淺析公示語英譯中的語用失誤_第1頁
淺析公示語英譯中的語用失誤_第2頁
淺析公示語英譯中的語用失誤_第3頁
淺析公示語英譯中的語用失誤_第4頁
淺析公示語英譯中的語用失誤_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析公示語英譯中的語用失誤

[摘要]本文以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應(yīng)注重語用語言等效和社交語用等效。

[關(guān)鍵詞]公示語;語用語言失誤;社交語用失誤

一、引言

公示語是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語口號(hào)的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語工作者的責(zé)任。

本文以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯(cuò)誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z法錯(cuò)誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)?!保?]

二、語用失誤

語言學(xué)家JennyThomas[3]認(rèn)為,語用失誤指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果的這類語用文化錯(cuò)誤。她在《跨文化語用失誤》一文中把語用失誤現(xiàn)象分為兩種:一種是語用語言失誤;另一種是社交語用失誤。

1.語用語言失誤

語用語言失誤指將本族語對(duì)某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:

把漢英詞語一一對(duì)應(yīng)造成的語用失誤

英語中的詞和概念與漢語并不完全是一一對(duì)應(yīng),而是呈現(xiàn)復(fù)雜的關(guān)系,翻譯時(shí)如果一一對(duì)號(hào)入座,就會(huì)鬧出笑話。如

例1.小心絆倒BeCarefulTrip

“小心什么”在英語中不用“becarefulof”。這里的“小心”是“警示—bewareof”,不是特別“細(xì)心—becareful”的意思。為此,涉及漢語“小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:SlipperyRoad”;“小心地滑”譯為“Caution:WetFloor”或“WatchYourStep”。

例2.出口Export

進(jìn)門的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)譯成“外貿(mào)”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全PayAttentiontoSafety

該譯文反映出典型的中國人的思維,雖然在中文里這種表達(dá)能引起人們的共鳴,但對(duì)于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。英語中“注意”類的提示、警示都使用“MindTheStep”,或使用“Caution”加上具體提示的內(nèi)容,如:Caution:SteepSteps!

忽視漢英語言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間的差異而造成的語用失誤。

譯者不懂得在特定情景中英語有相應(yīng)的、習(xí)慣的表達(dá)方式,因而在翻譯中套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:

例4.小心碰頭AttentionYourHead

且不說這個(gè)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖?!靶⌒呐鲱^”英語中有習(xí)慣的表達(dá)方式“MindYourHead”。

例5.祝您一路平安HappyTrail

“祝您一路平安”在英語中常用法語“BonVoyage”來表示,絕無“HappyTrail”一說。

例6.游人止步TouristStops!

“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語的英譯一般都采用“StaffOnly”。

例7.高高興興上班去,平平安安回家來。Gotoworkhappily,andcomebacksafely!

這條公示語的用意是提醒司機(jī)小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關(guān)心的人際關(guān)系。英譯文卻套用了漢語結(jié)構(gòu),沒能表達(dá)其中的內(nèi)涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學(xué)的觀點(diǎn)看,用“GoodLuck!”、“Drivecarefully!”或“Safetyfirstindriving”[4],就可以表達(dá)公示語所隱含的關(guān)心和祝愿。

2.社交語用失誤

社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會(huì)、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。社交語用失誤在公示語的翻譯中具體表現(xiàn)在以下方面:

由于不了解或忽視交際雙方的社會(huì)和文化背景而出現(xiàn)表達(dá)失誤

譯者把不該對(duì)外只能對(duì)內(nèi)的公示語直接譯成了外語,即給對(duì)方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!SalutetoCivilizedCitizens!

例9.爭做文明游客,共建生態(tài)景區(qū)。Becivilizedvisitors,setuptheecosystemscenerytogether!

這類宣傳用語是通過呼吁的方式訴諸市民的社會(huì)公德意識(shí)和道德覺悟,以規(guī)范本國市民的行為,所以實(shí)在是沒有對(duì)外翻譯的必要[5]。況且,外國人讀了這樣的文字反而會(huì)產(chǎn)生不好印象,還以為該國市民和游客是uncivilizedpeople呢!另外,還有類似的“小心扒手”,“違者罰款”,“嚴(yán)禁賭博”,“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。

忽視文化和價(jià)值觀念差異而導(dǎo)致的語用失誤。

許多公示語的英譯錯(cuò)誤不僅是用詞不當(dāng)或翻譯不準(zhǔn)確,其錯(cuò)誤根源在于缺乏對(duì)中西方兩種文化差異的了解。

例10.老年人優(yōu)先候車OldPeopleWaitingandGettingonFirst

在中國,我們常說“請為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱呼來稱呼自己。因?yàn)樵谖鞣饺丝磥?,人老了就沒有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語中對(duì)年紀(jì)大的人表達(dá)上幾乎見不到表示老的“old”一詞,總是以委婉語來稱呼他們。比如,在美國公交車上,人們常??梢钥吹剑骸癐tislaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonwithdisabilities”這里就巧妙地避開了“old”一詞。因此,這個(gè)公示語正確的譯法應(yīng)是“SeniorCitizensFirst”。

由語氣生硬違反禮貌原則引起的語用失誤

例11.請勿吸煙Don’tSmoke!

例12.請勿亂丟雜物Don’tThrowRubbishAway!

漢語公示語中,有關(guān)“禁止……”之類的命令式祈使句隨處可見。這種表達(dá)法的特點(diǎn)是凝練簡潔、醒目易懂。從漢民族的思維習(xí)慣出發(fā),作為社會(huì)指令信息,我們也不覺得有什么不妥。然而,一旦將它們譯為英語,我們則需要考慮是否具有對(duì)等的接受程度。根據(jù)英語國家的語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄,過于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語不是很受歡迎。正因?yàn)槿绱?,我們?jīng)??吹奖粍?dòng)句式、無人稱主語句式和名詞短語在英語告示語中大量應(yīng)用。所以例11和例12正確譯法應(yīng)為“NoSmoking”和“NoLittering”。

三、結(jié)語

語言和文化有著密切的關(guān)系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,使?jié)h語公示語的英譯更符合目的語語言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。

[參考文獻(xiàn)]

[1]吳偉雄.中文標(biāo)語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(1):35-38.

[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論