商務英語翻譯3詞類轉(zhuǎn)換正說反譯與反說正譯課件_第1頁
商務英語翻譯3詞類轉(zhuǎn)換正說反譯與反說正譯課件_第2頁
商務英語翻譯3詞類轉(zhuǎn)換正說反譯與反說正譯課件_第3頁
商務英語翻譯3詞類轉(zhuǎn)換正說反譯與反說正譯課件_第4頁
商務英語翻譯3詞類轉(zhuǎn)換正說反譯與反說正譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務英語翻譯3詞類轉(zhuǎn)換正說反譯與反說正譯ppt課件6、露凝無游氛,天高風景澈。7、翩翩新來燕,雙雙入我廬,先巢故尚在,相將還舊居。8、吁嗟身后名,于我若浮煙。9、陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。10、倚南窗以寄傲,審容膝之易安。商務英語翻譯3詞類轉(zhuǎn)換正說反譯與反說正譯ppt課件商務英語翻譯3詞類轉(zhuǎn)換正說反譯與反說正譯ppt課件6、露凝無游氛,天高風景澈。7、翩翩新來燕,雙雙入我廬,先巢故尚在,相將還舊居。8、吁嗟身后名,于我若浮煙。9、陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。10、倚南窗以寄傲,審容膝之易安。第七章英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法ConversioninEnglish-ChineseTranslation詞類轉(zhuǎn)換翻譯法由于英漢兩種語言的表達方式不同,翻譯時就不能用“一個蘿卜一個坑“的方法逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順自然,這種將源語言中屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞詞語的翻譯方法,稱詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。轉(zhuǎn)換分詞類轉(zhuǎn)譯與句型轉(zhuǎn)譯。1.1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞1.1.1由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已被用來探索宇宙。AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.人們普遍批評美國文化過于強調(diào)對于物質(zhì)產(chǎn)品的占有而相對地過于忽視人們的精神生活。1.1.2含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲令我特別神往。

Anotherexample:

Accountingincludesthedesignofaccountingsystems,preparationoffinancialstatements,auditionofcoststudies,developmentofforecasts,incometaxwork,computerapplications,andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakebusinessdecisions.會計包括設計會計制度,準備財務報表,審計成本研究報告,開展預測,計算收入所得稅,運用計算機,以及分析和解釋有助于做出商業(yè)決策的會計信息。

1.1.3英語中有些加后綴er的名詞,如:teacher,thinker等,譯成漢語時要翻譯成動詞。

有些以er結(jié)尾的名詞有時在句子中并不指身份和職業(yè),而含有較強的動作意味,往往譯成動詞。

如:SheisaloverofChinesepainting.她喜愛中國畫。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.恐怕我不能教你游泳,我弟弟比我教得好。Someofmyclass-matesaregoodsingers.我們班的一些同學唱歌唱得好。1.1.4)作為習語主題的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。

Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomention(沒有提及)oftheinflation.Theteachershowedgreatconcern(非常關(guān)心)forthestudent’shealth.Thestudentshadhighpraise(高度贊揚)ofDr.Kevinalthoughtheycomplainedabouthisstrictness.

1.2.介詞轉(zhuǎn)譯成動詞英語中介詞用得很多,其中有些沒有動作意義,但有許多介詞有動作意義,如:across,past,toward,through等,這些介詞在漢譯時往往譯成動詞。如:Thejudgesatinthediningroomamid(處理)hismorningmails.CarlisleStreetrunswestward(向西延伸),across

(越過)agreatblackbridge,down(爬下)ahillandup(爬上)again,by

(經(jīng)過)littlesloops(單桅船)andmeatmarkets,past(路過)singlestoriedhomes,untilsuddenlyitstopsagainst

awidegreenlawn.(…沖著一大片綠色草地中止了。)1.3.形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞

英語中表示知覺,情感,欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后面作表語時,往往譯成漢語的動詞,這些詞包括:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,grateful,anxious,able,etc.ForExample:Thedevelopedcountriesarerichin(擁有大量的)skilledworkforceandcapitalresources,sotheycanconcentrateonproducingmanytechnology-intensiveproductssuchascomputers,aircraftsandsoon.Weareespeciallygrateful

(特別感謝)toyouforarrangingthemeetingforuswiththeMachineryTradingDelegationatsuchshortnotice.Theprospectofearningfivethousanddollarsamonthhadstimulatedthesporting(adj.冒險性的)andcommercialinstinctofthevillagers.眼看能每月掙到五千美元,村里人人都動了碰碰運氣和撈錢的念頭。1.4.副詞轉(zhuǎn)譯成動詞Asheranout,heforgottohavehisshoeson.(…穿上鞋子)Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.(…都已回來了。)2.其他詞轉(zhuǎn)換成名詞2.1.動詞轉(zhuǎn)譯成名詞Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.設計的目的在于自動操作,調(diào)節(jié)方便,維護簡易,生產(chǎn)率高。2.2.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞Outofthecornerofhiseyehecouldseethelandscape.Itwasindustrialandatthathour,sad.他眼角的余光還能瞥見窗外的景色。這里是工業(yè)區(qū),此刻一片蕭條景象。Itwasastormymorning,withrainandmist.那天早上有暴風,還夾著雨和霧。Moreexamples:Inthefission(裂變)process,thefissionfragmentsareveryradioactive.在裂變的過程中,裂變碎片具有強烈的放射性。Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatter

weak.這兩種化合物都是酸,前者是強酸,后者是弱酸。2.3.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞Thesupermarketwouldgiveeveryone10%offonallcashpurchases.那家超市將給每一位用現(xiàn)金購物的顧客10%的優(yōu)惠(折扣)。WhatisthefaretoLondonand

back?去倫敦一個來回需要多少錢?3.其他詞轉(zhuǎn)換成形容詞3.1.形容詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞Securityandwarmth

ofthecabinofashipwerewonderful.船艙很安全也很溫暖,好極了。Thepallor(n.蒼白,灰白,)ofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。3.2.有些名詞加不定冠詞作表語時,可以譯成形容詞。TheeconomicblockadewasafailuretoCuba.對古巴的經(jīng)濟封鎖很失敗。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對這個城市完全陌生,希望你給他必要的幫助。4.其他詞轉(zhuǎn)換成副詞4.1.英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。Warmdiscussionaroseoneverycornerastohisachievements.到處在熱烈地討論他的成就。Wetookbrief,restlessnaps,struggledtounderstandtheintermittentbroadcastingoftheradio.我們短短地,不安地睡了幾次,竭力想聽懂收音機里斷斷續(xù)續(xù)的廣播。4.2.其他詞轉(zhuǎn)換成副詞的常見句型Giveanaccurate/exactanswer準確回答Makefulluseof充分利用Haveaclearandunemotionalexposition清楚客觀地闡述Placethehighestvalueon高度重視Moreexamples:Wetendtolikehandlingclocksandwatchesofallsorts.我們往往喜歡擺弄各種鐘表。Nodoubtwehavewellestablishedchannelsofdistributionandwecanvass(檢查)theretailersdirectly,withoutanymiddleman.毫無疑問,我們有既定的分銷渠道,不經(jīng)中間人直接審查零售商。Ihavethehonortoinformyouthat….(thekindness,thefortune,thepleasure…)我很榮幸地通知你……(善意,有幸,高興……)Tomysurprise,hecamefinally.我很吃驚他最后來了。Tomydelight,Ipassedalltheexams.很高興我都及格了。Assignments:DothefirstparagraphoftranslationexerciseonPage61ofyourbook.WritetheChinesetranslationaftereachEnglishsentence.UnderlinetheConvertedwordsinboththeEnglishandChinesesentences.ChapterEight

Affirmativevs.Negative

正說反譯,反說正譯

英語中含有no,not,never,non-,un-,im-,in-,-less等成分的詞句,漢語中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的詞句,都稱為否定說法,簡稱反說;相反,英漢語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。英語和漢語中均有從正面或反面來表達一種概念的現(xiàn)象。翻譯時,英語里有些從正面表達的詞和句子,譯文中可從反面來表達;英語里有些從反面表達的詞和句子,譯文中可從正面來表達。例如:Excuseme.對不起。(原文從正面表達,譯文從反面表達。)“Don’tstopworking,”hesaid.

(英語反面表達)

他說,“繼續(xù)干活吧?!保h語正面表達)Hewentintotheinsecurebuilding.(反面表達)他走進那所危樓。(正面表達)他走進那所不安全的大樓。(反面表達)

以上三個句子中,Excuse和Don’tstop都是動詞,insecure是形容詞,譯時分別用反面表達法“對不起”(動詞)、正面表達法“繼續(xù)”(動詞)和正、反面表達法“?!焙汀安话踩保ㄐ稳菰~),其詞類恰巧都分別與原文相一致。但也應看到,運用這種方法翻譯時往往還可能有詞類轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,如:Heknewhewasmortallyill.(副詞)他知道他得的是不治之癥。形容詞)Thiswouldcovermyabsencefromtheclassroom.(名詞)這就為我不在教室提供了借口。(動詞)Withoutreasoningoneisapttobebeyondcontrol.(介詞)沒有理智容易變成不受約束。(動詞)

從原則上說,英語中的正說最好譯成漢語的正說,英語中的反說最好譯成漢語的反說,以便更準確地傳達原文的意義,但在實踐中,兩者的正反表達形式有時不能吻合,必須進行正反的轉(zhuǎn)換,即將正說處理成反說,將反說處理成正說。先談正說轉(zhuǎn)反說。在英語中,諸如avoid,cease,deny,fail,hate,ignore,miss,overlook,pass,dodge,prevent,stop之類的動詞,absence,aversion(厭惡),failure,refusal之類的名詞,absent,far(from),free(from),little之類的形容詞,out,too(…to)之類的副詞,above,beyond,insteadof之類的介詞,before,ratherthan之類的連接詞,都屬于“正說類”詞匯,但譯成漢語時,有時卻要“正說反譯”。例如:Anotherpersonrunstoavoiddoinganythingelse,tododgeadecisionabouthowtoleadhislifeorarealizationthathislifeisleadingnowhere.(C.Tucker:“FearofDearth”)另一個人跑步則是為了不做別的事,不對如何生活作出決定,不去感受自己生活碌碌無為。Theywereofcourseallintendingtobesurprised;buttheirastonishmentwasbeyondtheirexpectation……(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.Ⅲ)大家都做好了驚訝的準備,但卻沒有料到會驚訝到這個地步……Hehadanaversiontoyieldingsocompletelytohisfeelings,choosingrathertoabsenthimself;andeatingonceintwenty-fourhoursseemedsufficientsustenance(食物,生計)forhim.(E.Bronte:WutheringHeights,Ch.20,V.Ⅱ)他不愿意完全憑感情用事,因此寧肯自己不來吃飯??磥?,二十四小時吃一頓飯,在他是足夠了。例1)中的avoid和dodge是兩個正說概念的及物動詞,都表示“回避”的意思,譯成中文都用反說的“不”字來傳譯。例2)中的beyond是個正說概念的介詞,意思為“超出”,譯成中文也改成反說的“沒有(料到)”。例3)中的名詞aversion和動詞absent,本來也都是正說概念,譯成中文也都改成了反說的“不愿意”和“不來(吃飯)”。

有時候,英文中正說的句子可能處理成正說、反說都可以,但處理成反說可能更自然,更順暢。請看下面例句:IknewherbeforeIevermetyourmother.(R.Zacks:“TheDateFatherDidn’tKeep”)我沒遇見你媽媽之前就認識她了。不少譯者一看到before引導的狀語從句,都習慣于譯成正說的“在……之前”,這樣譯不是不可以,但是像本例句這樣的句子,似乎譯作“沒……之前”更符合漢語的習慣。一、英語從正面表達,譯文從反面表達(一)動詞

下面三個英語例句都用動詞從正面表達,而譯成漢語時都從反面表達:1)“whenwilltheplanetakeoff?”“Iftheweatherholdsacoupleofdays.”“什么時候(起飛)?”“要是天氣三兩天內(nèi)保持不變,就可以起飛。”

2)Thefirstbombsmissedthetarget.第一批炸彈沒有擊中目標。3)Suchachancedeniedme.我沒有得到這樣一個機會。(二)副詞

1)Wemaysafelysayso.我們這樣說萬無一失(或:錯不了)2)A:Theboyisquiteclever.B:Exactly甲:這孩子很聰明。乙:一點不錯(沒錯)。3)Thesubversion(顛覆)attemptsprovedpredictablyfutile.

不出所料,顛覆活動證明毫無效果。(三)形容詞1)He’snotstupid,merelyignorant.他并不愚笨,僅僅是無知而已。2)Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.甚至只要有一點點風聲走漏出去,結(jié)果就不堪設想。3)Theexplanationisprettythin.這個解釋是相當不充實的。4)Hisrefusalisnotfinal.他的拒絕不是不可改變的。(四)介詞

1)Thisproblemisaboveme.這個問題我不懂(或:我解決不了)。2)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權(quán)簽訂這種合同。3)Theseplaneswereheldbacktoprotectthehomelandsinsteadofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.這些飛機被留在后方保衛(wèi)本土,未用于其它急需的地方。五)連接詞1)Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游擊隊員寧愿戰(zhàn)斗到死,而決不投降。2)He’dratherbeburiedwithit(abelt)underamountainofrockthantrustanotherbank!他寧可和這條腰帶一起埋入石山下,也不愿再去信任一家銀行了。3)IwillnotgounlessIhearfromhim.如果他不通知我,我就不去。(六)名詞Thisfailurewasthemakingofhim.這次不成功是他成功的基礎。Withinminutesthemencameracinginwiththetwojeeps.Theywerebothveryexcited,soIhadtopretendtobecalmtopreventmyworryfromspreading.幾分鐘后,那些人乘著兩輛吉普回來了。他們都很激動,所以這時我得故作鎮(zhèn)靜以免我的不安心情緒影響他們。(七)短語Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytothewar.島民發(fā)現(xiàn)自己遠遠沒有做好作戰(zhàn)準備。Bothsidesthoughtthatthepeaceproposalwasonetheycouldacceptwithdignity.雙方認為,那和平建議是一個他們可以接受而不失體面的建議。Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.菲利普誤了最后一班公共汽車,茫然不知該怎么辦。Andtherewasmuchtoexciteachild’simagination:glimpsesofthepacificOceantothewest,theSanBernardinoMountainstothenorth,a“hauntedhouse”inthenearbyfoothillstobeviewedwithaweandapproachedwithcaution…這里有許多可以激發(fā)孩子想象力的景象:西方朦朧的太平洋海面,北面的圣貝納迪諾山脈,不遠處小山腳下那間令人望而生畏,不敢輕易走近的“兇宅”……(八)句子Ifitworkedonce,itcanworktwice.一次得手,再次不愁。Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他七十五歲了,可是并不顯老。Myguessisasgoodasyours.我的猜測并不比你的高明。Thedecisionhasyettocome.

決定還沒有做出。二、英語從反面表達,譯文從正面表達

(一)動詞英語中有些作反面表達的動詞在譯文中往往可以從正面表達,這并不困難,如demobilize“復員”;unfasten“解開”;displease“使人生氣”,等等。1)Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天我和他乘車轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。2)Themanjumpedoveraneighboringgardenwallanddisappearedamongthecrowds.這個家伙從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了。3)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.雖經(jīng)他一再解釋,疑團仍然存在。(二)副詞1)Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。2)MaryagreedthattheprimeMinisterhadineffectresigneddishonorably.許多人認為首相辭職實際上是很丟面子的。3)Mr.RumsfeldsaidtheSovietUnionwasunprecedentedlyengagedinamissile-buildingprogram.拉姆斯菲爾德說,蘇聯(lián)正以空前的規(guī)模推行制造導彈的計劃。(三)形容詞1)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious(反復無常的).他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。2)Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。3)Itwasanunusualunit,flyinganeasilyidentifiableaircraft.這是一支異乎尋常的部隊,乘的是很容易辯認的飛機。4)Hitler’sundisguisedefforttopersecutetheJewsmetwithworld-widecondemnation.希特勒對猶太人露骨的迫害行為受到全世界的譴責。四)名詞1)Itwassaidthatsomeonehadshowndiscord(不和)amongthem.據(jù)說有人在他們中間搞挑撥離間。2)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對他父親的生意表示強烈的厭惡情緒。3)Iwatchedwithdisbeliefasanumberwasputonmyrightforearm—82585.當一個號碼—82585刺在我右前臂時,我懷疑地看著。(五)短語1)Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。2)Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.調(diào)查結(jié)果清清楚楚說明病人死于癌癥。3)Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.今天下午學生統(tǒng)統(tǒng)要交書面作業(yè)。(六)句子1)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這些事情引起了我們的重視。2)Suchflightscouldn’tlongescapenotice.這類飛機遲早會被人發(fā)覺的。3)AshurstsawatoncethatPhilwasnotallright.艾舍斯特馬上看到菲爾出了毛病。Almostfromthefirst,Strausshadhisclothdyedthedistinctiveindigo(靛藍)thatgavebluejeanstheirname,butitwasnotuntilthe1870sthatheaddedthecopperrivets(銅鉚釘)whichhavelongsincebecomeacompanytrademark.(C.Quinn:“TheJeaningofAmerica”)幾乎從一開始,施特勞斯就把他的布料染成別具一格的靛藍色,因此便有了藍色牛仔褲之稱。不過,直至19世紀70年代,他才往褲子上加了銅鉚釘;長期以來,這銅鉚釘也就成了公司的標志。notuntil是反說法,譯成漢語變成正說的“直到”。IbelievedthenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.Theywerenotthelessbeautifultome.這時我覺得我要死在那兒了,而下面山谷里的景致卻看得異常清晰。在我看來,這些景致依然那樣美麗。nottheless屬于雙否定說法,翻譯中不必“東施效顰”,也來個雙否定,而只要根據(jù)漢語的習慣,譯成正說的“依然那樣”即可。從實踐來看,英語中的正說和反說,在多數(shù)情況下,還是譯成漢語中相應的正說和反說。所以,對于正反說的轉(zhuǎn)換,切不可隨心所欲,為轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換,而是要確實出于需要——或是出于譯文的需要,或是出于增強表達效果的需要,例如:SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneralyouknowtheyvisitnonewcomers.(J.Austen:PrideandPrejudice)

盧卡斯爵士夫婦打定注意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。merelyonthataccount也可以“正”譯成“僅僅為了這個緣故”,但似乎顯得平淡了一些,而“反”譯成“還不就是為了這個緣故”,則能更加充分地表達出說話人的急切心態(tài)。1.AffirmativeinEnglish,butNegativeinChineseI’matmywit'sendtokeepthischildquiet.

要讓這個孩子安靜下來,我已經(jīng)無計可施。Themothersaidshewouldlethersonoffwashingthedishesifhecouldfinishhisassignmentbeforesuper.

那位媽媽說如果她兒子能在晚飯前完成作業(yè),她就不讓他刷碗了。2.NegativeinEnglish,butaffirmativeinChineseThedoubtwasstillunresolvedafterhisrepeatedexplanations.雖經(jīng)他一再解釋,疑團仍然存在。Allthearticlesinthemuseumareuntouchable.博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對他父親的生意表示強烈的厭惡情緒。3.TheSameEnglishWord,withEitherAffirmativeorNegativeEquivalentsinChineseHeisfreewithhismoney.他不差錢(他花錢很大方)。Thestationisnodistanceatall.車站一點不遠(近在咫尺)。Thecriminalisstillatlarge.罪犯仍然未被逮捕(逍遙法外).Itisnolessthanafraud.這簡直是一場騙局。(不亞于……,無異于……)4.DoubleNegativeforEmphasisThereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論