版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
成語與四字格的翻譯
漢語成語的語言特色:形象鮮明、常用典故、音韻和諧,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地保留這些特色。然而由于漢英兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語的這些特色很難全部在譯文中得以再現(xiàn),此時(shí)譯者必須有所舍棄,采取適當(dāng)?shù)姆g策略以確保主要信息的傳遞。常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、套譯法、加注法和省略法。成語與四字格的翻譯漢語成語的語言特色:形象鮮明、常用典故、1直譯法
漢語成語常用具體的描述來比喻抽象的概念,是形象思維在語言上的集中體現(xiàn)。在不違背譯文語言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,譯者在英譯漢語成語時(shí)可以采用直譯法。臨陣磨槍sharpenone'sspearonlybeforegoingintobattle對(duì)牛彈琴playtheharptoabull雨后春筍likebambooshootsafteraspringshower一寸光陰一寸金aninchoftimeisaninchofgold謀事在人成事在天manproposes,Goddisposes
直譯法漢語成語常用具體的描述來比喻抽象的概念,是形象思維2意譯法漢語成語具有的民族文化特色在很多情況下在譯語中難以用直譯法再現(xiàn)。為了確保譯文讀者準(zhǔn)確理解成語的意義,我們常常采用意譯手段。它雖然難以保全成語的文化特色和具體形象,卻能簡(jiǎn)潔明快第反映出成語的喻義。開門見山
tocomestraighttothepoint
(死譯:toopenthedoorandseethemountain)油嘴滑舌
mealy-mouthed
(死譯:withaslippedmouthandtongue)把幾千年的封建地主的特權(quán),打得落花流水。譯為:Asaresult,theprivileges,whichthefeudallandlordshaveenjoyedforthousandsofyears,arebeingshatteredtopieces.“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一敗涂地,語言很形象,如直譯為:“…,arebeingshatteredlikeflowersandfloatingwaters.”譯文讀者可能看不懂,因此采用意譯法。意譯法漢語成語具有的民族文化特色在很多情況下在譯語中難以用直3套譯法
套譯法是指套用譯語中某個(gè)與漢語成語喻義相近的成語來進(jìn)行翻譯的方法。套譯法可用于下列幾種情況:(1)兩個(gè)成語的字面意義和蘊(yùn)涵意義基本一致。破釜沉舟toburnone’sboats“破釜沉舟”指我國(guó)古代項(xiàng)羽出兵救巨鹿一事。當(dāng)他引兵渡河后,即命令部下打破全部飯鍋,鑿沉全部船只,燒光岸上廬舍,每人只持三13糧,以示士卒誓死不回的決心。英語中的“toburnone’sboats”指歐洲古羅馬的愷撒出征到國(guó)外時(shí)往往把自己的部隊(duì)所乘船只全部焚毀,自斷后路,以示只進(jìn)不退的決心。空中樓閣castlesintheair肉中刺athornintheflesh套譯法套譯法是指套用譯語中某個(gè)與漢語成語喻義相近的成語來進(jìn)4(2)兩個(gè)成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致?!俺核摹狈g為blowhotandcold“朝三暮四”出自《莊子·齊物論》,有個(gè)養(yǎng)猴的人拿橡子喂猴子,告訴它們?cè)缟辖o三個(gè)橡子,晚上給四個(gè),猴子都很生氣。他又說早上給四個(gè)晚上給三個(gè),猴子就都高興了。原來比喻用詐術(shù)欺騙,現(xiàn)在比喻反復(fù)無常。而“blowhotandcold”出自《伊索寓言》中的《人與山林小神》,講一個(gè)人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神,領(lǐng)他回自己的小屋。路上這人不停地向手上哈氣,山林小神問他干什么,他說手冷麻木了,哈氣取暖。到家后山林小神給他端來一碗熱騰騰的粥,那人端到嘴邊又吹氣。山林小神問他干什么,他回答說粥太燙,想吹涼。山林小神對(duì)他說:“你嘴里的氣既吹熱又吹冷(hotandcold),這樣的人我不接待,你走吧。”“toblowhotandcold”原來比喻避免與性情模棱兩可的人交往,現(xiàn)比喻為動(dòng)搖不定、反復(fù)無常?!靶☆}大做”翻譯為makeamountainoutofamolehill。(2)兩個(gè)成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。5加注法加注法是在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識(shí),其特點(diǎn)在于既能保留成語的比喻形象和文化蘊(yùn)涵,又能確保譯文容易為譯語讀者所理解接受。(1)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭”。"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?"hewonderedinsomeamusement."Ifso,she'sDongshiimmitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn'toriginalbutrathertiresome".(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭譯)加注法加注法是在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知6(2)在他面前大談股票,那簡(jiǎn)直是班門弄斧。Ifyoutalkmuchaboutstockbeforehim,thatwillbelikeshowingoffone‘sproficiencywiththeaxebeforeLuBan-themastercarpenter.(3)南水北調(diào)工程開工建設(shè)。TheconstructionoftheconveyingtheYangtzeRiverfromsouthChinatothenorthernYellowRiverwasbegun.(4)花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。(周而復(fù)《上海的早晨》)Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.(2)在他面前大談股票,那簡(jiǎn)直是班門弄斧。7省略法漢語成語有些是對(duì)偶詞組,前后兩對(duì)含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其是在四字結(jié)構(gòu)的成語中,多呈現(xiàn)“同義反復(fù)”的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在崇尚簡(jiǎn)潔的英語中是最忌諱的。為了避免“同義反復(fù)”,翻譯這類成語時(shí),譯者準(zhǔn)確地譯出其形象的含義就可以了。愁眉苦臉——gloomyfaces天長(zhǎng)地久——eternallikeskies五光十色——multicolored字斟句酌——weigheveryword無影無蹤——withoutatrace省略法漢語成語有些是對(duì)偶詞組,前后兩對(duì)含義相同,修辭上優(yōu)美勻8成語與四字格的翻譯應(yīng)注意事項(xiàng)(1)結(jié)合語境,注意源語和目標(biāo)語的確切含義。一個(gè)漢語成語可以譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語表達(dá),英漢雙方意義是否對(duì)應(yīng),這是值得思考的問題。如:“狡兔三窟”和“themousethathasbutoneholeisquicklytaken”,比喻不同,表達(dá)方法不一樣(一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含義卻相似。都指為了安全多找隱蔽處。又如:“亡羊補(bǔ)牢”與“l(fā)ockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen”,表面看相似,實(shí)則無法等同起來。漢語中“亡羊補(bǔ)牢”暗含為時(shí)未晚之意,而英語中卻表達(dá)的是為時(shí)已晚,意義正好相反??梢娦蜗笙嗨频臐h語與英語的固定表達(dá)法,比喻義有時(shí)卻常常并不一樣。這是英漢兩種語言反映的是兩種民族各自不同的文化特點(diǎn)。因此,進(jìn)行漢語成語的翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合語境正確理解,切莫胡亂硬譯,或不假思索地套譯。成語與四字格的翻譯應(yīng)注意事項(xiàng)(1)結(jié)合語境,注意源語和目標(biāo)語9(2)結(jié)合語境,注意源語語義的褒貶和語氣的輕重。有些成語表示褒義,有些表示貶義,而有些則是中性。在翻譯時(shí)一定要根據(jù)語境弄清成語的褒貶色彩。如:兒子的誕生對(duì)他的幸福生活來說真是錦上添花。“錦上添花”比喻好上加好,是個(gè)褒義詞,如果硬譯為“paintthelily”其意為:trytoimprovewhatisalreadyquitesatisfactory以至于達(dá)到“wastefulandridiculousexcess”的程度,就屬于貶義,反而引起了誤解。成語語氣的輕重也是翻譯時(shí)值得注意的一個(gè)問題。太輕了不能達(dá)意,太重了又言過其實(shí)。如:“陰雨綿綿”可譯為“cloudyanddrizzlyfordaysonend”,但譯為“rainingfordaysonend”則顯得太過夸張。(2)結(jié)合語境,注意源語語義的褒貶和語氣的輕重。10(3)結(jié)合語境,注意使譯文盡可能地保持原文的風(fēng)格和形象形象性。這樣做的前提是:既要保證譯文的準(zhǔn)確性,又要保證譯文的可接受性。如:這是他夢(mèng)寐以求的東西①Thatiswhathelongsfor.②Thatiswhathehasbeenlongingfordaysandnights.譯句①?zèng)]把形象全部譯出,譯句②就譯得形象生動(dòng)。如:“不入虎穴,焉得虎子”①Nothingventure,nothinghave.②Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair?比較兩種譯文,前種譯文采用的意譯法,喪失了原文所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)不出原文的思想感情;后種譯文采用的直譯法,完全或部分地保留了原文的形象,從而保留了漢語的語言特色。(3)結(jié)合語境,注意使譯文盡可能地保持原文的風(fēng)格和形象形象性11然而成語譯文的好壞是要放在一定的上下文中來比較,這樣才能有所取舍,而不能籠而統(tǒng)之,一網(wǎng)打盡。如:《毛澤東選集》的《實(shí)踐論》里有這么一句:“中國(guó)人有一句老話說‘不入虎穴,焉得虎子”’,直譯為“TheChinesehaveanoldsaying,‘Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair’?”這樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地檢測(cè)行業(yè)市場(chǎng)前瞻與投資戰(zhàn)略規(guī)劃分析報(bào)告
- 2021-2026年中國(guó)充氣柜市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)策略及行業(yè)投資潛力預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2020-2025年中國(guó)電器產(chǎn)品檢測(cè)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)西裝套行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查研究及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年輕型卡車空調(diào)裝置項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年中國(guó)手術(shù)車行業(yè)市場(chǎng)深度研究及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 特教情緒行為課程設(shè)計(jì)
- 課程設(shè)計(jì)水利本
- 2021-2026年中國(guó)大型牲畜養(yǎng)殖行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 車床課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- 綿陽市高中2022級(jí)(2025屆)高三第二次診斷性考試(二診)歷史試卷(含答案)
- 廠級(jí)安全培訓(xùn)資料
- 中國(guó)藥科大學(xué)《藥物化學(xué)》教學(xué)日歷
- 露天礦山課件
- 經(jīng)濟(jì)效益證明(模板)
- 銀行卡凍結(jié)怎么寫申請(qǐng)書
- 果樹蔬菜病害:第一章 蔬菜害蟲
- 借條借款合同帶擔(dān)保人
- 人工地震動(dòng)生成程序
- SSB變槳系統(tǒng)的基礎(chǔ)知識(shí)
- 大五人格量表(revised)--計(jì)分及解釋
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論