日語專業(yè)畢業(yè)論文-范文語言類_第1頁
日語專業(yè)畢業(yè)論文-范文語言類_第2頁
日語專業(yè)畢業(yè)論文-范文語言類_第3頁
日語專業(yè)畢業(yè)論文-范文語言類_第4頁
日語專業(yè)畢業(yè)論文-范文語言類_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

/本科畢業(yè)論文題目中國語と日本語における同形異義語についての一考察系別外語系專業(yè)班級姓名指導教師年月日摘要隨著中日兩國交流的不斷加深.漢語學習者和日語學習者的數(shù)量都在不斷增加。人們往往認為日語和漢語中都有漢字詞匯.所以學習起來會比較簡單。但是.在真正學習日語的時候.很多需要用漢字詞匯來表達、交流的場合.人們往往不能選擇正確的詞匯。這其中一個重要的原因就是學習者沒有從文化的層面掌握中日同形異義詞的使用方法。一些人認為日語中存在大量的漢字這對中國的日語學習者來說是很好的先決條件。但是.因為受到兩國語言文化的影響.相同漢字在兩國的語言表達中出現(xiàn)了不同之處.從而在兩國交流中引起了種種誤解。本文主要從文法結構、文化影響的角度來分析中日同形異義詞的分類和形成原因。文章由三部分組成。序論介紹了研究的背景.目的和方法。本論也分為三大部分.第一部分例出了國內外的一些研究成果;第二部分主要介紹了中日同形語的概念和分類以及中日同形異義詞的比較和形成原因;第三部分提出了在日常交流中由于中日同形異義詞而帶來的誤用問題和解決方法。最后做出了結論。希望通過本文能讓中國的日語學習者認識到中日同形異義詞形成的文化背景;希望文中提出的避免中日同形異義詞誤用的方法能使日常交流中的誤解有所減少;更希望能給中國的日語學習者一些關于中日同形異義詞從文化層面上理解的提示。關鍵詞:同形異義詞文法結構文化影響誤用要旨中日の交流の広がりにより、中國語を母語とする日本語學習者の數(shù)、及び日本語を母語とする中國語學習者の數(shù)はかなり多くなっている。人々は、一般に、中國語も日本語も漢字の語彙があるから、その習得が比較的に容易だと思っている。しかし、本當に日本語を勉強すると、漢字語彙で交流または表現(xiàn)する時、多くの場合は正確に語彙を選ぶことができない。その重要な原因は學習者が文化的な面から同形異義語の使用方法を掌握していないためである。日本語の中に多くの漢字語彙が存在しているため、ある人は中國人が日本語を學ぶのはよい條件があると言う。ところが、異となる言語文化の影響で、両者には相違點が生じることでたびたび間違いを起こすことになる。本研究は文法の構造、文化的視點から中國語と日本語の同形異義語の分類と形成を分析した。本研究は三つの部分から構成されている。序論は研究の背景、目的、方法を論述した。本論は三つの章から構成されている。第一章は先行研究を論述した。第二章は同形異義語の概観について論述した。主に同形語の定義と分類、同形異義語の比較と形成原因を紹介した。第三章は同形異義語の使用問題と解決策を論述した。最後に、結論をした。これで同形異義語を形成する文化背景は中國人學習者に認知させることができる。また、同形異義語の誤用を回避する解決策を提出することで中日交流中の誤解を減少できる。さらに、中國人學習者に文化の面で同形異義語を習得する示唆を提供できると思う。キーワード:同形異義語文法構成文化影響誤用目次TOC\o"1-4"\h\z\u序論1本論21先行研究と本研究の立場21.1日本での研究21.2中國での研究31.3本研究の立場52中國語と日本語における同形異義語について52.1「日中同形語」とは5同形同義語6同形異義語6同形類義語72.2日本語と中國語における同形異義語の異同と原因9異同9原因113示唆12結論14謝辭15參考文獻16序論日本と中國の間では、文化や社會體制の違いから、言語、習慣、生活様式など多くの點が異なっている。しかし、その一方で、相違點と同時に共通點も存在している。その一つが事象を抽象化する言語であり、両國間とも漢字表現(xiàn)が使われている。中國で創(chuàng)られ、その後、周辺諸國に広がった漢字は、現(xiàn)在ではわずか數(shù)カ國にしか用いられていない。そのなかで、中國と日本では現(xiàn)在も漢字が依然として活発に使用されている。漢字が音形義を一體にまとめる特質を持っているため、「漢字が語である」という認識は程度に差があるものの、中日両國の間に存在している。そこから日中同形語という発想が生じてくる。漢字表現(xiàn)が同じなので、日本語學習者にとって容易であるという先入観がある。その一方、誤用を誘発する原因にもなりそうである。どのような語彙が同形異義語であるかを認識させ、日本語と中國語の語彙の相違を識別し、それらの言葉を使用して文章が書けるようになることを目的とする。そこで、本研究は、これまで発表された日中同形語に関する研究成果において、自身の學習の経験を結び、表象から本質まで、まじめに分析したいと考える。まず、先行研究を踏まえ、中國語と日本語の同形語の意味を比較対照し、中日同形異義語の比較と原因を明らかにする。そして、実用面〔日常交流などでの応用についても本研究の考え方を提示する。本論1先行研究と本研究の立場中日同形語は特殊な言語現(xiàn)象であり、中日両語に大量に存在するため、従來、中日言語の対照研究及び國語學の分野で重要な研究対象として扱われてきた。意味用法の異同や文法的差異など様々な側面や、教育翻訳など多角度から共時的あるいは通時的な研究が行われてきた。1.1日本での研究日本の方では、日中同形語について、系統(tǒng)的に述べたのは大河內康憲、香坂順一、荒木清秀などがある。その著作として挙げられるのは香坂順一〔1997の「日中両國語の同形語について」〔『日語學習與研究』第1期と大河內康憲〔1992の「日本語と中國語の同形語」〔『日本語と中國語の対照研究論文集』下である。彼らは同形語について概説的に述べながら、両國語の意味上の異同を説明した。特に大河內康憲氏の研究は中國における日本語教育、または、日本における中國語教育、さらに中日両國民のコミュニケーションでも有意義で、価値のある研究であると思う。竹田治美は20XX8月から20XX8月まで、ランゲージセンターで勤務し、中國語教室で2000人以上の學習者と接してきた。その間、學習者との授業(yè)実踐を通して、學習者が困難を感じたり理解しにくかったりする「同形異義語」「同形類義語」に共通性があることに気づくようになった。そして、「「日中同形類義語」について」において、「検討」「質問」「緊張」「保険」四つの語彙を中心にして、例文を分析しながら、考察を加えてき、日常コミュニケーションギャップが生じた原因を整理する??茖W技術振興機構科學技術振興機構<略稱JST科學技術振興機構<略稱JST>は、イノベーションの創(chuàng)造を推進している。知の創(chuàng)出から研究成果の會社還元とその基盤整備を擔うわが國の中核的機関である。要するに、近年來中日対照言語學の発展に従って、中日同形語についての研究も次第に両國の學界の重視を受けられ、一定の成果を得た。それにもかかわらず、完備とは言いかねる。先行研究が殘した問題は以下のように現(xiàn)れる。<1>現(xiàn)時點では、また、學界に納得できる明確な同形語についての定義はないといわざるを得ない。<2>単なる語義の対比、分析の上での研究だけ、語構成、統(tǒng)語論、文體などでの深い段階の角度からの考察はそれほど多くない。<3>語義の相違の原因を詳しく解釈するとき、手段が比較的に単一である。主に純粋的な言語の面から研究を進め、文化的な面の研究は少ない。1.2中國での研究同形語についての研究は、中國と日本はほぼ同じ時期から始まったようである。中日両言語の対照研究は、特に同形語の本格的な研究は八十年代、大勢の中國留學生が日本へ留學してからはじめたことである。具體的に見れば、今までの中日同形語についての研究では、量的な調査もあるし、意味対照に関するもある。特に、意味対照についての研究は、二つの傾向が見られる。一つは主に同形語について概説的に述べながら、両國語の意味の異同を説明するものである。中國國內での研究はほとんどそうした研究である。同形語の分類について、大筋に『中國語と対応する漢語』〔早稲田大學語學教育研究所大座大蔵省印刷局1986に従うものが多い。その本の中に、語數(shù)は約1800があり、中日両國の意味対応として、次の三種類を分類している。<1>同形同義語S<Same>類<2>同形類義語O<Overlap>類<3>同形異義語D<Different>類魯寶元<2005の『日漢語言對比研究與對日漢語教學』という研究では15章に分けて、音聲、文字、語彙、文法などの方面から中日両言語における対照研究と中國語教育を論じた。特に第3章と第4章は中日同形語について論じた。彼は中國語と日本語の同形語の概念と分類を分析して、両國語の意味の異同の原因を説明し、最後は同形語の教育に著目した。潘鈞<1995の『中日同形詞詞義差異原因鑒析』〔『日語學習與研究』という論文で、中日同形語の語義差の形成原因を中心として論じた。特に語義自體の変化による語義の相違と語義変化以外の要素に分けて、両方面から細分類して語義差の形成原因を考察した。二つは品詞から中日同形語を論じた論文である。例えば:宋春菊の『從詞義的角度論漢日同字詞的異同』と高麗の『日漢同字詞詞類瑣談』である。また、日中同形語の誤用問題、特に対訳する角度から研究を進めたものもある。例えば:徐冰、洪杰の『日文"同形詞"的誤譯問題』〔『外國問題研究』1994年第四期である。他の方面から中國語と日本語の同形語を論じた研究もたくさんある。例えば:黎?高<2006>は日本人留學生が中國語の語彙を習得する際に、字形の認知に心的辭典の働きがどのように関わっているかについて実験調査を実施した。具體的には中國語と日本語の二音節(jié)の「同形同義」、「同形異義」、「非日本語」の三種類の語彙に関して日本人の留學生に対して実験を行った。その結果、初級レベルの學習者は、まず、日本語の心的辭典黎?高.日本留學生心理詞典的詞匯通達.2008日本語心的辭典中國語心的辭典同形同義詞同形異義詞非日本語詞日本語心的辭典中國語心的辭典同形同義詞同形異義詞非日本語詞視覚輸入??語彙輸出図1初級學習者の中國語語彙の認知パターン図1は黎?高<2008>『日本留學生心理詞典的詞匯通達』により引用。王順洪<2008>は日本語母語話者の中國語の語彙習得について、中國語と日本語の語彙には相違はかなり複雑な違いがあることを指摘し、その異同について「同形同義、同形近義、同形異義、異形同義」の4種類にまとめた。また語彙の誤用については、同形同義の言葉でも各々の品詞の違いと使用範囲の違いが誤用の原因だと指摘されているが、學習者の母語からの転移に関しては具體的な分析が見られていない。藺梅<2011>は「日本語母語話者の中國語の語彙習得に関する一考察」では、中國語と日本語において共通點が最も多いと考えられる語彙に焦點を當て、その表面上の共通點と內面的な相違を明らかにした。具體的には、第二言語習得の「母語からの移転」という観點から、日本語話者が中國語の語彙を習得する際の特に複音節(jié)単語の習得について考察し、「正の転移」と「負の転移」が同時に存在することを明らかにした。1.3本研究の立場なお、本研究は先行研究を踏まえながら文法の構造、文化的な面から同形異義語の形成と使用問題を考察することにする。中國人の日本語の學習者が日本語を勉強するとき、日本語と中國語の同形異義語の誤用が回避し、中日両言語の差異、そして文化的差異は重要視されるようになる。2中國語と日本語における同形異義語について2.1「日中同形語」とは日本語と中國語で漢字の構造が同一である?yún)g語のことを「日中同形語」と呼ぶ。中國語〔現(xiàn)代漢語では「中日同形語」と呼ばれている。日中同形語は非常に多く、その分類は極めて困難である。曽根博隆<1988>は「日中同形語」の分類について研究を行っており、その研究は次のように分類して、「日中同形語」が比較的明瞭に弁別できる。<1>漢字の構造と意味が同様であるもの、いわゆる「同形同義語」である。<2>漢字の構造は同様であるが、全く意味がまったく異なるもの、いわゆる「同形異義語」である。<3>漢字の構造が同様であり、一部が共通するもの、いわゆる「同形類義語」である。2.1.1同形同義語「同形同義語」は意味が共通している。また、歴史學、社會學、科學技術などの西洋の學問や技術の専門用語の中にも「同形同義語」の漢字が多い。この種の同形同義語は、日本語を理解するのにプラス要因として働くものである。例:<1>事物の名を表す名詞山/山水/水雨/雨雪/雪國家/國家中央/中央地方/地方<2>方位を表す名詞東/東西/西南/南北/北左右/左右南北/南北<3>自然科學の術語電子/電子電圧/電壓診斷/診斷手術/手術<4>社會科學の術語政治/政治哲學/哲學文學/文學肯定/肯定否定/否定<5>事物の動作?行為を表す動詞練習する/練習參観する/參觀感謝する/感謝學習する/學習2.1.2同形異義語「同形異義語」は漢字表現(xiàn)では同様であるが、意味と用法の異なるものである。日本と中國の言語での異なる語彙の狀況を明らかにすることは、日本語學習者にとって非常に重要である。例:<1>運動員/運動員日本語の意味:ある目的や目標を実現(xiàn)するために働く人。△選挙の運動員/選舉的宣傳、活動人員。中國語の意味:スポーツ選手?!魈飶竭\動員/陸上競技選手<2>用心/用心日本語の意味:萬一に備えて警戒?注意すること。気をつけること?!骰黏斡眯?小心防火?!饔眯纳瞍?小心謹慎。中國語の意味:苦心、下心。△用心良苦/苦心は大抵ではない?!鲃e有用心/下心がある。<3>告訴/告訴日本語の意味:犯罪による被害者またはそれに準ずる者が、捜査機関に対して犯罪事実を申告し、犯人の処罰を求める意思表示をすること。△告訴の手続きをとる/辦理訴訟手續(xù)?!鞑门兴烁嬖Vする/向法院提起訴訟。中國語の意味:知らせてください、教えてください?!髡埬愀嬖V他今晚開會/今晩、會があることを彼に知らせてください?!饔惺裁聪⒄埬愀嬖V我/何かニュースがあったら、教えてください。<4>清楚/清楚日本語の意味:〔女性の服裝?姿などが清らかですっきりしている?こと〔さま?!髑宄仕嗓位àoかに咲いている/清秀的水仙花靜靜地開著?!髑宄噬恧胜辘韦啶工?一個衣裝整潔的姑娘。中國語の意味:はっきりしている、明晰だ、理解する。△他寫的文稿字跡清楚/彼の書いた原稿は字がはっきりしている。△事情的經過他很清楚/事件の経緯を彼はよく知っているはずです。<5>急用/急用日本語の意味:急ぎの用件。△王さんは急用で上京した/小王因急事上京去了。△急用ができる/有急事。中國語の意味:急な必要、急に必要となる?!饕驗楦赣H突然住院.家里急用一筆錢/父が突然入院したので、家では急に金が必要になった。<6>理屈/理屈日本語の意味:すじの通った考え、道理。物事がそうなる理由?!骼砬撕悉?合理。△理屈をこねる/強詞奪理。中國語の意味:理由に乏しい。道理に合わない?!骼砬~窮/理に詰まって言葉に窮する?!魉灾砬?彼は自分には理屈のないことがわかっている。2.1.3同形類義語「同形類義語」とは、意味と用法の一部は共通するが他の意味內容を持つ同形語である。この種の「同形類義語」は広い範囲で使用されている。この、「同形類義語」に対して、學習者は無意識に中國語の意味で理解してしまう傾向がある。その結果、日本語における正確な意味を把握できなくて、しばしばコミュニケーションギャップの要因になっている。例:<1>愛人/愛人[日?中]愛している相手。しかし、日本人の日常コミュニケーションで常に使用しない。[日]=1\*GB3①情婦、情夫?!鳏ⅳ稳摔蠍廴摔い毪饯Δ?聽說他外邊有情人。=2\*GB3②人間を大切なものと考えること?!骶刺鞇廴?敬天愛人。[中]夫または妻?!鬟@是我愛人/こちらは妻〔主人です。<2>注意/注意[日?中]=1\*GB3①心を集中させて気をつけること。気を配る?!魉饯窝预Δ长趣蜃⒁猡筏坡劋胜丹?請你注意聽我講話?!髂阕⒁饬Σ患?君は注意力は散漫だ。=2\*GB3②警戒すること。用心すること?!鳈M斷の際は車に注意しなさい/過馬路時要小心車?!鞫嗉幼⒁?別感冒/風邪を引かないように注意しなさい。[日]傍らから気をつけるよう教えること。忠告?!鞯陠Tに言葉遣いを注意する/告誡店員說話要注意?!麽t(yī)者に飲みすぎを注意された/醫(yī)生提醒我不要飲酒。<3>裁判/裁判[日?中]司法機関が訴訟について、法律に基ついた判斷を行うこと。判決?決定?命令の三種の形式がある?!髟^拠不十分のため、上級裁判所が裁判のやり直しを命じる/因證據(jù)不足.上級法院命令重新審判?!鞣ㄔ簩Ψ缸镎咦龀隽斯牟门?裁判所が犯罪者に公正な裁判を下した。[中]=1\*GB3①審判する?!鬟@場比賽由于裁判不當.現(xiàn)場發(fā)生了很大的騷動/今回の試合は不適切な審判により、現(xiàn)場に大騒ぎが起こった。=2\*GB3②審判員。△國際裁判/國際審判員。<4>結束/結束[日]=1\*GB3①紐などで結びたばねること?!鞣垂扭蚪Y束する/把廢紙捆起來。=2\*GB3②事に當たるために、志を同じくする者が一つにまとまること?!魅珕T結束して事に當たる/全體團結完成工作。[中]終わる?!鹘裉斓难莩隹煲Y束了/今日のプログラムはもうすぐ終わる。2.2日本語と中國語における同形異義語の異同と原因異同中日同形異義語の中に、意味が同じであるのもあれば、同じではない語彙もある。この異なる一部の中で、意味の縮小、拡大、あるいは重なり合っていることが発生する。意味の拡大、縮小あるいは重なり合っていることは言語についての通時的研究である。しかし、中日の漢字語彙の研究は同一の言語の內の研究ではないので、比較するときは、共時的研究は多くて、通時的研究の方面は詳しく考査することがあり得ない。本研究は、主に日本語の漢字の語彙を選んで、意味の変化を陳述する。日本語と中國語における同形異義語は次のように三種類に分けられている。一つは日本語で他の意味のある同形語である。日本語で他の意味のある同形語とは、漢字のもとの語義の上で、新しい意味を増加して、語彙の意味が以前より拡大し、つまり、意味の拡大する同形語である。意味の拡大する原因は、通用する語彙が発展の需要によって、無意識に新しい意味を加えた;その他に、特殊な用語も普通な用語の中で使わなければならないため、それによって意味の上の拡大が発生した。例えば:図2中國語と日本語における「侵襲」と「侵襲」の表意的異同図2は『超級中日辭典』と『スーパー大辭林3.0』の解釈により作成された。=1\*GB3①為了防止外敵入侵.修建了萬里長城。外敵の侵襲を防ぐため、萬里の長城を修築した。=2\*GB3②并不能認為使用這些方法獲得的麻醉區(qū)域是正確反映可承受手術刺激的麻醉區(qū)域。これらの方法で得られる麻酔域は、手術侵襲に耐えうる麻酔域を正確に反映しているとはいえない。二つは中國語で他の意味のある同形語である。中國語で他の意味のある同形語とは、日本は漢字の意味の內包が更に深くて、以前の普通な語彙が特殊な語彙になり、すなわち、意味の縮小する同形語である。例として"緊張"〔緊張が挙げられる:図3中國語と日本語における「緊張」と「緊張」の表意的異同図3は『超級中日辭典』と『スーパー大辭林3.0』の解釈により作成された。=1\*GB3①我們就是做一個社會調查.你也不用太緊張.就隨便聊聊。私たちは社會調査するだけですし、あなたもそんなに緊張しないで、気軽に話しましょう。=2\*GB3②兩國的關系是十分緊張.尖銳對立的。両國の関係は非常に対立していて緊迫した狀態(tài)になる。=3\*GB3③舞臺T臺表演時間很緊張.從退場更衣到第二次出場.只有幾分鐘的時間。ステージT型臺での出演時間はとても短く、退場し著替えて、其の次の出番までにはわずか數(shù)分しかない。=4\*GB3④大城市的電力很緊張。大都市の電力は逼迫している。=5\*GB3⑤政府緩解了糧食的緊張狀況。政府は食糧不足の狀況を緩和した。図で示したように、中國語の"緊張"と日本語の"緊張"の意味の複雑な絡みが見られ、例文の翻訳を見ても表現(xiàn)上の違いに開きがある。最後は意味が重なり合っている同形語である。この種の語彙は意味の範囲の大きさの問題ではなくて、対照の時意義が重なり合っている部分がある。例として"處置"〔処置が挙げられる:図4中國語と日本語における「處置」と「処置」の表意的異同図4は『超級中日辭典』と『スーパー大辭林3.0』の解釈により作成された。=1\*GB3①及早處理。早急に処置する。=2\*GB3②歸納了日常生活中各種各樣的疾病癥狀出現(xiàn)時的急救治療。日常生活でさまざまな病気に関わる癥狀が現(xiàn)れたときの応急処置をまとめる。=3\*GB3③對于違反校規(guī)的人.必須嚴厲處置。校則を破る者に対しては、厳重に処罰すべきである。2.2.2原因なぜ大量の同形語語彙が存在するのか、大河內康憲<1992>の研究を要約すると次の二つに整理することができる。大河內康憲.日本語と中國語の同形語.日本語と中國語の対照研究論文集,1992一つは、日本語には漢語が多く、長い歴史の過程でそれらの用語が変化したことに起因するものである。一國の言語の中に他の國家から來た部分があって、この一部の言語の発展が、完全に自分の母國の発展によってもたらされたものではない。この一部の言語の発展と変遷は母國の影響を受けているだけでなく、本國の環(huán)境の影響も受ける。日本の漢字語意の大部分は中國に起源して、當初伝わってくる時、語形と意味が中國の漢字と同じである。しかし、漢字が日本で絶え間ない使用?発展して、だんだん中國の漢字と意味相違が現(xiàn)れた。その上、漢字が中國でも発展?変化して、これで中日両國の漢字語彙の意味の違いがますます大きくなることを招く。二つは、近代化により西洋文化を受容した時に生じたものである??茖Wと技術の発展によって、新しい物事あるいは新しい概念が発生された。これで、これらの物事を表現(xiàn)するに新しい呼び方と語彙が必要である。この時に新しい語彙を創(chuàng)造するとか、直接に外來語を使うとか、あるいは本來の語彙を借りなければならない。一般的に、新しい外來の概念?物事について、直接に外國から伝來する物なら外來語を使う。もし外來の物事が本國のある物事と関連性があるが、本國の関連している語彙を使う。いち早く西洋文化を受容した當時の日本人は、その概念を漢語で翻訳して使用した。それらの漢語がそのまま、中國に導入された。3示唆一つの言語を習得することは、大まかにいえば発音、語彙、文法の學習を意味する。日本語を習得する際に、世界で最も有利な國と言えば中國だろう。確かに「同文同種」言われるほど日本語は中國語に似ていると考えられている。中國人の日本語學習者の間には、漢字表現(xiàn)が同じなので、日本語學習は容易であるという先入観がある。これに関連して白井恭弘は外國語の習得について「日本語には漢語が多數(shù)入っているので中國語とは語彙が似ている。音聲、文字はずいぶん違っているが、多くの漢字を共有しているため、語彙の習得がかなり楽になることが予測される?!拱拙Ш耄鈬Z學習の科學.巖波新書,2008.9:P5その誤用を回避するために、以下は解決策を提出する。=1\*GB3①自國の文化を一時的に忘れ、定式思惟を変える。日本の語彙を勉強するとき、常に中國文化を一時的に忘れ、日本文化を脳裏に置かなければならない。その意識が同形異義語の誤用を回避するとても重要な第一歩といえる。=2\*GB3②日本語の漢字語彙を勉強するとき、中國語の中に同じ形の語彙があるかどうかを辭書で詳しく調べる。もしあるなら、中國語の語彙のどの部分と同じか、どの部分と違うかをはっきり區(qū)別するべきである。異義の部分を數(shù)多くの練習を繰り返して記憶を深めることできる。=3\*GB3③できるだけ多くの日本語の慣用句を暗記する。中日同形異義語の中に文法的な規(guī)則に合わない慣用句は數(shù)多くある。これは同形異義語をマスタす

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論