旅游文化文本中的詩(shī)詞翻譯課件_第1頁(yè)
旅游文化文本中的詩(shī)詞翻譯課件_第2頁(yè)
旅游文化文本中的詩(shī)詞翻譯課件_第3頁(yè)
旅游文化文本中的詩(shī)詞翻譯課件_第4頁(yè)
旅游文化文本中的詩(shī)詞翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

旅游文化文本中古典詩(shī)詞的翻譯旅游觀光的過(guò)程也是旅游者經(jīng)歷文化、體驗(yàn)文化、欣賞文化的過(guò)程,文化因素滲透在現(xiàn)代旅游活動(dòng)的各個(gè)方面。旅游文化文本中古典詩(shī)詞的翻譯旅游觀光的過(guò)程也是旅游者經(jīng)歷文化1一.刪減不譯“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島的詩(shī)句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷。譯文:Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.一.刪減不譯“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏2二.翻譯策略1.移植法2.嫁接法3.修剪法4.培基法二.翻譯策略1.移植法31.移植法直譯:漢英語(yǔ)言文本在語(yǔ)言風(fēng)格,語(yǔ)篇構(gòu)成方面相似花徑公園是廬山旅游景點(diǎn)的一顆明珠,唐朝大詩(shī)人白居易在此游覽時(shí)曾寫(xiě)下:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)。長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來(lái)。”的著名詩(shī)篇。譯文:TheFloralPathParkisapearlamongMt.Lushan’sscenicspots.BaiJuyi,afamouspoetoftheTangDynasty,aftervisitingthepath,wroteafamouspoem:InAprilalltheflowersarewithered.Butthepeachflowersnearthemountaintemplesareinfullbloom.Longregrettingthatspringhaspassed.SurprisedIseethatspringreappearshere.1.移植法直譯:漢英語(yǔ)言文本在語(yǔ)言風(fēng)格,語(yǔ)篇構(gòu)成方面相似42.嫁接法

桂林山水甲天下。譯文:Eastorwest,GuilinlandscapeisBest.套用“Eastorwest,homeisbest.”既產(chǎn)生了名句效應(yīng),又準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)了原句的涵義,可謂漢詩(shī)英譯中的神來(lái)之筆。2.嫁接法

桂林山水甲天下。53.修剪法修剪法:即刪繁就簡(jiǎn)樂(lè)山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競(jìng)渡得天獨(dú)厚。譯文:Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.原文想表達(dá)的意思無(wú)非是“樂(lè)山山水極佳,乃龍舟賽理想之地”。3.修剪法修剪法:即刪繁就簡(jiǎn)64.培基法

培基法:即培養(yǎng)基礎(chǔ),譯者對(duì)原文信息進(jìn)行了一定的篩選,重組甚至改寫(xiě)。

揚(yáng)州,享有“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”、“腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴下?lián)P州”的美譽(yù)”。

FamousTangDynastypoetLiBaipraised,inoneofhisfamouspoems,thebeautyofYangzhouinMarchas“Yangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.”Anotherwidelycirculatedpoemexplicitlyexpressedpeople’sgreatestaspirationinlifeas“flyingtoYangzhouonthebackofaheavenlycranewithahugefortuneinpocket.”4.培基法

培基法:即培養(yǎng)基礎(chǔ),譯者對(duì)原文信息進(jìn)行了一定的篩7許淵沖標(biāo)準(zhǔn),“三美”:音美、形美、意美;“三化”:深化、淺化、等化,李白《送孟浩然之廣陵》:MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers,//ForYangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.//Hislesseningsa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論