版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
政論翻譯
方曉延政論翻譯
方曉延1主要內(nèi)容文體特征翻譯要旨翻譯技巧翻譯的一般要求英漢互譯語序比較譯文評析主要內(nèi)容文體特征21.日益昌盛becomeincreasinglyprosperous
2.快速發(fā)展developrapidly
3.隆重集會gatherceremoniously
4.熱愛和平lovepeace
5.追求進步pursueprogress
6.履行權利和義務performtherightsandobligations
7.回顧奮斗歷程reviewthecourseofstruggle
8.展望偉大征程lookintothegreatjourney
9.充滿信心和力量befilledwithconfidenceandstrength
10.必勝beboundtowin
CheckYourExpressions:1.日益昌盛6.履行權利和義務CheckYour31.給...帶來機遇和挑戰(zhàn)present(bring)bothopportunitiesandchallenges
to
2.縮?。g的距離narrowthegapbetween
3.給予財政資助supportfinancially
4.有巨大潛力havehugepotential
5.開發(fā)/青睞中國市場tap/favortheChinesemarket
6.阻礙...的經(jīng)濟發(fā)展handicap(hamper)theeconomicdevelopment
7.增加農(nóng)業(yè)投入investmoreinagriculture
8.有望達到(上升到)beexpectedtoreach(riseto,beupto)
9.造成很大壓力poseabigpressureon
10.占領市場10%occupy(take,accountfor)10percentofthemarket
1.給...帶來機遇和挑戰(zhàn)41.消除愚昧eliminateignorance
2.掃除文盲eliminate(wipeout)illiteracy
3.營造良好的文化環(huán)境createahealthyculturalenvironment
4.促進文化市場健康發(fā)展facilitatethesounddevelopmentofthemarketsfor
culturalproducts
5.開展對外文化交流conductculturalexchangewithothercountries
1.消除愚昧5
6.博采各國文化之長drawon(吸收,利用)strongpointofthe
culturesofother
countries
7.開展群眾性文化活動carryoutmassactivitiesonculture
8.保護文化遺產(chǎn)protectculturalheritage
9.繼承歷史文化優(yōu)秀傳統(tǒng)carryonthefineculturaltraditionshandedfrom
history/
carryonthefinehistoricalandculturaltraditions
10.繁榮文學藝術enableliteratureandarttoflourish
61.科學發(fā)展觀Thescientificoutlookondevelopment2.倡導公正、合理的新秩序觀callfortheestablishmentofanewjustandequitableorder
3.以平等互利為核心的新發(fā)展觀newthinkingondevelopmentbasedonequalityandmutual
benefit
1.科學發(fā)展觀74.新能源觀newthinkingonenergydevelopment
5.推動樹立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內(nèi)容的新安全觀fosteranewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination
6.主張形成以尊重多樣性為特點的新文明觀fosteranewthinkingoncivilizationthatrespectsdiversity
4.新能源觀8一、文體特征政論語篇一般包括政論文、社科論著、評論及政治性演說等。政論語篇的文體特點在于:概念抽象,邏輯嚴密,說理性強;語言精確,用詞一般規(guī)范、嚴謹、莊重;句法工整,多用長句;敘述客觀,少有感情色彩,但有時含有很濃的政治色彩。一、文體特征政論語篇一般包括政論文、社科論著、評論及政治性演9二、翻譯要旨1.政論語篇功能:
強調(diào)政策的觀點,具有莊嚴性和規(guī)定性2.預期譯文功能
是在譯語語境中讓譯文讀者了解原文論述的政策和觀點,保證原文政治含義的準確性。3.政論語篇翻譯主要目的:
達意4.政論文翻譯的特點:語言的簡潔、準確、順暢。二、翻譯要旨1.政論語篇功能:105.政論文文體與新聞文體的相同點:都要注意行文的簡潔,常要刪除一些可有可無的詞匯,英語本身很講究用詞簡練。6.政論文與法律文件的相似之處:都講究語義、語氣的準確性(褒貶以及中性詞匯的推敲斟酌)。5.政論文文體與新聞文體的相同點:11P.S.:英漢兩種語言的對比漢語語音效率較高,往往一個音節(jié)一個語義,信息濃度有時過高,為避免給聽者造成過大的心理負荷,說話者需在詞組、句法層面給予一定補償,于是會出現(xiàn)一些沒有實質性語義、可有可無的詞語而英語有大量的多音節(jié)詞匯,語音層面的信息傳遞效率不高,所以在詞匯、句法層面要特別注意提高效率,即用詞要簡練。漢語是動態(tài)語言(句子中有大量動詞);而英語是靜態(tài)語言(動詞用的少,而名詞、介詞等用的多)。因此翻譯時要注意漢語動詞和英語名詞、介詞、副詞之間的轉換。P.S.:英漢兩種語言的對比12三、翻譯技巧1.范疇詞的省略2.一詞雙義的簡練3.英語語素的簡練4.詞義準確5.褒、貶義的準確6.詞類轉換三、翻譯技巧1.范疇詞的省略131.范疇詞的省略(categorywords:現(xiàn)象、水平、問題、狀態(tài)、情況、工作等)①科學家與環(huán)保人士擔心全球變暖的問題。
Scientistsandenvironmentalistsareconcernedabout(theproblemof)globalwarming.②必須清除行政管理中的官僚現(xiàn)象。
Wemustclearaway(thephenomenaof)bureaucracyintheadministrativemanagement.1.范疇詞的省略(categorywords:現(xiàn)象、水14③我國有十二億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelessthantheworld’saverage(level).④這件事情對我們的伙伴關系會帶來負面影響。
Itwillhavenegativeimpactonour(relationsof)partnership.③我國有十二億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水15⑤在國際風云變幻的形勢下,我國外交工作進一步開創(chuàng)了新局面,國際地位和影響繼續(xù)提高。
Amidthechangesininternationalrelations,China’sdiplomaticworkhasenteredanewstage,anditsinternationalstatusandinfluencecontinuetogrow.外交工作可譯成:diplomacy⑤在國際風云變幻的形勢下,我國外交工作進一步開創(chuàng)了新局面,162.一詞雙義的簡練①我們要推動農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工和銷售的有機結合。Weshouldintegratetheproducing,processingandmarketingofagriculturalproducts.②建設一支高素質的專業(yè)化國家行政管理干部隊伍。Weshouldbuildupacontingentofadministratorswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.2.一詞雙義的簡練17③本辦法所稱的土地使用費,是指使用土地資源性質的費用,不包括征地安置費用和基礎設施建設費用。原譯:Forthepurposeoftheseprocedures,“l(fā)andusefees”meansanamountofmoneypaidinconsiderationoftheuseoflandresourcesanddoesnotincludeexpendituresforrequisitionofland,demolitionofbuildings,resettlementoffamiliesandinfrastructureconstruction.政論翻譯(課堂)-方曉延ppt課件18改譯:ThelandusefeesmentionedintheseProceduresrefertothefeesfortheuseoflandresourceonlyanddonotincludeexpenditureswithregardtorequisition,demolition,resettlementandinfrastructureconstruction.改譯:Thelandusefeesmentione193.英語語素的簡練①貧富差距不斷擴大。Thegapbetweentherichandthepoorcountriesiswidening.3.英語語素的簡練20②廣大共產(chǎn)黨員發(fā)揮了先鋒模范作用。Partymembersplayedavanguard(先鋒,前衛(wèi))andexemplaryrole.③廣大職工要轉變就業(yè)觀念。Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.②廣大共產(chǎn)黨員發(fā)揮了先鋒模范作用。21④要努力防止和堅決抵制腐朽文化和各種錯誤思想觀點對人們的侵蝕。Weshouldtrytopreventandresolutelyresistthecorrosiontopeoplebydecadentculturesandvarious(kindsof)erroneousideas.⑤外國人申請各項簽證,應當提前提供有效護照,必要時提供有關證明。Whenapplyingforvariousvisas,aliensshallpresentvalidpassportsand,ifnecessary,providepertinent(relevant)evidence.④要努力防止和堅決抵制腐朽文化和各種錯誤思想觀點對人們的侵224.詞義準確(詞匯意義主要體現(xiàn)在內(nèi)涵外延、褒貶意義、語體色彩等特點方面)①不解決一系列原則問題,雙方貿(mào)易無法進一步得到發(fā)展。Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissuesofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.4.詞義準確23②這筆索賠已經(jīng)拖了好幾年了,所涉及的問題很復雜,我真不知道該怎么處理。Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.TheproblemsinvolvedaresocomplicatedthatIreallydon’tknowhowtotacklethem.②這筆索賠已經(jīng)拖了好幾年了,所涉及的問題很復雜,我真不知道24③用戶在技術交流時,向貴方專家提出了許多問題。Ourendusersaskyourspecialistsalotofquestionsatthetechnicalseminar.④搞這個合資公司是個好主意,但問題是能否保證它可以得到足夠的訂單。Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,butthepointiswhetherenoughorderscanbesecured(保護,弄到,招致)forit.③用戶在技術交流時,向貴方專家提出了許多問題。25⑤用戶對貴方的包裝意見很大。Endusershavealotofcomplaintsaboutyourpacking.⑥雙方價格差距很大,先談到這里吧!你的意見如何?Sincethepricegapisverywidebetweenthetwoparties,shallwesuspendthediscussion?What’syouridea?⑤用戶對貴方的包裝意見很大。26⑦貴方總裁和我們總經(jīng)理就擬議中的合資項目坦率地交換了意見。YourPresidenthadafrankexchangeofviewswithourManagingDirectorontheproposedjointventureproject.⑦貴方總裁和我們總經(jīng)理就擬議中的合資項目坦率地交換了意見。275.褒、貶義的準確①農(nóng)村富余勞動力向非農(nóng)業(yè)和城鎮(zhèn)轉移,是工業(yè)化和現(xiàn)代化的必然趨勢。Surplus(redundant,idle)rurallabormovingtonon-agriculturalindustriesandtocitiesandtownsisaninevitabletrendinindustrializationandmodernization.5.褒、貶義的準確28②堅決制止新的毀林開荒。Itshallbestrictlyprohibitedthat
moreforestsandpasturesbeturnedintofarmland.③打得贏就打,打不贏就走。原譯:Fightwhenwecanwinandmoveaway-離開(runaway-逃跑/走
)
whenwecannot.政論翻譯(課堂)-方曉延ppt課件296.詞類轉換①Thisissuedefies(使落空)easysolution.此問題很難解決。(N-V)②SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。(Adj–V)③Hearmethrough.讓我把話講完。(Adv-V)6.詞類轉換30④…thatweherehighlyresolve(決定,決心堅決)…,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我們應在這里表示最大的決心…;這個國家在上帝保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。(Prep-V)④…thatweherehighlyresolv311.中華民族盡管災難深重,飽受凌辱,但是始終自強不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemerge(擺脫,暴露)fromeachsetbacktobecomestrongerthanbefore.Exercises:1.中華民族盡管災難深重,飽受凌辱,但是始終自強不息。Ex322.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關鎖國,導致社會停滯,國力衰竭,列強頻頻入侵。Theignorance,corruptionandself-imposed(自愿接受的,自我強加的)seclusion(隔離,閉塞)ofthefeudaldynastiesledChinatoprolonged(拖延,延長)socialstagnation(停滯),decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.2.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關鎖國,導致社會停滯,國力衰竭333.當然中國政府和人民有足夠的信心,勵精圖治,艱苦奮斗,排除萬難,實現(xiàn)我們的雄心壯志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.3.當然中國政府和人民有足夠的信心,勵精圖治,艱苦奮斗,排除34四、政論語篇翻譯一般要求首先,要弄清寫作背景和寫作意圖;其次,通讀全文,把握文章的中心論點及作者的觀點、立場;再次,要分析文章的總體結構,理清作者邏輯推理的層次;最后,慎重選詞擇句,切勿歪曲事實。四、政論語篇翻譯一般要求首先,要弄清寫作背景和寫作意圖;準確理解原文是翻譯的基礎和前提
從事政治翻譯,對有政治含義的詞句,特別是涉及到大政方針、領土、主權的問題,要多從政治方面進行深入解讀并掌握好分寸。例如:
(1)臺灣前途系于祖國統(tǒng)一ThefutureofTaiwanliesinthereunificationofthemotherland.原譯:…liesinitsreunificationwiththemainland.準確理解原文是翻譯的基礎和前提Comments:這里主要指臺灣與大陸的統(tǒng)一,因為香港和澳門已經(jīng)回歸,主要是解決臺灣問題。乍看起來這個譯文也是可以的,英文也比較標準。但從深層考慮,祖國統(tǒng)一應包括大陸、港、澳、臺等,不僅僅指臺灣與大陸,因此從政治角度看不妥。
Comments:(2)“尊重臺灣人民當家作主的愿望”…respect…theirwish…a.tobemasterintheirownhouseb.tobethemasteroftheirownaffairsc.tobemastersoftheirowncountry
d.tobeamongthemastersofourcountry(2)“尊重臺灣人民當家作主的愿望”怎樣理解“當家作主”?譯文a和b臺灣同祖國關系這一概念不清,采用譯文c又可能會產(chǎn)生歧義,被臺獨分子利用。現(xiàn)譯文加了among,又將theirowncountry改為ourcountry,就是說,臺灣人民和大陸、港、澳等人民一樣,都是中國的主人。這就準確反映了原意。怎樣理解“當家作主”?譯文a和b臺灣同祖國關系這一概念不清,(3)“全面建設小康社會”a.tobuildarelativelycomfortablesocietyacrossthecountryb.tobuildawell-offsocietyinanall-roundway(3)“全面建設小康社會”
全面建設小康社會”是指惠及十幾億人口的較高水平的小康社會,使經(jīng)濟更發(fā)展、民主更健全、科教更進步、文化更繁榮、社會更和諧、人民生活更殷實,即經(jīng)濟、政治、文化全面發(fā)展的小康?!叭妗弊g文隨即改為inanall-roundway。well-off意思是liveinasatisfactorycondition,withsufficientpossessionsforacomfortableliving,比較貼近中文原意。全面建設小康社會”是指惠及十幾億人口的較高水平的小如何避免和減少中式英文
---以十六大報告翻譯例句為例
(一)吃透原文的精神,擺脫中文句型的束縛,重原文內(nèi)涵,按照英語規(guī)律和習慣,利用加字、減字、轉換詞類等技巧,甚至調(diào)整全句結構,使譯文通順流暢。
例如:如何避免和減少中式英文
---以十六大報告翻譯例句為(1)“不辱使命、不負重托”liveupto(做到,實踐,遵守)themissionassignedtothemandthefulltrustplacedonthem譯文增加了assignedtothem和placedonthem,如不加字,則句子不完整,不好懂,“使命”和“重托”的意味就出不來。政論翻譯(課堂)-方曉延ppt課件(2)“收入分配關系尚未理順”a.Thingshaveyettobestraightenedoutinthematterofincomedistribution.b.Incomedistributionhasyettoberationalized.“關系”一詞沒有實質意義,因此譯文b就將它減去,使句子干凈利落。
(2)“收入分配關系尚未理順”(二)在學習和生活中,有意識地記錄一些疑難譯例。注意英語國家的人們的表達方式及對詞的運用。不論是國內(nèi)外的讀物、廣播電視、還是談話,都可以取其精華,為我所用。(3)“堅持黨要管黨、從嚴治黨的方針”adheretotheprinciplethatthePartyexercisesself-discipline(自律,自我約束)andisstrictwithitsmembers。(二)在學習和生活中,有意識地記錄一些疑難譯例。注意英語國家“管”字含義很廣,包含教育、管理、監(jiān)督、鼓勵等。但英文里哪個動詞能高度概括這幾層意思?初譯時曾用supervise,但這個字只有監(jiān)督的意思,不夠積極主動。我們可以想一想英語國家在類似情況會使用什么詞,譬如:(學校)管學生。譯為:todisciplinestudents,我們就可以借用。原文含有黨必須自律的意思。因此,譯成exerciseselfdiscipline.“管”字含義很廣,包含教育、管理、監(jiān)督、鼓勵等。但英文里哪個對比:(4)“樹立全民環(huán)保意識”a.helpthewholenationseetheimportanceofenvironmentalprotectionb.makeeverybodyenvironmentallyaware對比:(5)“完善公開辦事制度”a.improvethesystemofkeepingthepublicinformedofmattersbeinghandledb.improvethesystemofpublicofficetransparency(透明度,透明性)(6)“政務公開”a.makinggovernmentaffairsknowntothepublicb.governmenttransparency(5)“完善公開辦事制度”五、英漢互譯語序比較漢語為語義型語言;英語為形態(tài)型語言。時間順序邏輯順序信息重心五、英漢互譯語序比較漢語為語義型語言;491.時間順序Afterthemeeting,leadersfromthetwosidesvowed(發(fā)誓,鄭重宣告)toboostco-operationandsignedthreeagreements.會后,雙方領導人承諾要進一步加強合作,并簽署了三份協(xié)議。1.時間順序Afterthemeeting,leade50英語中有時采用“倒敘”手法,通過使用各種表示時間的連詞、關系代詞或介詞將動作或事件的先后次序打亂,翻譯時最好按照各自的時間順序重新組織譯文語序。英語中有時采用“倒敘”手法,通過使用各種表示時間的連詞、關512.邏輯順序從原因到結果、假設到推論、事實到結論、條件到結果。Farmlifeischangingconsiderablyasfarmersadjusttonewtrends.農(nóng)民不斷適應新的潮流,農(nóng)村生活正在發(fā)生巨大變化。不解決農(nóng)民的看病問題,就很難最終實現(xiàn)中國社會的全面小康目標。ItishardlypossibletorealizearelativelyrichChinesesocietyinoverallscalewithoutasolutiontofarmers’medicareproblem.2.邏輯順序從原因到結果、假設到推論、事實到結論、條件到結果52Thewrongwayistoimposelayerafterlayerofregulationsandrestrictions.我們認為,加強層層規(guī)定和限制的做法是錯誤的。在對某事發(fā)表評論時,英語通常是表態(tài)、評論部分在先,事實描寫在后;而漢語則正好相反,通常先進行情況說明,然后再表態(tài)或評論。Thewrongwayistoimposelay533.信息重點Freemarketsdowhatgovernmentsmeantodo–butcan’t.政府想做卻無法做到的事情,自由的市場可以做到。3.信息重點Freemarketsdowhatgo5
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版學校校園綠化工程承包合同協(xié)議2篇
- 2025年度個人綠色農(nóng)業(yè)投資開發(fā)合同4篇
- 2025年度頁巖磚環(huán)保材料檢測與分析合同3篇
- 2025版城市綠化帶水渠養(yǎng)護管理服務合同3篇
- 2025版圖書館圖書采購與版權保護培訓合同3篇
- 課題申報參考:具身語言學視域下的兒童漢字習得與促進研究:機器學習的應用
- 二零二五版住宅小區(qū)施工合同書3篇
- 2025年度住宅小區(qū)地下車庫車位產(chǎn)權交易及物業(yè)管理合同4篇
- 2025年云浮b2考貨運資格證要多久
- 二零二五年度足療養(yǎng)生中心承包經(jīng)營合同3篇
- 2025屆高考語文復習:散文的結構與行文思路 課件
- 電網(wǎng)調(diào)度基本知識課件
- 拉薩市2025屆高三第一次聯(lián)考(一模)語文試卷(含答案解析)
- 《保密法》培訓課件
- 回收二手機免責協(xié)議書模板
- (正式版)JC∕T 60023-2024 石膏條板應用技術規(guī)程
- (權變)領導行為理論
- 2024屆上海市浦東新區(qū)高三二模英語卷
- 2024年智慧工地相關知識考試試題及答案
- GB/T 8005.2-2011鋁及鋁合金術語第2部分:化學分析
- 不動產(chǎn)登記實務培訓教程課件
評論
0/150
提交評論