋頂gable:尖頂屋兩端的山形墻crossstitch十字縫setsquare三角板第三十二頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題arch-dam拱壩camshaft凸輪軸conebuoy錐形浮標(biāo)U-boltU形螺栓plasticstockings玻璃絲襪nosecap防毒面具第三十三頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題三、請(qǐng)把下列句子譯成漢語,注意斜體詞的譯法。(P289)Electricpowerbecametheservantsofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)明之后,電力才開始造福人類。(2)Thusthenumberofionsbuildsupveryrapidlyandadisruptivedischarge,orspark,occurs.
(使破裂的,分裂性的)這樣,離子數(shù)目迅速增加,發(fā)生“擊穿放電”,也就是電火花。
(3)Morethan100chemicalelementsareknowntoman;ofthese,about80aremetals.
人類已知的化學(xué)元素在100種以上,其中約有80種是金屬。
第三十四頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(4)Thesquareonthelongestsideofanyright-angledtriangleisequaltothesquaresontheothersidesaddedtogether.任一直角三角形斜邊的平方都等于另兩條直角邊的平方和。(5)Semiconductordeviceshavenofilamentorheaters
andthereforerequirenoheatingpowerorwarm-uptime.半導(dǎo)體器件沒有燈絲或加熱器件,因此不需要電加熱或加熱時(shí)間。(6)Manypeoplewouldratherhavegastoknockthemoutbeforetheyhavetheirteethout.許多人在拔牙之前喜歡用氣體麻醉劑麻醉。第三十五頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(7)ItwasNewtonwhoprovedmathematicallythatthepathofaplanetmustbeanellipse.正是牛頓用數(shù)學(xué)方法證明了行星的軌道是橢圓形的。(8)Acupunctureistheplacingofhair-thinneedlesintotheskinsatspecialpointsofthebodytoeasepainandtreatailments.所謂針灸療法就是把頭發(fā)般細(xì)的針刺入身體特定部位的皮膚,以達(dá)到鎮(zhèn)痛和治療疾病的效果。第三十六頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第一節(jié)科技英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(9)Theglobalsatellitephoneservicehasopenedforbusiness,givingpeoplethepowertomakeandreceivecallanywherefromMountainEveresttotheDeadSea.全球衛(wèi)星電話業(yè)務(wù)已開通,從珠穆朗瑪峰到死海的任何地方,人們都可以打電話和接電話。(10)Cloningtechniquesvaryfromsimpleplantcuttingstothereplicationofadultmammalsfromtheirgeneticmaterial.從簡(jiǎn)單的植物插條到用遺傳材料復(fù)制成年哺乳動(dòng)物,克隆技術(shù)各不相同。第三十七頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯與日常普通英語相比,科技英語有所不同,其主要特點(diǎn)表現(xiàn)在:被動(dòng)語態(tài)多;非謂語動(dòng)詞多;名詞化結(jié)構(gòu)多;復(fù)雜長(zhǎng)句使用頻率高。下面將逐一討論這些特點(diǎn)及翻譯方法。第三十八頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯科學(xué)所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“事物所發(fā)生的情況”,即著重體現(xiàn)所表述內(nèi)容的客觀性。因此,科技英語常常使用被動(dòng)語態(tài)。在翻譯此類結(jié)構(gòu)時(shí),行之有效的方式是將被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)。例如:
一、被動(dòng)語態(tài)多Automobilesmaybemanufacturedwithcomputer-drivenrobotsorputtogetheralmosttotallybyhand.
汽車可以由計(jì)算機(jī)操縱的機(jī)器人來制造,或者幾乎全部用手工裝配。
(2)Inthe15monthssincethefirstgraft,theersatzskinhasnotyetbeenrejectedbyanyofthepatients.[嫁接,接技,移植(皮膚等),貪污,受賄]代用的,合成的,假的,人造的第一次植皮后的15個(gè)月中,人造皮膚在每個(gè)病人身上都還沒有出現(xiàn)排斥現(xiàn)象。
一、被動(dòng)語態(tài)多第三十九頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯一、被動(dòng)語態(tài)多(3)Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.天然橡膠取自橡膠樹,是一種叫“乳膠”的白色乳狀液體。在運(yùn)往世界各國(guó)之前,橡膠要經(jīng)過酸處理和烘干。第四十頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯英語每個(gè)簡(jiǎn)單句(或復(fù)合句的分句)中只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,如果需要敘述幾個(gè)動(dòng)作,先選其中主要?jiǎng)幼鳟?dāng)謂語,而將其余動(dòng)作用非謂語動(dòng)詞形式,才能符合英語語法要求。漢語中則不存在這種結(jié)構(gòu),所以翻譯時(shí)可酌情處理,或譯成漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu),或另起一句翻譯。英語非謂語動(dòng)詞有三種:動(dòng)名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)和不定式。
二、非謂語動(dòng)詞多二、非謂語動(dòng)詞多第四十一頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五
Determiningtheleastcostlywaytoproduceaspecificquantityofoutputoccupiesmuchofthetimeofthemanagers.確定用代價(jià)最小的方法來生產(chǎn)一個(gè)特定數(shù)量的產(chǎn)品占去經(jīng)理們?cè)S多時(shí)間。
(2)Amarketisanygroupofbuyersandsellerscommunicatingofferstoexchangegoods.
市場(chǎng)是買賣雙方討價(jià)還價(jià)、交換財(cái)貨的任何群體。
二、非謂語動(dòng)詞多第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯第四十二頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯(3)Laborintheeconomicsenseincludesallhumaneffort,eitherphysicalormental,expendedintheprocessofproduction.在經(jīng)濟(jì)觀念上,勞動(dòng)就是人類在生產(chǎn)過程中消耗的一切體力或腦力。(4)Managementisthescientificartofattainingintendedorganizationalobjectivesbyworkingeffectivelywithandthroughthehumanandmaterialresourcesofthefirm.管理是一門藝術(shù),通過有效地處理和運(yùn)用公司的人力和物力資源來達(dá)到預(yù)期的開辦公司的目的。第四十三頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯(5)Theultimateobjectiveofeconomicsisthestudyofhowbesttosatisfyrelativelyunlimitedhumanwantswithrelativelyscarceresources.經(jīng)濟(jì)學(xué)的根本目的在于探索怎樣將相對(duì)不足的資源最好地滿足人類永無止境的需求。(6)Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium;thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reused,ormodifiedwhenrequired.少量或中量生產(chǎn)產(chǎn)品時(shí),數(shù)控機(jī)是極為有用的。人們可以儲(chǔ)存錄制生產(chǎn)零件資料的磁帶,需要時(shí),還可以重新使用或修改。第四十四頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯科技英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)可以縮短句子的長(zhǎng)度,譯成漢語時(shí)則不宜套用英語的這種模式,而是需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣靈活處理,有時(shí)也可將其拓展成漢語的句子。
三、名詞化結(jié)構(gòu)多Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視通過無線電波發(fā)射和接收各種活動(dòng)物體的圖像。(2)Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.壁爐采用耐火磚可大大降低熱耗。三、名詞化結(jié)構(gòu)多第四十五頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多(3)ThebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofChina.建立這些大型鋼鐵廠會(huì)大大加速中國(guó)鋼鐵工業(yè)的發(fā)展。(4)Theslightlyporous(多孔滲水的)natureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無機(jī)染料著色。(5)Thispositionwascompletelyreversedbythisman’sdevelopmentoftheutilizationofnitrogenfromtheair.由于這個(gè)人發(fā)明了利用空氣中氮?dú)獾姆椒ǎ@種局面就完全改變了。第四十六頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯科技文章要求推理謹(jǐn)嚴(yán),論證準(zhǔn)確,因此有時(shí)一個(gè)英語句子里包含不少短語和從句,來進(jìn)行周密細(xì)致的限定和說明。其實(shí),科技英語長(zhǎng)句翻譯和日常英語長(zhǎng)句翻譯一樣,首先要抓住全句的中心內(nèi)容,弄清楚在邏輯上哪些是主要的,哪些是次要的;然后進(jìn)行全句的語法分析,找出主句和從句,并理解這些句子之間的關(guān)系;在這個(gè)基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,把長(zhǎng)句譯成較短的漢語句子??萍加⒄Z長(zhǎng)句的譯法也可使用日常英語長(zhǎng)句的翻譯方法,即順譯法、逆譯法、分譯法和綜合譯法。
四、復(fù)雜長(zhǎng)句使用頻率高三、名詞化結(jié)構(gòu)多第四十七頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多Thesimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.
這個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)表明,摩擦力去除得越多,球會(huì)滾得越遠(yuǎn);由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的引力和阻力能夠去除的話,就沒有理由認(rèn)為處于運(yùn)動(dòng)中的球還會(huì)停下來。
第四十八頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多(2)Thecivilengineermustbeabletoselectandutilizeeffectivelytheproductsprovidedbytheotherbranchesoftheprofessiondevelopingconsumergoods,suchasthematerialsofconstructionandindustry,includingsteel,timber,concreteandmanyothermaterials;andengagingthemodernapplicationanduseofsteam,electricandgaspowerenginesandmachines.
土建工程師一定要能夠有效地選擇和利用本行業(yè)其他部門提供的產(chǎn)品。這些部門有的是研制消耗品的,例如結(jié)構(gòu)材料和工業(yè)用材料,包括鋼材、木材、混凝土和其他許多材料;有的從事于蒸汽、電力和煤氣發(fā)動(dòng)機(jī)與機(jī)械的現(xiàn)代應(yīng)用方法。
第四十九頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多(3)Mostofwhatweknowabouttheearthbelowthelimiteddepthtowhichboreholesormineshaftshavepenetratedhascomefromgeophysicalobservations.鉆孔或礦井已達(dá)到的深度是有限的,我們對(duì)于這深度以下的地球的了解,大部分來自地球物理學(xué)方面的觀測(cè)。
(4)
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.(密切關(guān)系,吸引力,姻親關(guān)系,親合力)鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因?yàn)殇X對(duì)氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到19世紀(jì)人們才知道有鋁。第五十頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯(5)Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造過程可以分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)就是生產(chǎn)少量的零件;批量生產(chǎn)就是生產(chǎn)大量相同的零件。(6)Theloadsastructureissubjectedtoaredividedintodeadloads,whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads,whichareduetotheweightsofpeople,moveableequipment,etc.一個(gè)構(gòu)件受到的荷載可以分為靜載和活載兩種。靜載包括這個(gè)構(gòu)件各部分的重量?;钶d是由人的重量、可移動(dòng)設(shè)備的重量以及其他東西所引起的。第五十一頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯(7)
OnthemarblefireplaceinthemathematicsbuildingatPrincetonUniversityiscarved,intheoriginalGerman,whatonemightcallhis(Einstein)scientificcredo:“Godissubtle,butheisnotmalicious.”在普林斯頓大學(xué)數(shù)學(xué)大樓里,大理石壁爐上用德文刻著:“上帝是難以捉摸的,但他并無惡意。”這句話也可稱作是他的(愛因斯坦的)科學(xué)信條。(8)Thishopeof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenthwartedbydiversebiologicbehaviorsintherateanddirectionofthegrowthofcancer.(adj.橫放的v.反對(duì),阻礙,橫過)過去人們希望“早期發(fā)現(xiàn)”肺癌,隨之進(jìn)行外科治療,因?yàn)橥饪浦委熌壳翱赡苁切Ч詈玫霓k法。然而,由于肺癌生長(zhǎng)速度和生長(zhǎng)方向等生物學(xué)特征有很大差異,早期發(fā)現(xiàn)的希望往往落空。第五十二頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題練習(xí)題(P293)請(qǐng)把下列句子譯成漢語,注意科技英語的句法特征以及科技英語長(zhǎng)句的譯法。Theozonelayerwhichsurroundstheearthperformsanimportantfunction:itshieldstheplanetfromstrongultravioletradiation.地球上空的臭氧層起著保護(hù)地球,使其免受紫外線輻射的重要作用。(2)Microwaves,whichhaveahigherfrequencythanordinaryradiowaves,areusedroutinelyinsendingthousandsoftelephonecallsandtelevisionprogramsacrosslongdistances.因?yàn)槲⒉ū纫话銦o線電波的頻率高,所以,人們常常用微波發(fā)送成千上萬的電話信號(hào)和長(zhǎng)距離電視節(jié)目。第五十三頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(3)Anothersolarelectrictechnologyisphotovoltaics.Itusedsiliconorothersemiconductorstoconvertthesun‘sraysdirectlyintoelectricity.另一種太陽能發(fā)電技術(shù)是光電技術(shù)。這種技術(shù)使用硅或其他半導(dǎo)體將太陽光直接轉(zhuǎn)化成電能。(4)Scientistshavealreadyknownthatundertheextremetemperatures,say260℃,metalpresentszeroresistance,thatis,superconductivityofmetal.科學(xué)家們已經(jīng)了解到,在極端的溫度下,比如零下260oC,金屬呈零電阻,也就是說,金屬具有超導(dǎo)性。第五十四頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(5)Officeautomationapplicationsincludewordprocessing,dataentry,electronicmail,imageprocessing,voiceprocessing,andofficeinformationsystems.辦公室自動(dòng)化應(yīng)用包括文字處理、數(shù)據(jù)輸入、電子郵件、圖像處理、語音處理以及各種辦公信息系統(tǒng)。(6)AIDS,AcquiredImmuneDeficiencySyndrome,isusuallyafataldiseasewhichleavesthebodyunabletowardoffinfection.艾滋病即獲得性免疫缺陷綜合征,是一種導(dǎo)致肌體免疫力低下而無法抗御感染的致命疾病。第五十五頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(7)Itisquitepossiblethatfailuretoeatenoughtomaintainoptimumvitaminlevelscancausebehavioralandpersonalitychanges.Thesemayincludeinsomnia,lossofappetite,andirritability.倘若攝入的食量不足以維持適度的維生素水平,就可能導(dǎo)致行為和性格的改變,這些變化包括失眠、食欲不振、煩躁不安等。(8)Proteinsconsistofcarbon,hydrogen,oxygen,nitrogen,sulphurandphosphorus.Duringdigestionproteinsarebrokendowntotheirsimplestform,thatis,aminoacids,anditisaminoacidsthattheyareabsorbed. 蛋白質(zhì)是由碳、氫、氧、氮、硫磺和磷組成的。在消化過程中,蛋白質(zhì)被分解成最簡(jiǎn)單的形式,即氨基酸。而且蛋白質(zhì)是以氨基酸的形式被吸收的。第五十六頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(9)NASAfiguresthattheearliestanyonecouldgotoMarsis2012ifsufficientgovernmentfundingisgiven,whichisunlikelyatpresent.美國(guó)航空航天局估計(jì),如果政府提供足夠的資金,人類最早登上火星的時(shí)間是2012年,但這筆資金現(xiàn)在還沒有著落。(10)Arelativelypowerfulnotebookcomputer,witha166-MhzPentium-classprocessor,16megabytesofRAM,a2-gigabyteharddrive,aCD-ROMdrive,anda12-inchscreen,isnowaboutUS$1,500.一個(gè)功能相對(duì)強(qiáng)大的筆記本電腦目前售價(jià)約為1,500美元,它有16兆內(nèi)存,166兆赫的奔騰中央處理器,2G(千兆比特)的硬盤,一個(gè)光驅(qū)和一個(gè)12英寸的顯示屏。第五十七頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(11)Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.只有在水中或水邊生活的動(dòng)物和植物,才能把遺骸保留下來,因?yàn)檫z骸能夠得以保留的條件之一就是迅速埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠不斷沉積的地方——如海洋、河川、還有湖泊里,動(dòng)植物的遺骸及類似之物,才能很快得以覆蓋而保留下來。第五十八頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(12)Greenplantsliveandgrowbytakinginfromtheirsurroundingafewsimplesubstances,eachcomposedofasmallnumberofatoms,andbybuildingupfromthemcomplexsubstancesconsistingofverylargenumbersofatomslinkedtogether.綠色植物在生存和生長(zhǎng)過程中,從周圍吸收有少量原子組成的簡(jiǎn)單物質(zhì),合成為含有相互連結(jié)原子的復(fù)雜物質(zhì)來構(gòu)成它的機(jī)體組織。第五十九頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(13)Thedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexplorethemoon—assumingthatitwaspossibletogetthere—wouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountEverest.任何試圖探索月球奧秘的人——假定他們能夠到達(dá)那里的話——可能遇到的困難遠(yuǎn)非攀登珠穆朗瑪峰主峰時(shí)遇到的困難所能比擬。第六十頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(14)Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.月球完全是一個(gè)毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無情的烈焰,而漫長(zhǎng)的寒夜也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們?cè)诘厍蛏纤荏w驗(yàn)到的。第六十一頁,共六十八頁,編輯于2023年,星期五第二節(jié)科技英語的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題(15)TheEastGreenlandCurrentcarriesmuchicefromtheArcticdownthecoastofGreenland,maintainingthelowtemperatureandrend
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年煤氣表雙插接頭帶開關(guān)項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年P(guān)VC朱古力吸塑托行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2020-2025年中國(guó)熱飲料包裝行業(yè)市場(chǎng)深度分析及投資規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)兒童智能手表行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年雙位自動(dòng)溫度控制器行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2025年度建筑工程涂料市場(chǎng)推廣與宣傳合同
- 2025年度股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃實(shí)施與股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議-@-1
- 2025年度教育信息化產(chǎn)品銷售合作協(xié)議合同范本
- 2025年度合法民間借貸合同標(biāo)準(zhǔn)版
- 2025年度綠色生態(tài)紅棗種植基地承包合同
- 2022注冊(cè)電氣工程師專業(yè)考試規(guī)范清單匯總
- 一年級(jí)寫字下學(xué)期課件(PPT 38頁)
- 怎樣處理課堂突發(fā)事件
- 桂花-作文ppt-PPT課件(共14張)
- 高一數(shù)學(xué)概率部分知識(shí)點(diǎn)總結(jié)及典型例題解析 新課標(biāo) 人教版 必修
- 鐵路運(yùn)費(fèi)計(jì)算方法
- 《小腦梗死護(hù)理查房》
- 免疫及炎癥相關(guān)信號(hào)通路
- 某風(fēng)電場(chǎng)設(shè)備材料設(shè)備清單
- —橋梁專業(yè)施工圖設(shè)計(jì)審查要(終)
- 德龍自卸車合格證掃描件(原圖)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論