商務(wù)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-3_第1頁(yè)
商務(wù)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-3_第2頁(yè)
商務(wù)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-3_第3頁(yè)
商務(wù)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-3_第4頁(yè)
商務(wù)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-3_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-3在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)談判勝利后,都會(huì)雙方簽合同是必需的,而合同的擬寫需要非常謹(jǐn)慎,那么關(guān)于合同的常用詞都有哪些要求呢?以下是我給大家整理的商務(wù)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-3,盼望可以幫到大家

3.easily-confusedwords易混淆的詞

國(guó)際商務(wù)合同中還有一些易混淆的詞,這些詞中有的書寫雖基本相同,內(nèi)容卻有很大區(qū)分;有的可以表達(dá)同一概念,但使用場(chǎng)合有別;還有的詞語(yǔ)由于發(fā)生變形,產(chǎn)生了權(quán)利義務(wù)的轉(zhuǎn)變等。因此,對(duì)于易混淆的詞語(yǔ),譯者肯定要運(yùn)用綜合分析推斷的方法,勤查專業(yè)工具書,從共性中發(fā)覺其共性,切忌生搬硬套,整個(gè)吞棗。易混淆詞的處理,應(yīng)留意以下幾點(diǎn):

1)attentiontomeaning留意書寫基本近似,但意義不同的詞

英文中有很多詞在書寫上基本上相像,但在內(nèi)容上有很大的區(qū)分,特殊是一些短語(yǔ),更換一個(gè)介詞或添加一個(gè)冠詞,其內(nèi)容就會(huì)有很大的區(qū)分。這些詞或短語(yǔ)肯定要引起譯者的足夠重視。

「例24」

(1)thepartybshallrequesthisbankerstoopenanirrevocableletterofcreditinpartyasfavouruponreceiptofpartyasconfirmationofthisorder.

一但收到甲方關(guān)于此項(xiàng)訂貨的確認(rèn)后,乙便利要求其銀行開立以甲方為受益人的信用證。

句中的短語(yǔ)inonesfavour意思為“以為受益人”。

(2)ourgoodsthatweofferyouaremuchinfavourontheeuropeancontinent.

我方向你方報(bào)盤的貨物,在歐洲大陸頗受好評(píng)。

該句中的infavour與上句的inonesfavour只相差一個(gè)名詞全部格形式或形容詞性物主代詞,但意義卻大不相同。infavour在本句中的意思是“受賞識(shí),受好評(píng)”。

「例25」

(1)theforeignpartyshallfurnishtothejointventurepanyallthetechnicaldatanecessarytoensuretheeffectiveoperationofthemachinery.

外方必需向合資公司供應(yīng)一切必要的技術(shù)數(shù)據(jù),以保證機(jī)械設(shè)備的正常運(yùn)行。

句中的動(dòng)詞ensure意思為“保證,擔(dān)保”,其書寫與insure只相差一個(gè)字母,但意義卻完全不同。又如:

(2)thesellerhaveinsuredthegoodsfpaandagainstwarriskattherateof0.5%forthesumofusd36,000withtheinsurancepany.

賣方已為該貨物向保險(xiǎn)公司投保平安險(xiǎn)和戰(zhàn)斗險(xiǎn),費(fèi)率0.5%,投保額為36,000美元。

該句中的insure表示tomakeacontractthatpromisestopaysbanamountofmoneyincaseofaccident,injury,deathordamageorlossofsth.

「例26」

(1)uptonowwehavenotheardanythingfromthemabouttheorderinquestion.

到目前為止,我方仍未接到他們關(guān)于該定貨的任何消息。

句中的inquestion意思為“正在被談起的”,常常譯成“該”,如:thecontractinquestion(該合同)。

(2)itisobviouslyoutofquestiontoeffecttheshipmentinjune.

很明顯,6月份交貨不成問題。

句中的outofquestion意思為:“毫無疑問”或“沒有問題”。

(3)thepricesshowninprice-listsandcataloguesshallbedeemedtobetherock-bottompricesandanyfurtherreductionsisoutofthequestion.

價(jià)目單和商品名目中標(biāo)明的價(jià)格,應(yīng)視為最低價(jià)格,不會(huì)再次減價(jià)。

該句中的outofthequestion與上句中的outofquestion只相差一個(gè)定冠詞,但其意義卻完全相反。前者表示impossible,而后者卻表示noproblem.

「例27」

(1)theborroweragreestotransfert0thelendertherighttoacceptandsubstituteotherassignedaccountssubsequenttothisdate,inlieuofaccountsthisdayassigned.

借款人同意向出借人轉(zhuǎn)讓收取和兌取自即日起的以后各項(xiàng)應(yīng)收賬款的權(quán)利,用以取代今日的各項(xiàng)應(yīng)收賬款。

句中的lieu意思為“代替”,如:acceptachequeinlieuofcash(接受支票替代現(xiàn)金)。

(2)machineryshallbeethesolepropertyofthejointventurepany,freeandclearofallliens,chargesandclaimsofanykindwhatsoever.

機(jī)械設(shè)備應(yīng)成為合資公司的獨(dú)占財(cái)產(chǎn),不存在任何留置權(quán),不存在任何費(fèi)用,索賠等狀況。

該句中的lien與上句中的lieu書寫特別近似,但lien的意思為righttokeepsbspropertyuntiladebtowedinconnectionwithit,法律上稱“留置權(quán)”,屬擔(dān)保方式的一種。

2)attentiontotherelation

留意同一概念、但表達(dá)不同權(quán)利義關(guān)系的詞

合同英語(yǔ)中的某些單詞,單獨(dú)地看,其概念是全都的。但在條款的詳細(xì)應(yīng)用中,其表現(xiàn)的權(quán)利義務(wù)關(guān)系和用詞的規(guī)范與否是不同的。

「例28」

(1)thecontractpricesetforthinthiscontractshallnotincludeanywithholdingtariffandanychargesimposedonthecontractorbythegovernmentinnewzealand.

原譯文:

在合同中規(guī)定的合同價(jià)格,不應(yīng)包括新西蘭政府向承包人征收的扣交稅金和任何費(fèi)用。

該譯文中的“稅金”應(yīng)改為“關(guān)稅”。tariff在表示“稅”時(shí),主要用于“關(guān)稅”,即:ascheduleorsystemofdutiesimposedbyagovernmentongoodsimportedorexportedattherateofdutyimposedintariff.

(2)thechinacorporationshallbearallrelevanttaxesandleviesimposeduponthepersonnelbythechinesegovernment,whereastheemployershallbearthesameimposeduponthepersonnelbythegovernmentoftheproject-hostcountry.

中國(guó)公司應(yīng)負(fù)責(zé)交納中國(guó)政府對(duì)人員所征收的一切稅金;雇主應(yīng)負(fù)責(zé)交納項(xiàng)目所在國(guó)政府對(duì)人員所征繳的一切稅金。

該句中消失了兩個(gè)有關(guān)“稅金”的單詞,即taxesandlevies.其中tax在表示“稅”時(shí),主要強(qiáng)調(diào):moneytakenpulsorilybythegovernmentorbyanofficialbodytopayforgovernmentservices;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即:moneywhichisdemandedandcollectedbythegovernmentorbyanagencyorbyanofficialbody.因此,句中的taxesandlevies合在一起可理解為:(中國(guó)政府所征收的)“一切稅金”。

(3)thepricesquotedabovedonotincludeanytaxes.duties,impostandanyotherchargesofanykindwhichmaybeleviedinchina.

以上所指的價(jià)格并不包括在中國(guó)境內(nèi)所征收的各種稅款、關(guān)稅、進(jìn)口稅以及其他各種費(fèi)用。

該句中除taxes外,還消失兩個(gè)表示“稅”的單詞,即duty和impost.其中duty主要強(qiáng)調(diào)thetaximposedbyagovernmentonmerchandiseimportedfromanothercountry,可理解為“關(guān)稅”。但duty在表示“關(guān)稅”時(shí)與tariff是有本質(zhì)區(qū)分的,前者主要表示taxtobepaidforimporting,而后者除表示taxtobepaidforimporting外,還可以表示taxtobepaidforexporting,所以,在翻譯duty時(shí),一般應(yīng)結(jié)合上下文寫成:“在某國(guó)內(nèi)所征收的關(guān)稅”;句中消失的另一個(gè)表示“稅”的單詞是impost,這個(gè)詞純粹表示“進(jìn)口稅”,但不肯定是通過海關(guān)所征的稅。

「例29」

(1)合資各方的責(zé)任:

甲方責(zé)任:

1.辦理為設(shè)立合資公司向中國(guó)有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn),登記注冊(cè),領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照等事宜;

2.

乙方責(zé)任:

1.辦理合資企業(yè)托付在中國(guó)境外選購(gòu)機(jī)械設(shè)備等有關(guān)的事宜:

2.

(1)responsibilitiesofeachpartytothejointventure

responsibilityofpartya:

1.handlingofapproval.registrationbusinesslicenseandothermattersconcerningtheestablishmentofthejointventurepanyfromtherelevantdepartmentsinchargeinchina.

2.。

responsibilityofpartyb:

1.handlingthemattersentrustedbythejointventurepany,suchasselectingandpurchasingmachineryandequipmentoutsidechina,etc.

2.

英譯該條款時(shí),應(yīng)首先確定和選擇“責(zé)任”一詞的英語(yǔ)表述。合同英語(yǔ)中常常消失的兩個(gè)表示“責(zé)任”的單詞,一個(gè)為liability,另一個(gè)為responsibility.這是兩個(gè)極易混淆的詞匯,

在表達(dá)當(dāng)事人的責(zé)任時(shí)是共同的,但涉及到詳細(xì)的權(quán)利義務(wù)時(shí),兩詞是有嚴(yán)格區(qū)分的。

liability在表示責(zé)任時(shí),主要強(qiáng)調(diào)兩個(gè)方面:一方面指“賠償責(zé)任”(beinglegallyresponsibleforpayingordamageorloss),如:theunderwritersrefusedtotakeanyliabilityforthelosses(承包人對(duì)損失拒絕擔(dān)當(dāng)責(zé)任);另一方面指“債務(wù)責(zé)任(一般用復(fù)數(shù)形式liabilities),如:thesellershallrefundtothebuyersuchamountsafterpayingalltaxliabilities(在付清一切稅款后,賣方須向買方償還這些款項(xiàng))。因此,”有限責(zé)任公司“常被譯成limitedliabilitypany,表示apanywhereamemberisresponsibleforrepayingthepanysdebtsonlyuptothefacevalueofthesharesheowns.

responsibility在表示“責(zé)任”時(shí),著重強(qiáng)調(diào)“職責(zé)、義務(wù)”(mitmentordutyforwhichapartyisresponsible),如:thelicenseeshallassumefullresponsibilityforthepaymentofallroyalties(對(duì)于一切專利權(quán)使用費(fèi)的支付事宜,許可證受讓方應(yīng)擔(dān)當(dāng)完全責(zé)任)。

由上面的分析和比較可見,以上句子中的“責(zé)任”明顯是合同各方應(yīng)履行的職責(zé)和義務(wù)。因此,應(yīng)譯為responsibility.

(2)任何一方當(dāng)事人違反合同的賠償責(zé)任,應(yīng)相當(dāng)于另一方因此所受到的損失,但不得超過違反合同的一方訂立合同時(shí)應(yīng)當(dāng)預(yù)見到的因違反合同可能造成的損失。

theliabilityofapartytopaypensationforthebreachofacontractshallbeequaltothelosssufferedbytheotherpartyasaconsequenceofthebreach.however,suchpensationmaynotexceedtheloss,whichthepartyresponsibleforthebreachoughttohaveforeseenatthetimeoftheconclusionofthecontractasapossibleconsequenceofabreachofcontract.

該句中的“責(zé)任”明顯是一種beinglegallyresponsibleforpayingloss,所以選擇liability是合適的。

3)attentiontothelegalexpressions

留意表達(dá)不同法律關(guān)系但意義近似的詞

某些表達(dá)當(dāng)事人法律關(guān)系的漢語(yǔ)詞或其近義詞在不同的上下文中,其不盡相同。把這些詞譯成英語(yǔ)時(shí),必需仔細(xì)討論分析,必要時(shí)應(yīng)對(duì)合同中當(dāng)事人商定的權(quán)利義務(wù)條件進(jìn)行比較,選出最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯。

「例30」

(1)由于發(fā)生地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)斗及其他無法預(yù)見并且對(duì)其發(fā)生和后果均不能防止或避開的不行抗力大事,致使直接影響合同的履行或者不能按商定的條件履行時(shí),遇有上述不行抗力大事的一方,應(yīng)馬上將大事狀況書面通知對(duì)方,并在其后15天內(nèi),供應(yīng)大事詳情及全部或部分合同不能或需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由大事發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。根據(jù)大事對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商打算是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。

原譯文:

shouldeitherofthepartiesofthecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論