科技英語翻譯稿_第1頁
科技英語翻譯稿_第2頁
科技英語翻譯稿_第3頁
科技英語翻譯稿_第4頁
科技英語翻譯稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語翻譯稿第1頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月主要參考文獻(xiàn)1.

宋天錫、任英,《英語應(yīng)用文寫作》,中國書籍出版社2.

秦荻輝,《實(shí)用科技英語寫作技巧》,上海外語教育出版社3.

范武邱,《實(shí)用科技英語翻譯講評(píng)》,外文出版社4.童麗萍、陳冶業(yè),《數(shù)、符號(hào)、公式、圖形的英文表達(dá)》,東南大學(xué)出版社5.

司徒忠、李璨,《機(jī)械工程專業(yè)英語》,武漢理工大學(xué)出版社

第2頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月第一篇科技英語的翻譯閱讀和翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),最讓人頭疼的是經(jīng)常會(huì)碰到許多科技術(shù)語。掌握一定的科技術(shù)語翻譯原則和方法對(duì)于科技工作者有著重要的現(xiàn)實(shí)意義??萍夹g(shù)語形成和擴(kuò)展的途徑主要有兩條:

1.

非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語;

2.

利用語言中的固有詞素,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造科技術(shù)語。第一章合成法是科技術(shù)語形成和擴(kuò)展的最重要途徑

第3頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

通過構(gòu)詞法合成科技術(shù)語是科技術(shù)語形成和擴(kuò)展的最重要途徑。新出現(xiàn)的科技術(shù)語幾乎有百分之九十都是通過這種方法形成的??萍夹g(shù)語可以分為兩類:一類是單詞型科技術(shù)語,另一類是詞組型科技術(shù)語。從目前的發(fā)展趨勢(shì)來看,詞組型科技術(shù)語越來越多,這幾乎成了現(xiàn)代科技術(shù)語發(fā)展的一個(gè)規(guī)律?,F(xiàn)代英語中的構(gòu)詞法:

詞綴法(affixation)

轉(zhuǎn)類法(conversion)

拼綴法(blending)

縮略法(shortening)

合成法(compounding)第4頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

其中,合成法正發(fā)揮著它在構(gòu)詞法中的主導(dǎo)作用。關(guān)于復(fù)合名詞,可以細(xì)分如下:

⑴名詞+名詞例如:

diesellocomotive

forcepump⑵形容詞+名詞例如:

mechanicaladvantage

distantsignal

第5頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

⑶ing分詞+名詞例如:

loadingplatform

rollingbear

⑷名詞+ing分詞例如:

side-loading

railreconditioning

⑸名詞+

ing分詞+名詞例如:

railreclaimingplant

第6頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

⑹名詞+

ed分詞+名詞(詞組)例如:

dip-forgeddiscwheel

⑺動(dòng)詞+小品詞例如:

flyover

turnout⑻小品詞+動(dòng)詞例如:

output

input第7頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

⑼形容詞+名詞+中心名詞例如

narrow-gaugerailway

⑽形容詞+形容詞+名詞+中心名詞例如:

basicdirectaccessmethod⑾副詞+形容詞+名詞(詞組)例如:

locallycatenativesequencefunctionallydistributedcomputersystem第8頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月⑿大寫字母+名詞

A.大寫字母表示形狀、特征、性質(zhì)例如:U-steel,I-beamB.大寫字母為單詞縮寫例如:Q-factor(Q=Quality)

⒀希臘字母英文音名+名詞例如:

gammadecay,gammaunit

此外,還有許多語法合成詞。例如:

double-curvedarcbridge,circularone-shaftvibrator第9頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月第二章科技術(shù)語翻譯的總原則科技術(shù)語的八種特征:

1.確切性(accuracy)

2.單義性(monosemy)

3.系統(tǒng)性(systematization)

4.語言的正確性(linguisticallycorrect)

5.簡明性(consciences)

6.理據(jù)性(motivation)

7.穩(wěn)定性(stability)

8.能產(chǎn)性(productivity)第10頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

翻譯合成科技術(shù)語時(shí)應(yīng)處理好以下幾方面的關(guān)系:

1.單義性與簡潔性例如中文里的簡化科技術(shù)語:數(shù)控numericalcontrol,digitalcontrol。在此情況下,應(yīng)舍棄簡明性而求單義性。

2.理據(jù)性與確切性翻譯合成科技術(shù)語時(shí),在不損害基本概念的前提下,可以增加一點(diǎn)理據(jù)色彩。例如:

machinetool

機(jī)床第11頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

3.穩(wěn)定性與能產(chǎn)性

synchronousevenpressuretampingsystem

同步穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)。

non-synchronousevenpressuretampingsystem

異步穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)。

4.系統(tǒng)性與語言的正確性在正確把握原文的基礎(chǔ)上,要遵循漢語本身的構(gòu)詞特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律。還必須考慮到漢語的構(gòu)詞習(xí)慣,尤其是漢語詞組的構(gòu)成習(xí)慣。例如:railway

鐵路,鐵道。漢語翻譯中,有鐵道部、鐵道兵、鐵道學(xué)院等,也有鐵路局、鐵路醫(yī)院等。第12頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

5.漢語特性與簡潔性

漢語偏愛使用偶數(shù)(paircharacters)詞和詞組,尤其喜歡采用四字結(jié)構(gòu)。例如:bi-stablecircuit→雙穩(wěn)態(tài)電路→雙穩(wěn)電路例外的情況:

dogclutch

爪形離合器

rubber-metalspring

橡膠-金屬夾心彈簧總之,翻譯科技術(shù)語時(shí),尤其需要廣博的專業(yè)知識(shí),同時(shí)應(yīng)將上述幾個(gè)方面密切結(jié)合,使?jié)h譯過來的科技術(shù)語既有學(xué)術(shù)味又通俗易懂,既簡潔又不至產(chǎn)生岐義,既切中原文的基本概念又遵循漢語的詞法及理據(jù)色彩。第13頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月第三章合成科技術(shù)語的語義分析

根據(jù)限定詞和核心詞之間的關(guān)系,可以把無動(dòng)詞基本合成詞分為九種。

1.n1制造/產(chǎn)生n2限定詞n1規(guī)定核心詞n2是用什么材料做成的,從而把該核心詞與用其他材料形成的核心詞的概念意義區(qū)別開來。例如:steelband和rubberband兩者的概念意義不同,不同的限定詞把這兩個(gè)概念區(qū)分了。這種合成詞的目的:表明與某種物體有聯(lián)系的材料,例如ironbar;為了規(guī)定與這種材料或物質(zhì)沒有必然聯(lián)系的核心詞。例如:canesugar蔗糖,coalgas煤氣,oilfilm油膜,sawdust鋸木屑第14頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

2.n2制造/產(chǎn)生n1

限定詞可以表示與核心詞有聯(lián)系的產(chǎn)品,從而把該核心詞與同其它產(chǎn)品有聯(lián)系的核心詞區(qū)別開來。例如:

steelmill

軋鋼廠,coppermill軋銅廠,papermill造紙廠表示核心詞制造、產(chǎn)生限定詞。

computerfactory計(jì)算機(jī)廠

oilwell油井

rubbertree橡膠樹

teargas催淚瓦斯第15頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

3.n1驅(qū)動(dòng)n2

核心詞可以是限定詞操作的對(duì)象,限定詞是操作核心詞的主語,即驅(qū)動(dòng)核心詞。限定詞一般是物質(zhì)名詞,核心名詞一般是機(jī)器、設(shè)備、含有“工具”功能的可數(shù)名詞。例如:

airdrill風(fēng)鉆

batterycar電池汽車

oilcontrol油壓控制器

springgovernor彈簧調(diào)速器

第16頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

4.n1含n2

限定詞可以表示整體,核心詞是限定詞表示的整體的一部分。兩個(gè)合成成分的關(guān)系是整體與局部的關(guān)系,即限定詞包含核心詞。例如:

bedpost床架

motordrive電機(jī)驅(qū)動(dòng)裝置

oscillatorplate振蕩片

tableleg桌子腳第17頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

5.n1是n2

限定詞與核心詞具有同一性。例如:

tapemeasure卷尺,tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。限定詞是核心詞中的子類,前者是“種”概念,后者是“屬”概念。

gearwheel齒輪,gear(齒輪)是wheel(輪)這一“屬”中的一“種”。

其余例子:

blinkerlight閃光燈

poisongas毒氣

resistorelement電阻元件第18頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月這種方法也可以用來合成過程科技術(shù)語。例如:

repairwork修理工作

shocktherapy電療

這種方法還可以用來合成屬性術(shù)語,由限定詞規(guī)定屬性科技術(shù)語有關(guān)的概念,如方法、機(jī)器設(shè)備、測(cè)量單位等而創(chuàng)造的。例如:

resonanceconstant諧振常數(shù)

speedratio速率

wavelength波長第19頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

6.n1用n2

限定詞n1規(guī)定核心詞n2的用途,即核心詞供限定詞用。例如:

computerlanguage計(jì)算機(jī)語言

officetime辦公時(shí)間

oilway

油路

safetyvalve安全閥

第20頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

7.n1變成n2

由限定詞形成核心詞,并起著限定作用。限定詞一般是物質(zhì)名詞。例如:

snowflake雪花,其英語語義應(yīng)該是aflakeofsnow,兩者具有必然聯(lián)系,不可分割。這種方法合成的新科技術(shù)語,在性質(zhì)上沒有發(fā)生根本變化。例如:

codeword電碼字

dust-heap垃圾堆

raindrop雨滴

rainstorm暴風(fēng)雨

rainwater雨水第21頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

8.a+n=n

限定詞是形容詞或過去分詞,表示合成名詞的固有屬性。這種屬性核心詞是沒有的。這一合成方法也常用來給動(dòng)植物命名。形容詞限定詞規(guī)定核心詞的顏色、形狀、大小、感覺或者味道。限定詞還可以表示對(duì)比的屬性,從而產(chǎn)生一組反義詞,還可以在過去分詞前加副詞,共同限定核心詞,表示設(shè)備等操作方式或性能。例如:

blackpigment黑顏料

blankbill空白票據(jù)

darkroom暗室

squarecoil矩形線圈

finishedproduct成品第22頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

semi-finishedproduct半成品

fixedpoint定點(diǎn)

floatingpoint浮點(diǎn)

mostsignificantbit最高有效位

mostfavoredprice最優(yōu)惠價(jià)

functionallydistributedsystem功能分布式系統(tǒng)第23頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

9.n1像n2限定詞n1可以把核心詞n2與其他物體比擬。例如:stirrupframe因兩個(gè)物體的形狀相同而命名,所以可譯為“框式機(jī)架”。如果兩個(gè)合成成分的相似不十分明顯,可以在中間插入“type”。例如:

claw-typeclamp

爪形夾鉗這種合成方式體現(xiàn)了合成科技術(shù)語形成的過程。從發(fā)展趨勢(shì)來看,起連接作用的“type”在逐漸消失。第24頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月第五章類比構(gòu)詞及其翻譯在各種構(gòu)詞法中,類比構(gòu)詞法正受到越來越多的關(guān)注。通過這種方法創(chuàng)造出來的詞往往易于接受,而且形象、生動(dòng),有時(shí)還有幽默詼諧的色彩,在很大程度上滿足了造新詞的需要。例如:

telethon(冗長乏味的電視節(jié)目)由

marathon(馬拉松)一詞類比而成;

moneystar(大款、金星)系由

singerstar,dancerstar(歌星、舞星)等詞類比而來。第25頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月一、修飾語相同,被修飾成份不同例如由CAD(computer-aideddesign)一詞類比出了不少的新詞。例如:

CAM(computer-aidedmanufacturing)

CAI(computer-aidedinstruction)

fieldexertion工地架設(shè)

fieldsurvey野外測(cè)量

dead-man’shandle緊急手柄

dead-man’spedal緊急踏板

lightingload照明負(fù)載

lightingswitchgear照明開關(guān)裝置第26頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月二、被修飾成份相同,修飾語不同

millinglathe銑床

boringlathe鏜床

absolutetemperature絕對(duì)溫度

criticaltemperature臨界溫度

creditside貸方

debitside借方三、其它構(gòu)詞成份類比

meltedsnow化雪

moltenlava熔巖

第27頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月類比詞的翻譯相對(duì)來說比較好把握,因?yàn)樗鼈兺泄餐牟糠帧@纾簩?/p>

diesel-hydrauliclocomotive譯為“液力傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車”后,可以很自然地將

diesel-electriclocomotive譯為“電力傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車”。例外的情況:

moltenlava熔巖

moltensteel鋼水

steelsheet鋼片

steelshape型鋼

headcoach主教練

headway車間距離

permanentload永久負(fù)載

permanentway軌道第28頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月第六章科技術(shù)語翻譯中的幾對(duì)矛盾一、形容詞修飾語與名詞修飾語科技英語中有一種名詞化(nominalization)傾向,但由于名詞修飾語與名詞之間有時(shí)存在著深層的語義關(guān)系,這就決定了名詞修飾語與形容詞修飾語有時(shí)在語義方面有顯著區(qū)別。例如:

efficiencyexpert研究提高工作效率的專家

efficientexpert工作效率高的專家

obesityspecialist肥胖病專家

obesespecialist胖專家

riotpolice防暴警察

riotouspolice暴亂的警察第29頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月一般說來,名詞定語側(cè)重于從職能方面修飾或限制另一方面,而形容詞修飾名詞只在屬性方面起修飾作用。有時(shí)名詞修飾名詞,但其中一個(gè)名詞更具動(dòng)詞屬性。例如:

skinlamb剝羔羊皮

juiceorange榨橘子汁

dustfurniture

家具除塵

fireman司爐

milkman送奶人

heartman換心人第30頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月二、正語序與反語序在很多場(chǎng)合,我們翻譯科技術(shù)語可依照原語中的固有詞序,但有時(shí)為了符合漢語特性則需做詞序調(diào)整。例如:

dot-characternon-impactprintingtechnique點(diǎn)陣字符非擊打式印刷技術(shù)但在漢語中,往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放在最前面。最佳譯法:非擊打式點(diǎn)陣字符印刷技術(shù)與此類似,decisiontreeclassifier經(jīng)過詞序調(diào)整后譯為“樹形判定分類法”。第31頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月其它例子:

zinc-deadbattery鉛鋅蓄電池

dedicatedmicroprocessorsystem微處理機(jī)專用系統(tǒng)

commonbusinessorientedlanguage商業(yè)通用語言

bufferedinput/outputchannel輸入輸出緩沖通道

commonusernetwork用戶公用網(wǎng)

shorteddiodefault二極管短路故障

第32頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月三、音譯與意譯當(dāng)一個(gè)新科技術(shù)語出現(xiàn)時(shí),由于我們對(duì)它的內(nèi)涵把握還不夠準(zhǔn)確和深入,往往為了應(yīng)急而采用音譯的方法。例如:

hormone荷爾蒙

combine康拜恩后來分別改譯為“激素”和“聯(lián)合收割機(jī)”,含義非常清楚。第33頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

音譯的誤區(qū)由于受到語言國際化(internationalization)的影響,現(xiàn)在有許多譯者有些盲目一味采用音譯,在翻譯商標(biāo)和品牌時(shí)更是如此。例如:

goodyear

固特異輪胎

compass康巴斯石英鐘

diamond戴夢(mèng)得鉆石這種譯法對(duì)英語初學(xué)者的影響?yīng)q如錯(cuò)別字對(duì)小學(xué)生的影響一樣有害。第34頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

正確的做法是,碰到詞組型科技術(shù)語時(shí),如果從各類詞典中找不到與其相應(yīng)的譯法,則應(yīng)對(duì)該科技術(shù)語進(jìn)行語義分析,結(jié)合科技術(shù)語翻譯的一般原則,盡可能恰當(dāng)?shù)貙⑵渥g出。如果是單詞型科技術(shù)語,則可采用音譯法,然后在譯音的后面加括號(hào),括號(hào)中附上原語單詞,留待定名委員會(huì)或今后理解科技術(shù)語內(nèi)涵后再對(duì)其譯法進(jìn)行修正。

第35頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月四、簡潔性與理據(jù)性科技術(shù)語翻譯要求做到簡潔。例如:

hotair宜譯為“熱空氣”,而非“熾熱空氣”,而且像助詞“的”在漢譯科技術(shù)語中往往是省略的。有時(shí)為了得到一種理據(jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增詞。例如:

hi-railtrackevaluationcar

公鐵兩用軌運(yùn)檢查車第36頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月第七章科技術(shù)語翻譯中的增詞現(xiàn)象科技術(shù)語翻譯的最高境界:確切、簡潔、具有理據(jù)性。確切、簡潔是基本準(zhǔn)則,而為了做到具有理據(jù)性,有時(shí)就牽涉到增詞的問題。漢語構(gòu)詞法與西方語言的構(gòu)詞法的區(qū)別:漢語主要屬于句法型構(gòu)詞法,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的漢語科技術(shù)語有主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。在擁有詞形變化的西方語言中,常見的構(gòu)詞類型屬于形態(tài)學(xué)類型。第37頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

在翻譯科技術(shù)語(尤其是合成科技術(shù)語)時(shí),應(yīng)該聯(lián)系漢語詞法上的特點(diǎn),結(jié)合傳統(tǒng)的音譯、意譯、音意結(jié)合等翻譯方法,適當(dāng)?shù)貙⒖萍夹g(shù)語譯成主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。在這幾種結(jié)構(gòu)中,往往需要增詞,其中在主謂式、動(dòng)賓式科技術(shù)語中主要增加動(dòng)詞,而在偏正結(jié)構(gòu)的科技術(shù)語中則主要增加名詞。此外,在某些場(chǎng)合還需要增加副詞、形容詞等詞類。第38頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

1.增加動(dòng)詞

在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語代替各種結(jié)構(gòu)的后置定語,而漢語中使用的動(dòng)詞遠(yuǎn)比英語多,因而在科技術(shù)語漢譯時(shí),通常需增加動(dòng)詞以使其更加完整。例如:

ballastcar運(yùn)渣車

drumbarrow放線車

generalgoodsstation綜合性貨運(yùn)站

第39頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月又如,動(dòng)名詞具有名詞和動(dòng)詞的雙重屬性,因而漢譯時(shí)可增加具有動(dòng)詞概念的詞:

programming程序設(shè)計(jì)

coding編碼

automaticcentering自動(dòng)對(duì)中

再如某些小品詞也具有動(dòng)詞意義,翻譯時(shí)需增加動(dòng)詞:

up-and-downtrain上下行列車

on-boardcomputer機(jī)載計(jì)算機(jī)第40頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

2.增加名詞

科技術(shù)語的主體就是名詞結(jié)構(gòu),但有時(shí)需增加原文中隱含的名詞,使?jié)h譯的科技術(shù)語更加形象。有兩種情況:一是增加純粹的名詞,二是增加“式”、“性”、“態(tài)”之類的詞。例如:

high-wideloadindicator貨車裝載高寬表示器

high-wideloadclearancedetector貨車裝載高寬限界檢測(cè)器

以上兩例增加了表示范疇概念的名詞“貨車”。

第41頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月又如:

in-linequenching余熱淬火(增加“熱”)

pressurecooling壓流冷卻(增加“流”)

一般說來,“式”跟在名詞后,而“性”、“態(tài)”則常附在動(dòng)詞或形容詞后。例如:

bitefitting卡套式接頭

suspensioninsulator懸掛式絕緣器

oilbathairfilter油浴式空氣濾清器

stiffpiston剛性活塞

dynamicflip-flop動(dòng)態(tài)觸發(fā)器第42頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

在科技術(shù)語翻譯中,一般不用助詞“的”,而代之以“式”、“性”之類的詞。例如:

portablegenerator便攜式發(fā)電機(jī)

有時(shí)增加名詞可提高理據(jù)性效果,如:

Y-directionY方向

loran勞蘭遠(yuǎn)航儀

第43頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

3.增加副詞主要是增加表示時(shí)間概念的副詞:

lift&carryforwardmotion先提升后前送動(dòng)作(增加“先”、“后”)

FOR(freeonrail)鐵路費(fèi)用已付(增加“已”)

4.增加形容詞主要指在熟悉科技術(shù)語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上增詞,如:

cutandcover明挖法

up-and-downhumpyard雙向駝峰編組場(chǎng)

dumptruck自卸卡車第44頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月增詞的場(chǎng)合和增詞的方式千差萬別,其中最主要的增詞方式有:

1.

根據(jù)科技術(shù)語的內(nèi)涵增詞屬邏輯增詞,例如:

walkie-talkie步話機(jī)

automaticwidthcontroloneshot自動(dòng)脈寬控制單穩(wěn)電路(增加“脈”)

averageseektime平均尋道時(shí)間

bipolarmemorydevice雙極半導(dǎo)體存儲(chǔ)裝置(增加“半導(dǎo)體”)

第45頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

2.增詞以符合漢語表達(dá)習(xí)慣這屬修辭增詞,例如:

semi-permanentcoupler半永久性接頭

initialcompression初始?jí)嚎s

keyswitch按鍵開關(guān)

3.根據(jù)常識(shí)增詞使?jié)h譯的科技術(shù)語更為形象,例如:

dogclutch爪形離合器

infiniteadjustment無級(jí)調(diào)速

rubber-metalspring橡膠-金屬夾心彈簧

portabletransmitter-receiver便攜式收發(fā)兩用機(jī)第46頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

4.增詞以簡化語法合成詞的翻譯例如:

speedcontrolbyfieldweakening

不好的譯文:采用削弱磁場(chǎng)的速度控制較好的譯文:磁場(chǎng)削弱法速度控制要在眾多科技術(shù)語的翻譯中找出增詞規(guī)律,有相當(dāng)大的難度,這里只是一些基本的討論和總結(jié)。第47頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月第八章科技翻譯的基本方法一套比較完整的科技翻譯的基本方法包括:(1)研究原文整篇文章或材料的目的;(2)分析作者為達(dá)到上述目的,使用哪些手段(修辭功能);(3)這些手段是由哪些語篇來完成,語篇間相互關(guān)系如何;(4)每個(gè)語篇是由哪個(gè)核心部分和附屬部分、按什么邏輯關(guān)系或順序組成;(5)每個(gè)句子的組成部分之間和各個(gè)句子之間是如何銜接的。第48頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

清楚了以上的目的和關(guān)系,再進(jìn)行具體翻譯,不僅可以使譯文連貫順暢,而且由于從整體上掌握了原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì),弄清了其內(nèi)在聯(lián)系,譯文能更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不會(huì)出現(xiàn)偏差和誤譯。

舉例英國出版的“GeneralEngineeringTexts”

一書中的一篇名為“自動(dòng)化時(shí)代”的文章。這篇科技文章的目的是闡明什么是自動(dòng)化,其使用的手段主要有:(1)給自動(dòng)化下一個(gè)確切的定義;(2)用具體的實(shí)例來說明自動(dòng)化的實(shí)際應(yīng)用;(3)糾正關(guān)于自動(dòng)化的一些錯(cuò)誤的概念。

第49頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月‘Automation’hasbeen,

andstillis,

agreatlymisusedword,butitspropermeaning,

andthereforeitsimplications,isgraduallybecomingbetterunderstood.(1)

PerhapsIcouldattemptanexplanation,

ifnotadefinition,

bysayingthatitisaconcept

throughwhichamachine-system,

iscausedtooperatewithmaximumefficiencybymeansofadequatemeasurement,

observation,andcontrolofitsbehavior.(2)

Itinvolvesadetailedandcontinuousknowledgeofthefunctioningofthesystem,

sothat

thebestcorrectiveactioncanbeappliedimmediatelytheybecomenecessary.

(3)Automationinthistruesenseisbroughttofullfruitiononlythroughathoroughexploitationofitsthreemajorelements,communication,

computation,

andcontrol-thethree

‘Cs’.

(4)Ibelievethereisagreatneedtomakesurethatsome,

atanyrate,

oftheimplicationstooursocietyofthree

‘Cs’

incombinationarerecognizedandunderstood.(5)第50頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月段落的修辭功能是定義,其主要作用是給自動(dòng)化定義。全段共五個(gè)句子。第一句話是導(dǎo)語,說明背景情況,即人們對(duì)自動(dòng)化理解情況。第二句是這個(gè)段落的核心,即自動(dòng)化的定義。這是一個(gè)完整的定義。(1)它說明了自動(dòng)化是什么,itisaconcept;(2)它說明了自動(dòng)化的作用,throughwhichamachine-systemiscausedtooperatewithmaximumefficiency;(3)它說明了自動(dòng)化是如何進(jìn)行的,bymeansofadequatemeasurement,observationandcontrolofitsbehavior。

第51頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

第三、第四句可以看作另一語篇,進(jìn)一步說明自動(dòng)化是如何實(shí)現(xiàn)的。這兩句是由因果關(guān)系聯(lián)系起來,這一點(diǎn)可從第四句的inthistruesense看出。而這一小語篇由通過it表示的照應(yīng)關(guān)系與第一、第二句聯(lián)系起來。

第五句是從前面四句敘述的情況得出的結(jié)論,因此,它與前面部分的關(guān)系也是因果關(guān)系。第52頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月根據(jù)以上的分析,上述段落可以譯為:自動(dòng)化一直是,而且現(xiàn)在仍然是一個(gè)被許多人誤用的詞,但是它固有的意義以及它多方面的含義正逐漸為人們所理解。如果不是非下定義不可的話,也許我可以試著這樣去闡釋:自動(dòng)化就是通過對(duì)機(jī)器系統(tǒng)的運(yùn)轉(zhuǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏y(cè)量、觀察和控制,使之以最高的效率運(yùn)轉(zhuǎn)的這樣一個(gè)概念。自動(dòng)化要求不斷地詳細(xì)了解機(jī)器的工作,一有必要可以立即采取最佳校正措施。從這一確切含義來看,自動(dòng)化只有在充分利用了它的三個(gè)主要因素,即通訊、計(jì)算和控制之后,才能完全實(shí)現(xiàn)。因此,我認(rèn)為很有必要使大家認(rèn)識(shí)和了解這種通訊、計(jì)算和控制三結(jié)合對(duì)我們社會(huì)的意義,至少使某些方面的意義。

第53頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月為明確起見,原文第三句的代詞it

在譯文中還原為“自動(dòng)化”。第四句中的inthistruesense,在譯文中前置于句首,使之與第三句的關(guān)系更為明確。第五句的譯文前增加“因此”,把這一句與前面幾句的隱含因果關(guān)系顯露出來,這樣譯文顯得意義連貫,表達(dá)順暢。第54頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

再以下一段為例:

Itmighthelp,tobeginwith,toconsideroneoftheindustriesinwhichautomationhasalreadybeguntoestablishitself-steelmaking.(1)Thosewhohaveseenasteelmillknowsomethingofthevarietyofprocesses,fromtheblast-furnaceonwards,

whichareinterlinkedbeforethefinalrodorsheetemergesreadyonitswaytoanengineeringshoporamajor-carfactory.(2)Inordertomakeeachofthedepartmentsinthemillfullyefficient,youcancontrolitbymeansofacomputer,fedwithalltheinformationrequiredtooperateit.(3)Inthecaseoftheblast-furnace,

thecomputerwouldneedtobesuppliedwithinformationabouttherawmaterialwhichgoesintothefurnace,thetemperaturesatwhichthefurnaceworks,andbestwayofdealingwiththevariousingredients.(4)第55頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

這一段的修辭功能是例證說明,以具體例證闡明前一段所述的自動(dòng)化的定義,這兩段在意義上是密切聯(lián)系的。這段第一句就表明這一段的功能,以已經(jīng)實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化的煉鋼廠為例來闡明自動(dòng)化,幫助人們了解自動(dòng)化。第二句為第一句提供具體的細(xì)節(jié),兩句的關(guān)系為StatementandElaboration。第三、第四句之間也是一種對(duì)照關(guān)系。前者是關(guān)于煉鋼廠操作程序,而后者是關(guān)于如何利用計(jì)算機(jī)使煉鋼廠各部門高效率的運(yùn)轉(zhuǎn)。第56頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月譯文如下:

要想了解自動(dòng)化的意義,首先研究一下已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了自動(dòng)化的一種工業(yè)—煉鋼業(yè)的情況可能是有幫助的。參觀過煉鋼廠的人對(duì)煉鋼的各個(gè)不同的步驟有所了解:從鼓風(fēng)爐開始,經(jīng)過相互聯(lián)系的步驟,直到最后制成鋼條或鋼板,準(zhǔn)備運(yùn)往加工車間或汽車制造廠。為了使鋼廠的每個(gè)部門能高效率運(yùn)轉(zhuǎn),可以利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行控制,把鋼廠運(yùn)轉(zhuǎn)所需要的一切信息、資料都輸入到計(jì)算機(jī)里去。就鼓風(fēng)機(jī)而言,需要給計(jì)算機(jī)輸入以下幾方面的資料:送入爐內(nèi)的原料,爐子操作溫度和調(diào)配爐內(nèi)的各種配料的最佳方案。第57頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

譯文第一句增加了“要想了解自動(dòng)化的意義”,這是由于Itmighthelp等于Itmighthelpustounderstandautomation,而且增加這個(gè)短語后,可以使第一段與第二段在意義上更緊密地聯(lián)系起來。在第二句中把定語whichareinterlinked譯成“經(jīng)過相互聯(lián)系的步驟”,這樣不受句型限制按時(shí)間順序的譯法,可以使上下文銜接緊密,連貫順暢。第58頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月例如:雖然火箭復(fù)雜而令人難忘,但它是一種比較簡單的裝置,早在八百多年前,中國人就發(fā)明了。這個(gè)句子的主要信息應(yīng)該是:火箭是一種比較簡單的裝置。一般人很容易譯成:AlthoughtherocketmayappearimpressiveandcomplexitisarelativelysimpledeviceandwasinventedinChinaasearlyas800yearsago.

從語法結(jié)構(gòu)來說,句子無可挑剔,但卻不符合英語中主次信息的一般分布原則。改譯:Althoughitmayappearimpressiveandcomplex,therocketwhichwasinventedinChina800yearsago,

isarelativelysimpledevice.

第59頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

5.

整體美科技文章論理準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,語段的語法粘著手段得到全面應(yīng)用。語段大致可定義為“句子組合”。語法粘著手段一般分為三大類:邏輯紐帶(logicalconnector)照應(yīng)關(guān)系(referentialties)詞匯紐帶(lexicalconnectors)在翻譯的過程中,我們可以有意識(shí)地運(yùn)用這些手段,一方面有助于我們對(duì)原文形成正確的理解,另一方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體。第60頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月科技英語中有一個(gè)很重要的語義層次,那就是概念段,這比在其它文體體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個(gè)自然段,也可以是幾個(gè)自然段。概念段必須有一個(gè)主題,主題可以由一個(gè)句子表示,也可以由一個(gè)短語或一個(gè)從句表示。有時(shí)還要從幾個(gè)句子的某些部分中提煉出來。因此,具有鮮明主題的一個(gè)或多個(gè)自然段叫做概念段。要組織一個(gè)概念段,首先應(yīng)確立它的主題,然后考慮主題應(yīng)分布在什么位置。確定要寫的主題和內(nèi)容之后,就要運(yùn)用連接標(biāo)志,使行文成為一個(gè)有機(jī)的整體。第61頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月比較一段漢語的英譯:

活塞與汽缸的配合間隙,對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)的使用壽命影響極大。影響配合間隙的主要因素是活塞在工作狀態(tài)下的變形,真實(shí)反映活塞變形情況,已廣泛采用有限元法進(jìn)行數(shù)值分析。

譯文:Thejointgapbetweenapistonandacylinderhasgreatinfluenceontheservicelifeofanengine.Theprimaryfactorinfluencingthejointgapisthedeformationofpistonunderworkingcondition.Inordertoindicatetheactualdeformationofpiston,thefiniteelementmethodhasbeenwidelyappliedtoanalyzeitnumerically.第62頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

從單句看,這段譯文似乎每句都符合漢語原義,但從整體上看,句子間的關(guān)系不明確,組織松散。經(jīng)過分析可以看出,第一句的兩個(gè)組成部分是相互聯(lián)系的,不宜分譯為兩個(gè)獨(dú)立句,而且第一句與第二句之間還存在著因果關(guān)系,即活塞變形是影響配合間隙的主要原因。第63頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月活塞與汽缸的配合間隙,對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)的使用壽命影響極大。影響配合間隙的主要因素是活塞在工作狀態(tài)下的變形,真實(shí)反映活塞變形情況,已廣泛采用有限元法進(jìn)行數(shù)值分析。改譯:

Asthejointgapbetweenapistonandacylinderhasgreatinfluenceontheservicelifeofanengine,whiletheprimaryfactorinfluencingthejointgapisthedeformationofpistonunderworkingcondition,itisimportanttoindicatetheactualdeformationofpistonandforthispurposethefiniteelementmethodhasbeenwidelyappliedtoanalyzeitnumerically.

第64頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月第十章科技翻譯中的虛實(shí)互化現(xiàn)象科技英語論理準(zhǔn)確,即所下的定義、定律、定理精確,所描繪的概念、敘述的生產(chǎn)工藝過程清楚。但由于一些超語言因素的介入,有時(shí)也會(huì)導(dǎo)致模糊語義的出現(xiàn),因而只能運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的手段盡可能充分地將原文負(fù)載的語義信息體現(xiàn)出來。

1.取詞義引申義化虛為實(shí)一般說來,科技文章概念清楚,語義明確,但偶爾也會(huì)出現(xiàn)例外的情況,這就需要我們?cè)诜g時(shí)運(yùn)用引申的方法盡可能恰如其分地將原文的語義體現(xiàn)出來。第65頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

例如:

Paradoxically,

thewonderfulstartwhi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論