熱詞看世界課件_第1頁
熱詞看世界課件_第2頁
熱詞看世界課件_第3頁
熱詞看世界課件_第4頁
熱詞看世界課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

熱詞看世界遼寧醫(yī)學院外語教研部“速度與激情”英語怎么說?

文中的Fast&Furious就是“速度與激情”的意思,其中furious一詞用作形容詞,在此解釋為“狂暴的、激烈的”,源于名詞fury(猛烈、迅猛)。又如:afuriouswind(狂風)和furiousspeed(飛快的速度)等。

fastandfurious原本是一個習慣用語,專門用來形容電影、演出等,指情節(jié)“跌宕起伏、變化多端”。構(gòu)成這個習語的兩個實詞都由字母f開頭,讀起來頗有節(jié)奏感,這種修辭方法在英語中稱作alliteration(押頭韻),又如waxandwane(陰晴圓缺)、beinwealandwoe(同甘苦,共患難)等。

VinDieselhasconfirmedthat

Fast&Furious

7willbereleasedonApril10th,2015.ThemoviewasoriginallysetforreleaseinJuly2014,butitsfatewasinquestionafterthedeathofstarPaulWalker.Diesel–whowillproduceandstarinthefilm–usedFacebooktoannouncethedate,postingitalongsideapictureofthelastsceneheandWalkerfilmedtogether.

Thestudiooriginallysaiditwouldbeshuttingproductiondown,butaweeklater,theHollywoodReportersaidproductionwasbackonwithworktocontinueinJanuaryusingarewrittenscript.

迪塞爾已經(jīng)確認,第七部《速度與激情》將于2015年4月10日上映。影片原本定于2014年7月上映,但由于影星保羅·沃克的不幸過世,這一上映日期便變得懸而不決。電影的出品人和主演迪塞爾近日通過Facebook公布了新的上映日期,還一并貼出了他與沃克共同參與拍攝的最后鏡頭。

制片方最初表示他們將不再拍攝《速度與激情》,但一周過后,好萊塢記者便報道稱電影將于明年1月使用重寫的劇本繼續(xù)拍攝?!靶履暌寡纭庇⒄Z怎么說?

文中的NewYear'sEvedinner就是“新年夜宴”的意思,eve通常指某節(jié)日或重大事件的“前夜”或“前夕”,如:ChristmasEve(圣誕夜),NewYear'sEve(除夕夜);eve在文學作品或詩詞中也可指“傍晚”,如:fromnoontodewyEve(從中午到黃昏)。

此外,文中的three-layer是一個復(fù)合形容詞,表示“三層的”,layer用作名詞時,意為“層,層次”,如:Thereisafinelayerofdustonthedesk.(桌子上有一層薄薄的塵土。)ArecentlyopenedsteakhouseinNewYorkCityisofferinga

NewYear'sEvedinner

for$10,000,ownerJackSinanajsaid.

ItbeginswithOsetracaviarandasaladwithcheeseandmacadamianutswhilethemaincourseisaKobesteakandaSouthAfricanlobsterwithblacktruffle,theNewYorkPostreported.

Thedinnerisservedwitha2010bottleofChateauLafiteRothschild.

Dessertisathree-layerchocolatetortethat'sservedwithcognacpudding.

紐約一家剛開張的牛排餐廳的店主杰克·辛納杰日前表示,他們將提供10000美元的新年夜宴。

據(jù)《紐約郵報》報道,這場盛宴的開胃菜是奧賽佳魚子醬和奶酪夏威夷果仁沙拉,而主菜是神戶牛排和黑松露配南非龍蝦。

配餐酒是一瓶2010年的羅斯柴爾德拉菲。

甜點是一個三層巧克力蛋糕配上白蘭地布丁?!八饺擞喼啤庇⒄Z怎么說?

文中的personaltailor就是“私人訂制”的意思,tailor用作動詞時,解釋為“裁衣服;專門制作”,如:Wecantailorourdesigntomeetyourrequest.(我們能調(diào)整我們的設(shè)計以滿足您的要求。);tailor作名詞時,指“裁縫;剪裁”,如:ladies'tailor(做女式服裝的裁縫);men'stailor(做男式服裝的裁縫)。

另外,第一句中的awash是形容詞,意為“泛濫的,被淹沒的”,如:Thetownisawashwithtouriststhistimeofyear.(每年這個時候,小鎮(zhèn)上就到處是游客。)Theyear-enddomesticmoviemarketisawashwithgunshotsandexplosionsthisyear,butthatisallabouttochange.

DirectorFengXiaogang'slatestcomedy"PersonalTailor"hittheatreslastThursday.

Accordingtothedirectorhimself,it'shumourallthewaythrough.

今年歲末,國內(nèi)電影市場炮火聲不絕于耳,不過這一切都將發(fā)生變化。

馮小剛導演攜最新力作,喜劇電影《私人訂制》于上周四在各大影院強勢上映。

馮導自己坦言,這部影片從頭到尾都貫穿著馮氏幽默?!翱爝f公司”英語怎么說?

文中的expressdeliverycompany就是“快遞公司”的意思,在美語中,expresscompany指“快遞公司”,相當于英國的carrier或firmofcarriers;express在美語中還可表示“由快遞公司運送”。國際知名快遞企業(yè)有:DHL;TNT;FEDEX;UPS等。

第一句中的toxic是形容詞,意為“有毒的”,如:toxicsubstance(有毒物質(zhì)

),toxicpollutant(有毒污染物

)。Acertain

expressdeliverycompany

apologizedlastSaturdayafterparcelstaintedbytoxicchemicalskilledonerecipientandsickenedsevenothers.

Thespokesmansaidthecontaminationhappenedafterapackagecontainingthechemicalleakedduringtransport.

ThepackagewassentbyachemicalplantinHubeiProvince,whoclaimeditwas"innoxious."

Policearestillprobingthecase.

上周六,一家快遞公司道歉,此前該公司寄送的包裹被有毒化學品污染,造成一名收件人死亡,另有七人受傷。

該快遞公司的發(fā)言人表示,一份化學品包裹在運送過程中泄漏造成快件遭污染。

這份包裹由湖北省的一家化學工廠寄出,該工廠聲稱所寄化學品“無毒”。

目前警方正在調(diào)查中?!翱谙闾恰庇⒄Z怎么說?

文中的gum就是“口香糖”的意思,在此是一個不可數(shù)名詞,相當于chewinggum?!敖揽谙闾恰?,動詞用chew,即chewgum。

此外,文中的migraine就是“偏頭疼”的意思,是頭痛(headache)的一個類型?!盎计^疼”,英語可作haveamigraine或sufferfrommigraine。文中的tensionheadache是另一種類型的頭痛,意思是“緊張性頭痛”。

Some87percentofgum-chewingteenagerswhosufferregularheadachescancurethemselvesbygivingupchewing

gum,newresearchsuggests.

ScientistsattheTelAvivUniversity-affiliatedMeirMedicalCentre,inIsrael,foundthatmostadolescentswhogiveupthehabitexperiencesignificantrelief.

Thescientists,ledbyDrNathanWatemberg,believethefindingcouldallowdoctorstocurethousandsofpatientsofmigrainesandtensionheadacheswithouttheneedforadditionaltestsormedication.

最新研究表明,在那些喜歡嚼口香糖又經(jīng)?;碱^痛的青少年中,87%的人在停止咀嚼口香糖后,癥狀消失。

以色列特拉維夫大學附屬梅爾醫(yī)學中心的科學家發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)青少年在改掉咀嚼口香糖的習慣后,頭痛癥狀明顯減輕。

該研究由南珊·華頓伯格醫(yī)生領(lǐng)導,他們認為,該發(fā)現(xiàn)可使醫(yī)生治愈數(shù)千患有偏頭疼和緊張性頭痛的患者,并無需任何額外的測試或藥物治療?!熬砀!?、“花生”終回歸,“卷?!庇⒄Z怎么說?

文中的CurlyFu就是“卷?!钡囊馑?,指的是《神探夏洛克》中由康伯巴奇飾演的夏洛克·福爾摩斯。其中,curly是形容詞,意思是“拳曲的、卷發(fā)的”,如havenaturallycurlyhair(有自然卷兒的頭發(fā))。curly的反義詞可以是straight(直的、直發(fā)的)。

此外,文中第一段的leadcharacter意思是“主角”(也可以寫成leadingcharacter),其中character是“人物、角色”的意思,又如majorcharacter(主要角色)、minorcharacter(次要角色)、heroiccharacter(英雄角色)等。

BBCdramaSherlockhasamassedlegionsofBritishfansbutitwouldseemthatnonearequiteasobsessedastheChinese,whohavemadeupsomebizarrenicknamesfortheleadcharacters–"CurlyFu"and"Peanut"tobeexact.

"CurlyFu"relatesto37-year-oldBenedictCumberbatch'sSherlock,whohasanonlineforumdedicatedtohiminChinacalledtheBaiduCurlyFuBar.Thename"CurlyFu"isthoughttostemfromhishairstyleandtheChineseshorteningofHolmes–"fu".

Watson's"Peanut"originatesfromtheChinesetranslationofMartinFreeman'sname,"HuaSheng",soundingliketheMandarinwordfornut.

英國廣播公司制作的電視劇《神探夏洛克》在英國國內(nèi)吸引了大量粉絲,但要是跟中國的粉絲比比,這些英國粉絲可就差遠了。中國的夏洛克粉絲們還為劇中的主角起了奇怪的小名——“卷?!焙汀盎ㄉ?。

“卷福”指的是由37歲的本尼迪克特·康伯巴奇飾演的夏洛克,在中國的百度貼吧上還專門為他設(shè)了一個網(wǎng)上論壇——“卷福吧”?!熬砀!边@個名字可能是源于他的發(fā)型和漢語里對福爾摩斯的簡稱——“?!?。

“花生”指的是馬丁·弗里曼飾演的華生。這個名字源于漢語里對華生的諧音,酷似“花生”?!傲孔佑嬎銠C”英語怎么說?

文中的quantumcomputer就是“量子計算機”的意思,其中quantum是“量子”的意思,是一個物理學術(shù)語,指微觀意義上一個不可分割的基本個體。quantum也可以引申解釋為“少量、極少量”,如notaquantumofevidence(毫無證據(jù))。習慣用語quantumleap是“重大改變、巨變”的意思,也可以寫成quantumjump。

量子計算機將不同于現(xiàn)在的計算機,它可以允許一個比特位(bit)同時儲存0與1的值,進行多行探索,運行速度更快。

此外,文中的encryption是名詞,解釋為“加密”,其動詞形式為encrypt,意思是“把……加密”。TheNationalSecurityAgencyisreportedlyracingtobuilda

quantumcomputer

thatwillbeabletobreakalmosteverykindofencryptionusedtoprotectmedical,banking,businessandgovernmentrecordsaroundtheworld.

AccordingtodocumentsprovidedbyNSAwhistleblowerEdwardSnowden,a$79.7millionresearchprogramtitled“PenetratingHardTargets”includesaprojecttobuilda“cryptologicallyusefulquantumcomputer”–amachineconsiderablyfasterthanclassiccomputers.

美國國安局據(jù)稱正在加速研制一臺量子計算機,使其可以破解世界各地各種各樣用來保護醫(yī)療行業(yè)、銀行業(yè)、商業(yè)和政府記錄的加密算法。

根據(jù)國安局揭秘者愛德華·斯諾登提供的資料文件,一項斥資7970萬美元、名為“滲入硬目標”的研究項目包括了建造用于破解密碼的量子計算機的計劃。量子計算機要比傳統(tǒng)計算機運行快得多?!笆謾C約會應(yīng)用”英語怎么說?

文中的mobiledatingapp就是“手機約會應(yīng)用”的意思,date即可作動詞也可以作名詞,意為“約會”時,多指情侶之間的約會,如:Shedoesn'tdateoften.(她不常有約會。),keepadate(赴約)。

abevyof表示“一群,大量”的意思,如:abevyofreporters(一群記者)。

最后一句中的profile是名詞,意為“簡介,概況”,如:aprofileofaleadingsportsman(一個優(yōu)秀運動員的簡介)。Forsinglesunderpressuretogetmarried,thereareplentyofprofessionalmatchmakers,andbusybodyparents.

Butforyoungpeopleseekingtoavoidsuchinterference,thereisnowabevyofsmartphoneappsofferingalessformalapproach.

Thepopular

mobiledatingapps

useaphone'sGPStohelpusersfindtheprofilesandphotosofpeoplenearbythattheycantalktoonline,oroffline.

對于面臨結(jié)婚壓力的單身人士來說,除了足夠多的專業(yè)紅娘以外,還有好管閑事的父母。

但對于試圖避免這類干擾的年輕人來說,有一大堆智能手機應(yīng)用可以提供相對來說不那么正式的約會服務(wù)。

頗受歡迎的手機約會應(yīng)用使用手機的全球定位系統(tǒng)(GPS),幫助用戶找到他們周圍其他人的資料和照片,用戶可以在線上與線下與之聊天?!芭D八粥”英語怎么說?

文中的Labacongee就是“臘八粥”的意思,也可以寫成如文中第二段的labaporridge。congee是“大米粥、小米粥、稀飯”的意思,而porridge是“粥、糊”的意思,又如oatmealporridge(燕麥粥,但美式英語中一般直接稱作oatmeal)。習慣用語saveone'sbreathtocoolone'sporridge解釋為“省點力氣,不白費口舌”。

此外,第二段中的enlightenment是指“大徹大悟、覺悟”,如spiritualenlightenment(心靈啟迪)。TheEnlightenment是指18世紀歐洲的“啟蒙運動”,以推崇理性、懷疑教會為主要特點。

ChinesepeoplehonourLabaFestivalonthe8thdayofthe12thmonthonthelunarcalendar,whichfallsonyesterday.ThemostimportanttraditionassociatedwiththeFestivaliseating

Labacongee.

Filledwithnutsanddriedfruit,labaporridgeservesasasymbolofgoodfortune,longlife,andfruitfulharvest.

Accordingtolegend,labaistheenlightenmentdayofBuddha,afterheateLabacongeeonthemostauspiciousdateofthemonth.ThatpartlyexplainswhyBuddhisttraditionequatesporridgewithgoodfortune.

中國人會在每年農(nóng)歷的十二月初八(即昨天)慶祝臘八節(jié),而與臘八節(jié)相關(guān)的最重要的一個傳統(tǒng)就是要喝臘八粥。

臘八粥里放滿了堅果和干果,代表好運、長壽和豐收之意。

據(jù)傳說,佛祖在這一月里最吉祥的一天喝了臘八粥,于是臘八成了佛祖大徹大悟的日子。這從一定意義上解釋了為什么佛教傳統(tǒng)會將臘八粥視為好運?!吧む]票”英語怎么說?

文中的zodiacstamps

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論