《紅樓夢》翻譯研究綜述_第1頁
《紅樓夢》翻譯研究綜述_第2頁
《紅樓夢》翻譯研究綜述_第3頁
《紅樓夢》翻譯研究綜述_第4頁
《紅樓夢》翻譯研究綜述_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《紅樓夢》翻譯研究綜述評(píng)述《紅樓夢》是中國的四大名著之一,已經(jīng)被翻譯成多種語言,其中海外版本包括摘譯、節(jié)譯和全譯三種形式。然而,目前國內(nèi)的翻譯研究只涉及到三種語言的版本,其中英語版本的研究最多,占所有研究的90%以上。雖然其他語言版本的研究也有涉及,但總數(shù)不過十余篇。一些研究涉及到的內(nèi)容包括建筑專名的語義層級(jí)分析及其翻譯策略選擇、傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的翻譯策略、漢語歇后語的翻譯以及日語中“そんな”的感嘆詞性用法等。從總體上看,《紅樓夢》翻譯方面的研究已經(jīng)取得了較多的研究成果,特別是近幾年來隨著更多的相關(guān)博士論文及專著的出版,《紅樓夢》翻譯的研究的范圍和質(zhì)量都有了較大的提升。二、《紅樓夢》翻譯研究存在的問題盡管《紅樓夢》翻譯方面已經(jīng)取得了一定的研究成果,但仍然存在一些問題。首先,目前研究主要集中在英語版本,其他語言版本的研究仍然較少。其次,對(duì)于不同版本之間的比較研究也較為缺乏。此外,一些研究僅僅關(guān)注了語言翻譯方面,而忽略了文化翻譯的重要性。最后,一些研究僅僅停留在表面的語言層面,缺乏深入的語用學(xué)和修辭學(xué)分析。三、今后《紅樓夢》翻譯研究可能的領(lǐng)域與途徑今后的《紅樓夢》翻譯研究可以從以下幾個(gè)方向進(jìn)行拓展。首先,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)其他語言版本的研究,尤其是對(duì)于那些涉及到文化翻譯的版本。其次,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)不同版本之間的比較研究,以便更好地理解不同版本之間的差異。此外,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)文化翻譯的研究,以便更好地傳達(dá)中國文化的內(nèi)涵。最后,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)語用學(xué)和修辭學(xué)的分析,以便更好地理解《紅樓夢》中的語言運(yùn)用。李蓓在《〈紅樓夢〉語言學(xué)研究綜述》中指出,漢語版《紅樓夢》的語言學(xué)研究主要聚焦于語言的性質(zhì)、構(gòu)成、詞匯、詞匯系統(tǒng)以及成語、慣用語、歇后語等熟語方面。而目前的翻譯研究相對(duì)較為單一,主要涉及詞匯、委婉語、習(xí)語、典故等方面。在詞匯的翻譯研究中,人名的翻譯和顏色詞的翻譯是兩個(gè)重要的方面。在人名的翻譯方面,王靜在《〈紅樓夢〉姓名翻譯與注釋譯法》中分析了楊、霍兩英譯本《紅樓夢》的人物命名藝術(shù)。她認(rèn)為要忠實(shí)地再現(xiàn)《紅樓夢》的文化內(nèi)涵,就必須利用音譯法和意譯法、運(yùn)用雙關(guān)語法和借用法語、拉丁語等方法譯出其中姓名的含義。趙麗娟在《金陵十二釵判詞中人物姓名的英譯本解讀》中以霍克斯對(duì)《紅樓夢》譯本中人名的翻譯為藍(lán)本,認(rèn)為符合人物特征的翻譯才是合理的。在顏色詞的翻譯方面,田野在《論〈紅樓夢〉中顏色詞的翻譯》中以楊憲益、戴乃迭英譯的《紅樓夢》為藍(lán)本,總結(jié)了顏色詞翻譯的一般規(guī)律。她指出,首先要弄清顏色詞的構(gòu)成方式,然后再采取相應(yīng)的翻譯策略。同時(shí)應(yīng)該注意顏色詞的一詞多義,翻譯時(shí)要考慮到顏色詞所在的語境。劉莉在《從〈紅樓夢〉“紅色”翻譯比較英漢顏色詞的聯(lián)想意義》中舉例說明霍克斯在翻譯時(shí)兼顧原語文化色彩與譯文的可讀性,使讀者在接受文字信息時(shí)也能接受到原語文化及其聯(lián)想意義。在服飾詞、配飾詞的翻譯方面,朱學(xué)帆在《〈紅樓夢〉兩個(gè)英譯本中配飾翻譯的對(duì)比與鑒賞》中通過分析兩個(gè)英譯本中服飾詞的翻譯,選取一些包含文化因素的實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,說明不同的翻譯策略能達(dá)到不同的翻譯目的。王紅英在《論楊憲益、戴乃迭和霍克斯〈紅樓夢〉英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯》一文中指出,不同文化對(duì)于民俗詞語的認(rèn)知存在差異,翻譯過程中難免會(huì)出現(xiàn)文化流失現(xiàn)象。因此,譯者只能在不完美的情況下尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。肖家燕在《被扭曲的中華稱謂――〈紅樓夢〉尊他敬語五種英譯之比較》一文中,通過分析《紅樓夢》的五個(gè)英譯本,探討了“兄”“先生”等尊敬語在英語中的翻譯問題。研究發(fā)現(xiàn),“先生”的語用意義在英語中無法等同于“sir”和“M.r”,而“兄”與英語中的“brother”不僅存在意義重疊,更有文化和語用相左之處。因此,在翻譯中不能簡單地劃等號(hào)。委婉語、習(xí)語、典故、俗語等的翻譯主要需要考慮翻譯策略。劉鵬在《從〈紅樓夢〉英譯本看委婉語的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段》一文中介紹了直譯、譯成英語中對(duì)應(yīng)的委婉語、直譯后另加注釋、省略忽視等策略。楊安文在《王際真1929年〈紅樓夢〉英語節(jié)譯本中的習(xí)語翻譯統(tǒng)計(jì)研究》中通過統(tǒng)計(jì)《紅樓夢》原著中歇后語和俗諺語使用情況,指出王際真翻譯習(xí)語時(shí)多使用直譯策略,譯文整體高度精煉。劉名揚(yáng)在《〈紅樓夢〉習(xí)語文化內(nèi)涵的俄文改譯初探》一文中分析了俄譯本對(duì)典型帶有中國文化特色的習(xí)語內(nèi)涵的改譯處理,指出譯者采取了多種不同方法相結(jié)合的翻譯策略,以還原東方文化展現(xiàn)東方特色。馬小紅在《淺析〈紅樓夢〉英譯本中典故的處理》中分析了不同譯者對(duì)典故的處理方法,包括直譯加注釋、直譯、意譯等。年來涉及的領(lǐng)域越來越廣泛,不僅僅局限于語言層面,還涉及到文化、歷史、社會(huì)等多個(gè)方面。然而,在翻譯研究中仍存在一些問題,例如翻譯策略的選擇、文化差異的處理、原文意境的傳達(dá)等方面。因此,未來的研究可以從以下幾個(gè)方面展開:一是加強(qiáng)翻譯理論的研究,探討不同類型文學(xué)作品的翻譯策略;二是深入挖掘原著的文化內(nèi)涵,加強(qiáng)文化背景的研究;三是加強(qiáng)翻譯實(shí)踐的探索,采用多種翻譯手段和策略,提高翻譯質(zhì)量??傊?,《紅樓夢》的翻譯研究仍有許多值得探討的問題,期待未來的研究能夠取得更加豐碩的成果。一位知名的專家,他對(duì)楊譯本和霍譯本進(jìn)行了深入的研究。而在其他語種的譯本研究方面,雖然數(shù)量較少,但也有一些學(xué)者進(jìn)行了探討。例如,日本學(xué)者小林正美對(duì)日譯本進(jìn)行了研究,發(fā)表了《日本語版『紅樓夢』の訳語について――『紅樓夢』の翻訳と日中間の文化的相違を中心に》一文,探討了日中文化差異在翻譯中的體現(xiàn)。因此,我們應(yīng)該關(guān)注并重視其他語種譯本的研究,以便更全面地了解《紅樓夢》的翻譯情況。研究者介紹姚玲是一位致力于《紅樓夢》研究的漢學(xué)家,自1997年起,她用了十幾年的時(shí)間發(fā)表了26篇相關(guān)文章。她的研究主要集中在《紅樓夢》的文化內(nèi)涵和翻譯方面。另外,劉名揚(yáng)、高喜和郭玉梅也分別專注于《紅樓夢》的俄、韓、法譯本的研究,發(fā)表了一系列相關(guān)文章。譯本研究的語料準(zhǔn)確性問題目前,《紅樓夢》的翻譯研究主要采用漢語與譯本對(duì)照的方式進(jìn)行,但較少使用平行語料庫。由于《紅樓夢》的漢語版本數(shù)量較多,研究者在進(jìn)行譯本對(duì)比研究時(shí),往往沒有核實(shí)底本和譯文是否是同一版本,這會(huì)影響語料的真實(shí)性。因此,在進(jìn)行譯本研究時(shí),必須先核實(shí)譯文的底本。同時(shí),應(yīng)該允許利用稀少的資料進(jìn)行相關(guān)研究。洪濤先生在其文章中通過案例研究,對(duì)馮慶華教授著作中的部分語料的真實(shí)性提出了質(zhì)疑,并提出了相應(yīng)的解決方案。翻譯家史華慈接受了《紅樓夢學(xué)刊》的采訪,記錄了他對(duì)于翻譯的看法和經(jīng)驗(yàn)。這篇非學(xué)術(shù)性的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論