商務英語合同應注意六方面_第1頁
商務英語合同應注意六方面_第2頁
商務英語合同應注意六方面_第3頁
商務英語合同應注意六方面_第4頁
商務英語合同應注意六方面_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語合同應注意六方面合同已經(jīng)用于許多行業(yè),隨處可見的,具備相關合同的學問也是一種現(xiàn)代人的常識之一,防患于未然,以下是我給大家整理的商務實戰(zhàn)應用文寫法精講:商務英語合同應留意六方面,盼望可以幫到大家

涉外商務英語合同的語言特色體現(xiàn)在以下幾個方面:

第一部分、用詞方面

多用正式或法律上的用詞,與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應多加強這方面的學習。比如:

1、attherequestofpartyb,partyaagreestosendtechnicianstoassistpartybtoinstalltheequipment.

應乙方要求,甲方同意派遣技術人員關心乙方安裝設備。assist較help正式;

2、thepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesiniraq.

全部人員不得參與伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。partakein較takepartin正式;

3、theemployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.

雇主應當對有關人員賜予正確技術指導。render較give正式;

4、partyashallrepatriatethepatienttochinaandbearthecostofhispassagetoguangzhou.

甲方應將病人遣返中國并負責其返回廣州的旅費。repatriate較sendback正式;

5、thiscontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofchina.

本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。construe較explain,interpret正式;

6、theemployermayobjecttoandrequirethecontractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhois

inpetent.

雇主認為承包人委派的授權代表不合格時,可以反對并要求馬上撤換。require較ask正式;公文體forthwith較atonce正式;

7、thechairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.

董事長可以依據(jù)董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene,interim都是正式用詞。

8、incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.

如一方想出售或轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權。法律用詞assign較transfer正式。

9、inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.

加工貿(mào)易中,廠方無論是對原料還是成品都無全部權。法律用詞title較ownership正式。

10、thetermeffectivedatemeansthedateonwhichthisagreementisdulyexecutedbythepartieshereto.

“生效期”指雙方合同簽字的日子。法律用詞execute較sign正式。

其次部分、用詞方面

多使用here,there,where等前綴,下面這么多是不是有點頭昏眼花?初學時的確簡單搞混,告知你個小竅門,here代表this,there代表that,where代表what/which,就簡單記多了。

hereafter=afterthistime;今后

hereby=bymeans/reasonofthis;特此

herein=inthis;此中,于此

hereinafter=laterinthiscontract;在下文

thereafter=afterwards;此后,后來

thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面

therein=fromthat;在那里;在那點上

thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文

whereby=bywhat;bywhich;由是;憑那個

wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪點上

第三部分、用詞方面

多用shall代替will或should加強語氣和強制力。合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應當”、“必需”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。

1、thiscontractshallbeeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.

本合同簽字生效。

2、thiscontractshallbewritteninenglishinfourcopies.eachpartyshallkeeptwocopies.

本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

第四部分、用語方面

一、力求嚴謹,明白無誤:

1、thefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthiscontract.

下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;

2、thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.

本合同只能根據(jù)雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;

3、allactivitiesofabcco.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofchina.

abc公司的一切活動必需受中國的法律、法令和有關規(guī)章條例的管轄。

二、多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):

1、partybisherebyappointedbypartyaasitsexclusivesalesagentinsingapore.(不宜)

乙方被甲方托付為在新加坡的獨家銷售代理商;

2、partyaherebyappointspartybasitsexclusivesalesagentinsingapore.(相宜)

甲方托付乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;

三、多用現(xiàn)在時,少用將來時,盡管許多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:

1、licenseemayterminatethiscontract90daysafterawrittennoticethereofissenttolicensoruponthehappeningofone

ofthefollowingevents:

當有下列大事之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:

2、licensorbeesinsolventoraliquidatoroflicensorisappointed;

許可人無力償付債務或其破產(chǎn)清算人以被指定;

3、thepatentdescribedinarticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthiscontract;and

其次條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;

4、licensorfailstoperformitsobligationsunderthiscontract.

許可人未能履行其合同義務。

四、直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少:

1、thisarticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)

本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。

2、thisarticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)

本條款只適用于已全部償付的債券持有者。

五、盡量使用一個動詞,避開使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:

1、partyashallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningthecontract.

甲方應于簽約后30天內(nèi)指派其授權代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.

2、partyawillgiveconsiderationtopartybsproposalofexclusiveagency.

甲方情愿考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替giveconsiderationto.

第五部分、下列特別用語使用頻繁

一、whereas鑒于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

whereastheemployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofhigh-riseresidentialplexinbaghdad,iraq;

鑒于雇主欲請勞動力建筑伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;

whereasthecontractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheworks;

鑒于承包人想為此工程供應勞動力;

二、witness證明

在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

thisagreement,madeby

witnesses

whereas,itisagreedasfollows:

本協(xié)議由簽訂證明:鑒于特此達成協(xié)議如下:

inwitnesswhereof作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結尾條款:

inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthiscontractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.

作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。

三、inconsiderationof以為約因/酬勞

約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。

nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:

茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

inconsiderationofthepaymenttobemadebypartyatopartyb,partybherebycovenantswithpartyatopletethebuildinginconformitywiththeprovisionsofthecontract.

乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設,以取得甲方所付的酬勞。

四、now,therefore茲特

此短語用于whereas條款之后引出詳細協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結合。假如無hereas條款,則本短語可省略:

now,therefore,itsherebyagreedandunderstoodasfollows;

茲特協(xié)議和諒解如下:

nowthesepresentswitness茲特立約為據(jù),本句話也是用于whereas條款之后引出詳細協(xié)議事項。

五、presents=thepresen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論