張平英漢翻譯_第1頁
張平英漢翻譯_第2頁
張平英漢翻譯_第3頁
張平英漢翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

AConclusionoftheCourseinEnglish-ChineseTranslationWehavelearnedthecourseinEnglish-Chinesetranslationforthreemonthssothatwecandeliveradefinitioninourownwords.Asmyunderstanding,translationmeanstranslatethesourcelanguageintotargetlanguageandhasalltheeaseoftheoriginalcomposition.Translationisadifficultandcreativepracticalactivity,whichcomesfromtherealityofsociety,cultureandlanguageandgivesservetoimprovetheirdevelopment.Theprocessoftranslationnotonlyinvolvetwolanguages,butalsoinvolvetwosocialculture.Meanwhile,translationbelongtoacomprehensivesubject,whichhasacloserelationshipwithlinguistics,rhetoric,notation,psychology,anthropology.Inword,translationisacreativeactivity,whichconsiststheory,skillsandarts.theprincipleandstandardoftranslationItissignificantfortranslationtoconfirmtheprincipleoftranslation.TherearethreeprinciplescameupwithbyAlexanderFraserTytler.First,atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Second,thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Third,thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Whatihavementionedforcedmetopointotherimportantstandards.IntheQingDynasty,YanFuestablishedathreecharacterstandardintranslation:faithfulness,expressiveness,andelegance,whichhasaprofoundinfluenceintranslationcircles.Lastbutnotleast,Luxunalsohasamomentousstandardabouttranslation.Oneis"Xin”.Thestandardof“Xin''requiresthetranslationtexttobefaithfultothemeaningoftheoriginaltextandtexttranslatedhasnoobviouscharacteristicsofrewriting,omittingandtwisting.Theotheroneis“Shun”.Thestandardof"Shun”requiresthetranslationtexttobesmoothtothemeaningoftheoriginaltextandnoobscurewords.Forexample:Janedosenotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.誤譯:因?yàn)楹喯胭嶅X,所以才不下力。推薦譯法:簡并不是因?yàn)橄胭嶅X才下力干的。Shenotlaughsalotbuthasaheartofgold.原譯:她不僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推薦譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心。Wefindthatpreservationoftheoriginalnationalflavor,faithfulnessoftheoriginalcontentandmaintenanceoftheoriginalstylehaveequalimportance.Therefore,onlythroughathoroughunderstandingoftheirconceptualandpragmaticmeanings,anarticletranslatedcanreachthestandardoffaithfulnessandsmoothness.Inmyopinion,precisenessisagoodpointshouldbeaddedintothestandardoftranslation.Duetothedifferentsocialcultureandwayofthinking,wewillmakemanymistakes,whichisseriousproblemforyourwork.Butforabusinesscompany,theymayloseagreatchanceorcompetition.whatismore.Ifyouwereatranslatorinofficial,yourmistakemayleadtotheneglectimpactbetweentwocountries.Itisnecessaryforustofollowthestandardofpreciseness.theprocessoftranslationTheprocessoftranslationwehavementionedcanbedividedintotwoparts:AccuratecomprehensionandAdequaterepresentation.Thewholeprocessofthecomprehensionisbidirectional:First,understandingitfromwholetodetail.Second,fromdetailtowhole.Thatmeansweshouldreadthewholetextandunderstanditmacroscopically,nextweneedlearnthedetailcarefullyuntiltranslatethewholepassagebycombiningthewholeanddetail.Forexample:Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements.我認(rèn)識他已有20年之久,知道他馬甲左上方的那個(gè)口袋里,總是放著一個(gè)小本本,里面寫著他的約會(huì)安排。Whenyoureadthissentencefirst,youshouldanalyzethestructureofthewholesentence.Andthenanalyzingthesemanticsrelationshipbetweenwholeanddetail.Thetwonegativeneeduspaymoreattention.Intheend,wecantranslateitbythecustomofchina.Absolutely,therearethreeimportantwaystocomprehension,semanticanalysis,analysisofthecontextofsituationandpragmaticanalysis,thatishouldnotignore.TheotherpartoftranslatingprocessisAdequateRepresentation.AdequateRepresentationexpresstheoriginalarticle'sthoughts,emotionsandthewritingstylebyusingtheabilityofmasteringtargetlanguage.Twotranslatingmeansincludedinadequaterepresentationareliteralformandfreeform,whichisalwaysthecontroversyatalltimesandinallovertheworld.Literalformisainterpretingway,thatisfaithfultooriginalarticleandlivesuptotheoriginalstructure.Contrastthatfreeformnotonlyisfaithfultheoriginalpassage,butalsocastsoffthestructureuntilthetargetlanguageaccordswithChinesecustom.Forinstance:Ifapersonhadoncebeentakentoherheart,shewouldhearnothingsaidagainsthim.直譯:一旦她愛上一個(gè)人,她不會(huì)聽取任何反對他的話。意譯:情人眼里出西施。Afterlearnedthattwoparts,iwouldliketorefertoanothertranslatewayintheprocessofthetranslation.Foreignizinganddomesticatingsolvetheproblemthatwemustmeetwhentranslatebetweenreservationandannotation.Foreignizingisawaywanttokeepthecharacterofforeignculture,otherthanexplainthecharacterbydomesticating.Foreignizing(洋化):Eg.Invaintomethesmilingmorningsshine,AndreddeningPhoebusliftshisgoldenfire.我眼前徒有微笑的早晨在閃耀,徒有紅臉的菲勃斯高舉金色的火。Domesticating(歸化):Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧富。theskilloftranslationMeanwhile,thereareseveralimportanttranslatingskillsgivingmeasmartwaytodomyhomeworkandguidingmystudyinthefuture.Divisionisoneofthemtranslatingthewholesentenceintoseveralpartswithintherequireofpassage.Simply,divisionmakeswholetoparts.Oppositely,synthesizationcombinesthepartsofsentenceintoonesothatyouwillfeelthepassageiscompactandsuccinct.Usingthetwoskillstogetheriseffectiveandpracticaltothetranslation.Theothercrucialskilli'dliketoexplainareliteralmeaninganddeepmeaning.Itrequiresusunmaskthemeaningbetweenthelines,behindthelinesandbeyondthelines.Whenwetranslate,weshouldconsideratethetextualandscenescarefully,aswellasdrawourattentiontothespeciallinguisticphenomenon.Suchasirony'srealmeaningisoppositetoliteralmeaning.Soweshouldnottranslatethepassagesimplytoavoidbringingunnecessarymistake.Forexample,peoplesaysarcastically,“bighelpyouare”,toshowtheirhelptoothersformthebottomofheart,sowecannottranslateitwithgratitude.Atthistime,wecanaddsomewordstoexposetheintendedmeaning.Euphemismandidiomarealsopaidmoreattentiontoconsidering.Anotherpoint,weshouldlearnthebehindmeaningandspirit,andexpressthemusingourownwords.Loveandresentment,indifferenceandempathy,supportingandagainst,orderandrequestandsoon.Suchastheword“cheap”givesusafeelingthatsomegoodispoorsothatmostofpeoplechangetouse“inexpensive”toexpresssomegoodshaveareasonableprice.Last,consideringthebeyondmeaningsitsthemajorseat.Onepointdeservingtoattentionisthatweshouldrememberthecooperativeprincipleatthetimewetranslate.Thelasttranslatingskilliwanttoexplainistranslatingsentencebymeaninggroup.Linearinterpreting,generallyspeaking,asksustodepartthetranslateoriginalsentenceintoseveralsene-groups,andthenaddingsomeconjunctionstofinishtheunderstandingofthesentence.Bycontrast,theinversetranslationcombinestheseveralmeaninggroupsintoonetargets

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論