翻譯家-卞之琳_第1頁
翻譯家-卞之琳_第2頁
翻譯家-卞之琳_第3頁
翻譯家-卞之琳_第4頁
翻譯家-卞之琳_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

卞之琳

BianZhilin(1910.12.8-2000.12.2)

HewasaChinesepoet,translatorandliteratureresearcherof20thcentury

.HisLifeBianwasborninHaimen,JiangsuonDecember8,1910.In1929,heenteredtheEnglishdepartmentofBeijingUniversitytostudy.TherehemetWestern-educatedpoetsXuZhimoandWenYiduoandbecamefamiliarwithsuchpoetsasT.S.Eliot(托馬斯.艾略特,英國著名現(xiàn)代派詩人和文藝評論家)andtheFrenchSymbolists.DuringtheSecondSino-JapaneseWar,hetaughtatSichuanUniversityandNationalSouthwesternAssociatedUniversity(國立西南聯(lián)合大學(xué)).From1938to1939hetookavisittoYan'anandTaihangshan,andoncetaughtattheinstituteofLuXun'artandliterature.BiancompiledhisASelectionof10Years'Poetry(1930–1939)(《十年詩草》)in1941,anditwaspublishedinthenextyear.In1946,hewenttotheNankaiUniversitytoteach.In1949,BianbecameaprofessoroftheforeignlanguagedepartmentofBeijingUniversity.From1964,heservedasaresearcheroftheInstituteofForeignLiteratureoftheChineseAcademyofSocialSciences(中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所).HisMainLiteratureWorksSanqiucao《三秋草》(1933;“LeavesofThreeAutumns”):Bian’sfirstvolumeofpoetry,containsversesfilledwiththemelancholyanddespairthenprevalentamongChineseyouth.Yumuji《魚目集》(1935;“FishEyesCollection”):Hissecondwork,isdividedintofivesections,mostlybyorderofcomposition.Hanyuanji《漢園集》(1936;“TheHanGardenCollection”):Biancompiled,alsocontainstheworkofHeQifang何其芳andLiGuangtian李廣田.Shinianshicao《十年詩草》(1942;“PoemsofaDecade”):Itisaneditionintendedtorepresenttheauthor’sbestwork.Itincludesversefromthethreeearliervolumes,asectionofpoemsthathadnotbeenpublishedinbookform,andagroupofworksoriginallypublishedin1940asWeilaoxinji《慰勞信集》(“LettersofComfort”).……

Hepublishedlittleoriginalpoetrythereafter,concentratinginsteadontranslations,notablyaversetranslationofWilliamShakespeare’sHamlet.Now,let’sappreciateapieceofhispoem斷章

——卞之琳你站在橋上看風(fēng)景,

人看風(fēng)景在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,

你裝飾了別人的夢。ABrokenStanza

─ByBianZhilin

Totakeintheview,

Onthebridgestoodtheviewer.

Whowasthenpursued,

Bytheeyeupstairsofthebeholder.

Yourwindowsillwassilvered,

Bythemoonlight.

Asyougildedthedreamofthedreamer,

Ontheverynight.

《斷章》寫于1935年10月,原為詩人一首長詩中的片段,后將其獨立成章,因此標(biāo)題名之為《斷章》。這是中國現(xiàn)代文學(xué)史上文字簡短、然而意蘊豐富而又朦朧的著名短詩。AchievementsasaTranslator

BianasaTranslatorBian’spracticesoftranslationstartedashewasastudents.Hisfirsttranslationworkswasacollectedworks,whichcalledthewestwindowassembles《西窗集》andcollectedsomewesternModernistliteraturethattranslatedbyBian.《西窗集》是詩人卞之琳于30年代翻譯的一本作品集,此書的體例很獨特,書中選譯了一批西方作家的作品,而且大多是節(jié)譯而非全文。將一些沒有譯全的作品集中在一起,似乎是一種殘缺的組合。然而讀這本書時,卻沒有殘缺和不完整的感覺。書中的作品,大多寫于19世紀(jì)末或者20世紀(jì)初,是文學(xué)創(chuàng)作中最初的“現(xiàn)代主義”潮流中的晶瑩浪花,在20世紀(jì)20年代,這些作品曾是歐洲文學(xué)界的時髦讀物。Subsequently,BiantranslatedLytton

Strachey’workofQueenVictoriaandsomeFrencharticleswrittenby紀(jì)德and貢思當(dāng).Butinallvariousofhistranslationworks,thebestKnownareAChineseSelectionofEnglishPoetry《英國詩選》and《莎士比亞悲劇四種》.《英國詩選》這本書

收錄了卞之琳所翻譯

的莎士比亞至奧頓期

間歷代名家的優(yōu)秀詩

作,給中國的讀者和詩

人提供了一個了解西

方文化,汲取西方詩

歌精粹的機會,同時

這部譯著還收錄了十

二首法國詩。除了詩歌,卞之琳致

力于莎士比亞的研究,

他用格律體的詩歌來

翻譯莎劇,獨具色。

他的《莎士比亞悲劇

四種》代表了我國解

放后莎劇翻譯的最高

成就,是用詩歌體裁翻

譯莎劇的典范。Bian’sStyleinTranslation

Bian’sCriteriaoftranslation

:“信、似、譯”卞之琳對于翻譯中所出現(xiàn)的二元對立現(xiàn)象,即“神似與形似”、“直譯和意譯”等,采取辯證的觀點來看待,提出了自己的翻譯主張,即“信、似、譯”。他所說的“信”,與嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”中的“信”相同,就是譯文要全面忠實于原文;“似”,即“神寓于形”,由于中西方語言在構(gòu)成上的差異,我們的翻譯只能做到“近似”;“譯”,就是要強調(diào)翻譯本身并不同于創(chuàng)作,是要受到原作的束縛的??偟膩碚f,卞之琳認(rèn)為譯作必須在思想內(nèi)容和藝術(shù)形式上均和原作達(dá)到最大的一致。這在他的許多翻譯作品當(dāng)中都得到了很好的體現(xiàn)。Bian’sTranslationinPoetry卞之琳的譯詩主張:“詩人譯詩,以詩譯詩;

格律譯詩,以頓代步”卞之琳是一名詩人,同時,他也長期從事英國詩歌的翻譯。憑借“詩人”這一得天獨厚的優(yōu)勢,他將自己寫詩的親身經(jīng)歷運用于詩歌的翻譯當(dāng)中,印證了他自己所提倡的“詩人譯詩,以詩譯詩”。卞之琳認(rèn)為“外國詩譯成漢語,既要顯得是外國詩,又要在中文里產(chǎn)生在外國所有的同樣或相似效果,而且在中文里讀得上口,叫人聽得出來”。所以卞之琳又提出“我們譯西方詩,要亦步亦趨,但是也可以作一些與原詩同樣有規(guī)律的相應(yīng)伸縮”。3.

卞之琳提倡用格律體白話詩翻譯格律體英文詩。一首詩可以無韻(rhyme),但必須要有節(jié)(rhythm),而節(jié)奏就是格律的基本組成要素。漢語中沒有英語格律詩中“音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論