




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
...v.英語漢語詞義差異比照文化背景不同,操不同語言的人在交談時(shí),常常發(fā)生以下情況:由于文化上的不同,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個(gè)嚴(yán)肅的問題時(shí),由于一句話說得不得體,可以使聽者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無惡意的話可以使對方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對他講的某個(gè)笑話毫無反響,面無表情,鴉雀無聲;然而,在國內(nèi),同一個(gè)笑話會(huì)使聽眾笑得前仰后合。
語言是文化的一局部,并對文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。由于文化和語言上的差異。互相了解不是一件容易的事,不同文化問的交流常常遇到困難。
學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道擇這種語言的人如何對待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言〞,即了解他們社會(huì)的文化。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。
這里我們粗略探討一下英語國家的人〔或以英語為本族語的人,以美國人為代表〕與中國人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語言交際這一方面進(jìn)展考察。至于其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)性等等與語言交際無關(guān)的差異,那么不贅述。即使在語言交際范圍內(nèi),我們也只能探討一些最常見的差異。
一、英語漢語詞義差異比照
比方,“知識分子〞和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不一樣的。在中國,“知識分子〞一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識分子。在中國農(nóng)村有許多地方,連中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識分子〞。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時(shí)用于貶義,如同我國文化大革命中叫“臭老九〞一樣。
這個(gè)例子說明,切不可以為雙語詞典上的注釋都是詞義完全對應(yīng)的同義詞,不要以為在不同的語言中總能找到對應(yīng)詞來表示同一事物。一般而言英語詞和漢語詞的語義差異有以下幾種情況:
1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞。
2.在兩種語言里,某些詞語外表上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。
3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言里那么有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。
4.某些詞的根本意義大致一樣,但派生意義的區(qū)別可能很大。
〔一〕漢語和英語中有些沒有對應(yīng)詞的例子漢語中有個(gè)諺語;“夏練三伏,冬練三九〞。鼓勵(lì)人們堅(jiān)持鍛煉身體?!叭暫汀叭浓曉谟⒄Z里是什么呢?一個(gè)年輕翻澤對幾個(gè)加拿大人說threefu和threenine。聽的人當(dāng)然莫名其妙。他只要說Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather就可以了。
一個(gè)中國青年到附近游泳池去游泳,一會(huì)兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個(gè)外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子。〞這個(gè)比喻很別致,很生動(dòng),和他同住一室的中國朋友笑了,而那個(gè)外國人既沒有吃過“芝麻醬〞也沒有見過“煮餃子〞,絲毫不覺得這個(gè)比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說Itwaspapkedlikesardines〔塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪〕。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐娺^翻開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。
還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中那么沒有。
例如,漢語中“干部〞這個(gè)詞譯成英語時(shí)往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的“干部〞不同。而且cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識它的人,在說到它時(shí),發(fā)音也不一樣——有三四種讀法。因此有人建議用official〔官員;行政人員;高級職員人functionary〔機(jī)關(guān)工作人員;官員〕,administrator〔行政官員〕等代替cadre,但這些詞沒有一個(gè)與漢語中的“干部〞完全一樣。
同樣,漢語中沒有表達(dá)cowboy和hippie〔或hippy〕的意思的對應(yīng)詞。這兩個(gè)詞是美國社會(huì)特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中譯為“牧童〞或“牛仔〞,反映不出這些意義。漢語中把hippie音譯成“希比士〞或“希比派〞也沒反映出60年代那些中國人覺得行為乖僻的美國青年的特點(diǎn)。譯成“嬉皮士〞可能稍好一些,不過這個(gè)詞也會(huì)造成誤解,因?yàn)槟桥嗄瓴⒉欢际恰版移ばδ槰暤娜?,其中有不少人對待社?huì)問題很嚴(yán)肅,對社會(huì)懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說明了。
在社會(huì)活動(dòng)和政治活動(dòng)方面的用語中也可以舉出不少例子。例如漢語中的“斗爭會(huì)〞這個(gè)詞可以譯成strugglemeeting,但這種譯法說明不了這種會(huì)的內(nèi)容。反過來,美國的revivalmeeting是什么樣的活動(dòng),中國人很難猜想,除非親自到現(xiàn)場看過這種XX氣氛極濃、歇斯底里般的信仰復(fù)興集會(huì)。同樣,中國人對bingoparty和bingogame往往一無所知,有些詞典中bingo的漢語注釋是:“一種用紙牌搭成方塊的賭博〞〔?新英漢詞典?〕,“排五點(diǎn)一種賭博性游戲」〞〔?英華大辭典?〕,讀者查到此詞仍然不得要領(lǐng)。
日常生活中的用語也有類似現(xiàn)象。多數(shù)英美人從來投有睡過中國的“炕〞〔kang,aheatablebricked),沒有吃過“冰糖葫蘆〞,〔candiedhawsonastick〕,也沒有用過中國的“秤〞〔steelyard〕。大局部中國人沒有住過美國的motel〔專為開汽車的游客開設(shè)的、有停車場的旅館〕,沒有吃過hamburger〔牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包〕,也不需要在上班時(shí)由timeclock,〔出勤記錄鐘〕證明他們是否按時(shí)上班。類似這樣的英語詞在漢語中都找不到對應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒有,因?yàn)楦緵]有這種概念。這種情況十分普遍,無需在此多說。
一在表示自然現(xiàn)象的語言中,漢語中“節(jié)氣〞的概念在英語中是沒有的。〔應(yīng)當(dāng)指出,把“節(jié)氣〞譯成solarterms,大局部西方人仍然不懂。〕如一部常用的現(xiàn)代?漢英詞典?中,把“雨水〞譯成RainWater〔2ndSolarTerm〕,把“驚蟄〞譯成WakingofInsects〔3rdSolarTerm〕,把“清明〞譯成,PureandBrightness〔5thSolarTerm〕。這些名稱不另加解釋就沒有什么意義。但有些“節(jié)氣〞的名稱在英語中確實(shí)有對應(yīng)詞:春分=SpringEquinox;夏至=SummerSolstice;秋分=AutumnalEquinox;冬至=WinterSolstice。
在表示自然力和宇宙方面,漢語里有些傳統(tǒng)的古老的詞,如“陰〞“陽〞,在英語里沒有對應(yīng)詞,?朗曼現(xiàn)代英語詞典?對“陰〞和“陽〞的解釋是:“按道教的宇宙觀,‘陰’和‘陽’是兩種力量,這兩種力量的本質(zhì)產(chǎn)生了宇宙,保持宇宙和諧?!帯硎竞诎怠⒋菩?、消極的?!枴硎竟饷鳌⑿坌?、積極的。〞
“陰〞和“陽〞的概念作為中醫(yī)治療根本原理的一局部已沿用了許多世紀(jì),然而,這些原理卻很難對西方人講清楚。中醫(yī)理論里所說的“寒〞、“上火〞等概念,也很難用英語詞表達(dá),只能做些解釋。如“上火〞,就說是“內(nèi)熱過多〞,然后再描寫一下病癥。在?漢英詞典?中“陰〞、“陽〞兩詞只好分別注釋為:〔inChinesephilosophy,medicine,etc.〕yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;yang,themasculineorpositiveprincipleInnature.與?朗曼現(xiàn)代英語詞典?一致,但西方人還是不易明白。
以上例證足以說明差異之大。造成這些差異原因是多方面的:或是由于環(huán)境和傳統(tǒng)有所不同,或是由于工業(yè)和技術(shù)開展的水平有差異,或是由于政治制度和社會(huì)制度不一樣,等等。
〔二〕有些概念在英語和漢語中都有,但它們又不是完全同義的
有些懂一點(diǎn)英語的中國人介紹自己的愛人時(shí)用lover一詞,外國人對此頗為驚訝〔因?yàn)閘over表示信夫或情婦的意思〕。外國人不理解,一向在這類問題上慎重小心的中國人,為何公開聲明自己有l(wèi)over呢?應(yīng)該記住,相當(dāng)于漢語中“愛人〞這個(gè)詞的英語詞就是:husband〔丈夫〕或wife〔妻子〕;frience(未婚夫)或fiancee〔未婚妻〕。
美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為FirstLady,有時(shí)譯作“第一夫人〞,但一些中國人看到“第一夫人〞字樣會(huì)發(fā)生誤解,以為既然有“第一夫人〞就有“第二夫人〞甚至有“第三夫人〞、“第四夫人〞等,從而得出一種錯(cuò)誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個(gè)老婆!〞
中國人問別人的“籍貫〞時(shí),可能指placeofbirth或whereapersonisfrom〔本人的出生地或來自某地〕,也往往指whereaperson’sparentsorancestorscamefromoriginally〔父母或祖先來自何地〕。有時(shí)候兩個(gè)地方是一樣的,但也常常不同。在英語中沒有與“籍貫〞對應(yīng)的詞。Placeofbirth只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無關(guān)。這種差異有時(shí)會(huì)造成混亂,填寫XX、個(gè)人履歷表、護(hù)照等時(shí)尤其如此。
下面再舉一些英漢兩種語言中“貌合神主〞的詞語的例子。
1.指“處所〞、“機(jī)構(gòu)〞等的詞語:
highschool≠高等學(xué)校highschool是美國的中學(xué)。英國的中學(xué)叫secondaryschool,
servicestation≠效勞站servicestation是給汽車加油及進(jìn)展簡單維修的地方。
Restroom≠休息室在美國英語中,restroom是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的“休息室〞應(yīng)譯為英語中的lounge或lobby。
2.指“人〞的詞語:
busboy≠公共汽車上的售票員或司機(jī)busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。〔美國英語〕
goldbrick≠金錠goldbrick不是用以稱贊人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。
大忙人≠busybody英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人〞。漢語中為“大忙人〞可譯為averybusyperson,也可以直接說:He/Sheisalwaysbusy.He/Sheisalwaysbusywithsomething.
從詞的組成看,人們會(huì)認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實(shí)都是貶義詞。
指“政治活動(dòng)〞、“社會(huì)活動(dòng)〞等的詞語:
politicalcampaign≠政治運(yùn)動(dòng)politicalcampaign指英美政府職務(wù)的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動(dòng),即竟選活動(dòng)。
改善生活≠improveone’sstandardofliving在英語中improveone’sstandardofliving表示“提高生活水平〞的意思,而漢語中的“改善生活〞那么不然;?人民日報(bào)?一那么新聞中說:“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館效勞態(tài)度好,總聽到一聲‘里邊請’。〞按中國的習(xí)慣用法,“改善生活〞在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。
3.成語,諺語,常用語法:
令人發(fā)指≠tomakeone’shairstandonend前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤〞的場合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕〞的場合,相當(dāng)于“令人毛骨驚然。〞例如:Thesightmadehishairstandonend—hethoughtitwashisdeadbrother'sghost.〔這個(gè)景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現(xiàn)了.〕英語中有tobristlewithanger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來〞,但多用于動(dòng)物,不用干人,除非用作比喻。
自食其言≠toeatone’sownwords前者指說了話不算數(shù),容許了的事不去做。后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:HetoldeveryonehewasabsolutelycertainthathisarticlewouldbepublishedbytheTimes,butwhentheletterofrejectioncame,hehadtoeathisownwords.(他逢人就說?泰晤士報(bào)?必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。〕
togetakickoutofsomething≠被踢出去前者是非常道地的英語成語,多用于口語,意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快〞。如:Igotakickoutofwatchingthosekidsperform;theirplaymademerealizehowstrangeandfunnywegrown-upsmustseemtothem.〔我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些成人多么乖僻和可笑?!尺@與“踢〞這一動(dòng)作本身毫無關(guān)系。
Toblowone'sownhorn(ortrumpet)≠各吹各的號前者是個(gè)成語,表示“自吹自擂〞,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸。〞如:Ifhe’ssosuccessful,whydoeshehavetokeepblowinghisowntrumpet?〔既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?〕漢語中的“各吹各的號,各唱各的號〞那么表示兩個(gè)或幾個(gè)人各于各的事或各自堅(jiān)持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的eachdoinghisownthing相近。
〔三〕同一個(gè)事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個(gè)詞來表達(dá),在另一種語言中可能有幾個(gè)或更多的詞來表達(dá)。
一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。如漢語中只有“駱駝〞一個(gè)詞,它相當(dāng)于英語中的camel,可細(xì)分為dromedary〔單峰駱駝〕和Bactriancamel〔雙峰駱駝〕。但據(jù)說,阿拉伯語中有400多個(gè)詞來表示“駱駝〞,因?yàn)轳橊勗谴蠖鄶?shù)阿拉伯人的重要交通工具。這400多個(gè)詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據(jù)說最少有一個(gè)詞指懷了孕的駱駝。
在用漢語與不同文化背景的人進(jìn)展交際時(shí),表示親屬的詞語常常在彼此理解對方的意思方面會(huì)造成很大困難,因?yàn)椴皇撬械姆Q呼都可以找到令人滿意的對應(yīng)詞。英語中Linda'sbrothermarriedMichael'ssister這句話就和很難譯成漢語,因?yàn)椴恢纀rother是指Linda的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語中,那么有許多稱呼來指各種具體的關(guān)系。請看下表:漢語詞英語詞必要的英語解釋祖父〔母〕grandfather
grandmotherpaternalgrandfather(mother)外祖父〔母〕maternalgrandfather(mother)父親father
母親mother
兄〔姐〕brother(sister)elderbrother(sister)弟〔妹〕Youngerbrother(sister)伯父unclefather'selderbrother叔父father'syoungerbrother姑父Husbandoffather’ssister舅父Mother’sbrother姨父Husbandofmother’ssister姐夫husbandofeldersister妹夫husbandofyoungersister
上表僅列出局部親屬關(guān)系,至于“姨公〔婆〕〞、“堂〔表〕兄弟〔姐妹〕〞、“嫂子〞、“弟妹〞、“小舅子〞、“侄〞、“外甥〞等用更細(xì)致的方式來區(qū)分的親屬關(guān)系,在交際中所造成的困難更大。西方人對這些漢語稱呼束手無策。Relative〔親戚〕一詞簡單得多,就用它來表示一切親戚關(guān)系。
應(yīng)該指出,在不用名字而用表示親屬關(guān)系的詞稱呼長輩時(shí),按英語習(xí)慣,往往降一輩來稱呼。例如:granduncle〔指與祖父同輩的男親屬〕可稱Uncle或UncleJim,UncleHenny等。實(shí)際上,用GranduncleLiu,GranduncleChen這類來稱呼一個(gè)人,聽起來不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類來強(qiáng)調(diào)自己上了年紀(jì)。
在漢語中一般只用“公〞和“母〞〔或“雌〞和“雄〞〕二字來區(qū)分禽獸的性別。在英語中那么往往各有單獨(dú)名稱,小動(dòng)物也另有名稱。見下表:總稱雄性名稱
雌性名稱小動(dòng)物名稱Chicken雞cock,roosterhenchickDuck鴨drakeduckducklingGoose鵝gandergoosegoslingHorse馬stallionmarefoalPig豬boarsowshoatDog狗dogbitchpuppySheep羊ramewelambDeer鹿stagdoefawn
并非所有禽獸都要用特殊名稱來區(qū)分雌雄。人們對某些特殊名稱并不熟悉。要用不常見的區(qū)分禽獸雌雄的詞時(shí),常用bull或cow,cock或hen來代替。如bullseal〔公海豹〕,cowseal〔母海豹〕;bullelephant〔公象〕,cowelephant〔母象〕;cockpheasant〔公野雞〕,henpheasant〔母野雞〕;cocksparrow〔公麻雀〕,hensparrow〔母麻雀〕。也可用male和female或she再加上原名。如:maleleopard〔公豹〕,femalepanda〔母熊貓〕,shewolf〔母狼〕。
〔四〕詞的不同文化內(nèi)涵會(huì)使使人產(chǎn)生的聯(lián)想
首先,idealist和materialist這兩個(gè)英語詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者〞,后者通常譯作“唯物主義者〞。在哲學(xué)著作中,這種譯法可能是對的。不過,這兩個(gè)詞常常用來表示完全不同的意思。請看下面在實(shí)際對話中引出的一段:
“Shehasalwaysbeenanidealist.SoyoucanunderstandwhysheturneddownagoodJoboffertoworkamongrefugeeimmigrantsandlow-inegroupsaftershegotherdegreeinsocialsindies.〞〔“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會(huì)學(xué)學(xué)位之后,拒絕了一項(xiàng)很不錯(cuò)的工作,卻到達(dá)難來美國的移民中和低收入的階層中去工作。〞〕
顯然,這段話中的“她〞是致力于實(shí)現(xiàn)自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢或物質(zhì)享受的人??梢园选八暯凶觥袄硐胫髁x者〞或“追求理想的人〞,但不是“唯心主義者〞。根據(jù)實(shí)際情況,也可以說“她〞是個(gè)脫離實(shí)際的“不現(xiàn)實(shí)的人〞,因?yàn)橛⒄Z中的idealist這個(gè)詞也有這種涵義。
英語中的materialist也有同樣的問題。請看下面這段話:
“Quitefrankly,I’mamaterialist.I’vegotagood-payingjobandIwanttokeepit.I’veboughtahomenearWestlake,andmeandmywifewanttoenjoythefortsoflife.IhadahardtimewhenIwasakidandIdon’twanttogothroughallthatagain.〞
〔老實(shí)說,我是個(gè)講究實(shí)際的人。我有一個(gè)收入不錯(cuò)的工作,希望能干下去。我在西湖買了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時(shí)候很苦,我不想再過那種日子了?!?/p>
這番話代表了許多美國男人的心理。它充分表達(dá)了materialist這個(gè)詞的意義。漢語譯成“唯物主義者〞顯然不妥。中國現(xiàn)在所用的馬克思主義哲學(xué)中的“唯物主義〞概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應(yīng)譯作“講究物質(zhì)利益的人〞,“實(shí)利主義者〞。
再看politician和statesman這兩個(gè)英語詞。politician“政治家〞嗎?反過來說,漢語中的“政治家〞這個(gè)詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學(xué)生把它譯作politician,這是不適宜的。他們不知道politician這個(gè)詞的涵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 活動(dòng)板房租賃合同協(xié)議書
- 中介收款合同協(xié)議書范本
- 一種智能出行解決方案
- 共建共用倉庫合同協(xié)議書
- 出租車合伙合同協(xié)議書
- 網(wǎng)絡(luò)營銷年度十大案例
- 夫妻雇傭合同協(xié)議書范本
- 多人股份合同協(xié)議書6
- 中國車用養(yǎng)護(hù)品項(xiàng)目創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- 美容美發(fā)行業(yè)數(shù)化店面運(yùn)營策略
- 貴州省醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- 病原學(xué)標(biāo)本采集與送檢規(guī)范
- 黑河學(xué)院輔導(dǎo)員考試題庫
- 抖音運(yùn)營工作計(jì)劃模版(3篇)
- 【原創(chuàng)】R語言數(shù)據(jù)可視化分析案例:探索BRFSS數(shù)據(jù)數(shù)據(jù)分析報(bào)告論文(附代碼數(shù)據(jù))
- 顯微鏡望遠(yuǎn)鏡的設(shè)計(jì)與組裝
- 風(fēng)電財(cái)務(wù)經(jīng)濟(jì)評價(jià)講義資料課件
- 中石油職稱英語通用教材
- GHS化學(xué)品(含危險(xiǎn)品)標(biāo)簽標(biāo)志與象形符號
- GA/T 2002-2022多道心理測試通用技術(shù)規(guī)程
- 2022年長沙市雨花區(qū)社區(qū)專職工作者考試試題
評論
0/150
提交評論