英文合同書(shū)的結(jié)構(gòu)_第1頁(yè)
英文合同書(shū)的結(jié)構(gòu)_第2頁(yè)
英文合同書(shū)的結(jié)構(gòu)_第3頁(yè)
英文合同書(shū)的結(jié)構(gòu)_第4頁(yè)
英文合同書(shū)的結(jié)構(gòu)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一講:英文合同書(shū)的構(gòu)成第二講:英文合同書(shū)的封面第三講:英文合同的標(biāo)題第四講:英文合同前言的導(dǎo)入部分第五講:英文合同前言的說(shuō)明條款第六講:英文合同書(shū)的正文部分第七講:英文合同書(shū)的定義條款第八講:英文合同書(shū)的期間條款第九講:英文合同書(shū)的通知條款第十講:英文合同書(shū)的結(jié)尾部分第十一講:英文合同書(shū)的簽名第十二講:英文合同書(shū)的蓋章、附注、附表第一講:英文合同書(shū)的構(gòu)成我們通常見(jiàn)到的英文合同書(shū)格式分別來(lái)源于英美、日本、香港、新加坡,除個(gè)別地方外,整個(gè)合同的段落排列、句式和用詞大同小異,主要包括下面四個(gè)部分:標(biāo)題、前言、正文和結(jié)尾。英文合同格式見(jiàn)圖k1501-1Ugg些AGR田MENT標(biāo)題3n111?dayafJu"1,2007,ABCCoiporaticiin,aNEWYorkcorporation,nafterABC),havingaprincipalplaceof混in。牌at2WalerSL,NewYork,NewYoil12315,USA^andDEFCompanyUmit&d,aChinescorpcration,:heneinsflBrDEF),having#principalplaceofbisinessat23SB#楠iSt.HaitianDistrictBeijing10088.Chia,agreein3eijingasfollows: 前言(辱入都分)Article1Gack^roudLOOTheLicensorhasdevelopedcertainprocesses,melhodsandtechniquesappliedinmanufaciunngttieLicensedProductshereinaftefdefined.L01.“…Article2D^ffirmtionsLicense正文ABCCorporation(PresidentJEFCorpa/abian判 (President)結(jié)尾(簽名)第二講:英文合同書(shū)的封皮出于保護(hù)合同書(shū)的目的,應(yīng)在合同書(shū)上加封面。封面上用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言記錄:合同標(biāo)題、合同當(dāng)事人和合同簽訂日期。合同封面的樣本如下所示:DATEDJuly1,2007ABCCo,.Ltd.AndDEFCo.,Ltd.LICENSEAGREEMENT第三講:英文合同的標(biāo)題英文合同要寫(xiě)標(biāo)題。擬定標(biāo)題是為了使合同內(nèi)容一目了然,合同標(biāo)題本身沒(méi)有特別的法律效力,且對(duì)合同內(nèi)容也沒(méi)有影響。如果合同書(shū)有封面的話,封面與合同的標(biāo)題要保持一致。標(biāo)題的書(shū)寫(xiě)多根據(jù)合同或協(xié)議的類(lèi)型而定。勞動(dòng)人事方面包括:勞動(dòng)合同(laborcontract)、保密協(xié)議(confidentialityagreement)、競(jìng)業(yè)禁止協(xié)議(non-competeagreement)、人事代理協(xié)議(humanagencyagreement);不動(dòng)產(chǎn)方面包括:商品房買(mǎi)賣(mài)合同(contactofsaleofcommodityhouses)、租賃協(xié)議(tenancyagreement)、土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同(contractforassignment,leaseandtransferoftherighttotheuseofland)、抵押合同(mortgagecontract)、貸款合同(loancontract)、物業(yè)管理合同(propertymanagementcontract)、建設(shè)工程承包、安裝合同(contractforconstructionengineeringandinstallationofproject);服務(wù)類(lèi)包括:技術(shù)服務(wù)(technicalserviceagreement)、咨詢(technicalconsultantagreement)>開(kāi)發(fā)(technicaldevelopmentagreement)、轉(zhuǎn)讓(technicaltransferagreement)、許可協(xié)議(licensingagreement)、代理協(xié)議(agencyagreement)、保險(xiǎn)合同(insurancecontract)、融資協(xié)議(financingagreement)、風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議(ventrurecapitalmanagementagreement)、法律顧問(wèn)協(xié)議(employmentcontractforlegalconsultant);公司方面包括:合資企業(yè)(jointventurecontract)、章程(articlesofassociation,corporatebylaw)、合伙協(xié)議(partnershipagreement)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(agreementonassignmentofequityinterests)>和解協(xié)議(compositionagreement);物流方面包括:買(mǎi)賣(mài)合同(salescontact)、米購(gòu)合同(purchasecontact)、運(yùn)輸合同(carriagecontact)、進(jìn)出口合同(importandexportcontact)、倉(cāng)儲(chǔ)保管合同(warehousingandsafe-keepingcontact)、補(bǔ)償貿(mào)易合同(contactforcompensation)人身方面包括:遺贈(zèng)撫養(yǎng)協(xié)議(legacy-supportagreement)、離婚協(xié)議(divorceagreement)第四講:英文合同前言的導(dǎo)入部分英文合同前言的導(dǎo)入部分一般由三部分組成:合同簽訂日期、合同簽訂地點(diǎn)、合同當(dāng)事人。一、 英文合同導(dǎo)入部分的樣本THISAGREEMENT,enteredintoinBeijingondayof1July,2007betweenABCCorporation(hereinaftercalled"PartyA"),aNewYorkcorporationhavingitsregisteredofficeat20ChurchSt.,NewYork100020,USA,andDEFCoporation(hereinaftercalledPartyB"),aChinesecompanyhavingitsregisteredofficeat236BaishiStr.,10088,BeijingChina二、 合同簽訂日期如果雙方當(dāng)事人于不同時(shí)間在合同上簽字,通常把最后的日期當(dāng)作合同的簽訂日期。如果合同文本中沒(méi)有規(guī)定合同生效日,例如,規(guī)定有關(guān)政府部門(mén)批準(zhǔn)認(rèn)定日為合同生效日等,合同的簽訂日就視為合同的生效日。三、 合同簽訂地如果當(dāng)事人之間就合同的準(zhǔn)據(jù)法或裁判管轄沒(méi)有特別的協(xié)議時(shí),合同簽訂地是決定準(zhǔn)據(jù)法及裁判管轄的要素。在實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)雙方在不同時(shí)間、地點(diǎn)簽字,然后互換合同文本的情況,這樣就很難確定合同簽訂地,所以最好的辦法是在合同中對(duì)此項(xiàng)內(nèi)容有所協(xié)議。四、合同當(dāng)事人若合同當(dāng)事人是法人,要寫(xiě)明公司所在地、法律上的名稱、法人的種類(lèi)和公司設(shè)立的準(zhǔn)據(jù)法。若是自然人,則只需寫(xiě)上住處和名字。合同條款中有時(shí)須多次重復(fù)當(dāng)事人名稱,如果每次都使用完整的名字或法人全稱,就顯得很繁瑣。所以,人們通常在前言中標(biāo)明當(dāng)事人再次出現(xiàn)的簡(jiǎn)稱。例如:Seller,Buyer,PartyA,PartyB等。第五講:英文合同前言的說(shuō)明條款說(shuō)明條款一般以Whereas起頭。在現(xiàn)代英文合同中,有時(shí)也將說(shuō)明條款放在合同正文中。一般來(lái)說(shuō)合同中有無(wú)說(shuō)明條款,不會(huì)影響其法律效力。但要注意以下兩點(diǎn):第一、合同正文不夠明確時(shí),說(shuō)明條款的內(nèi)容就被視為明確合同內(nèi)容,把握當(dāng)事人真正意圖的重要資料。第二、在說(shuō)明條款中寫(xiě)入事實(shí)的當(dāng)事人。不能主張與此相反的闡述。因此制作說(shuō)明條款也不應(yīng)草率,應(yīng)在深思熟慮后書(shū)寫(xiě)。說(shuō)明條款例句:WHEREAS,PartyAisengagedinmanufacturingandsellingS30inChina;and第六講:英文合同書(shū)的正文部分合同正文部分千差萬(wàn)別,但一般要包括以下幾方面的條款:1.規(guī)定合同必須履行的債務(wù)內(nèi)容的條款(包括:定義條款、合同期限條款、通知條款、最終性條款和轉(zhuǎn)讓債權(quán)/接受債務(wù)的條款)規(guī)定債務(wù)履行過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)的處理?xiàng)l款(包括:解除合同的條款和修改/變更合同的條款)規(guī)定合同出現(xiàn)變更情況時(shí)的處理?xiàng)l款(包括:不可抗力條款、履行困難條款)爭(zhēng)議的解決條款(包括:裁判管轄條款、準(zhǔn)據(jù)法條款和仲裁條款)第七講:英文合同書(shū)的定義條款合同中的重要概念可用定義條款加以定義。這樣做的優(yōu)點(diǎn)是避免合同在用語(yǔ)上的繁瑣;避免合同內(nèi)容在理論上缺少一貫性。在定義條款中被下了定義的詞語(yǔ),在以后的各項(xiàng)條款中出現(xiàn)時(shí)必須用大寫(xiě)字母表示。定義條款的樣本如下:I.DefinitionInthisAgreementthefollowingtermshavethefollowingmeaningUnlessthecontextclearyrequiresotherwise:“TERRITORY”meansChina.中文釋義:第一條定義除了從上下文理解明顯帶有其他意思之外,在本合同中以下概念的意思如下:“地域?qū)ο蟆敝钢袊?guó)第八講:英文合同書(shū)的期間條款合同期間指合同效力的生效期及終止期,這是合同中必須明確表示的內(nèi)容。合同到期就會(huì)自動(dòng)失效,如需更新時(shí),一定要明確記載更新手續(xù)及延長(zhǎng)期間。合同的期間條款的樣本如下:PeriodofAgreement(Duration)ThisAgreementcomesintoforceonthedateonwhichitapprovedbytheChineseGovernmentandcontinuesforfiveyears.OntheexpiryoftheperiodAmaycontinuethisAgreementforfurtherfiveyearsbytwelvemonths’priorwrittennoticetoB.中文釋義:合同期限本合同從中國(guó)政府批準(zhǔn)之日其生效,合同期限為5年。在合同期限屆滿前12個(gè)月,A方可向B方發(fā)出書(shū)面通知,將本合同再續(xù)期5年。第九講:英文合同書(shū)的通知條款合同一方當(dāng)事人在行為付諸實(shí)施之前有向另一方發(fā)出通知的義務(wù)。通知條款規(guī)定收件人地址、通知方法和通知生效時(shí)間。一般來(lái)說(shuō)采用以航空掛號(hào)信的形式,以信件的發(fā)出為生效標(biāo)準(zhǔn)的方法問(wèn)題比較少,對(duì)雙方當(dāng)事人也比較公平。合同的通知條款樣本如下:NoticeAnynotice,request,consent,offerordemandrequiredorpermittedtobegiveninthisAgreement,mustbeinwritingandmustbesufficientlygivenifdeliveredinpersonorsentbyregisteredairmailorbyfaxortelexconfirmedbyregisteredairmailedletter.Noticeisdeemedtohavebeengivenonthedateofmailingexceptthenoticeofchangeofaddresswhichisdeemedtohavebeengivenwhenreceived.中文釋義:根據(jù)本合同的要求或許可發(fā)出的所有通知、請(qǐng)求、同意、申請(qǐng)或要求必須以書(shū)面形式直接交付對(duì)方;或以航空書(shū)信的形式發(fā)給對(duì)方;或采用傳真、電報(bào)的形式聯(lián)絡(luò)之后,以航空書(shū)信進(jìn)行確認(rèn)的方式交給對(duì)方。通常認(rèn)為通知是在發(fā)出日送達(dá)的。但是,對(duì)地址變更的通知,一般到達(dá)日為準(zhǔn)認(rèn)定通知是否送達(dá)。第十講:英文合同書(shū)的結(jié)尾部分合同書(shū)的結(jié)尾部分有蓋章證書(shū)形式和單純書(shū)面形式兩種。自然人沒(méi)必要蓋本人姓名的圖章,美國(guó)人在前置的后面寫(xiě)上“Seal”或“L.S.”等字樣。結(jié)尾部分沒(méi)有“Attest”的合同也照樣生效,合同當(dāng)事人簽字時(shí)在場(chǎng)的任何人都可以簽Attesto雙方當(dāng)事人為法人的單純書(shū)面結(jié)尾形式:INWITNESSTHEREFORE,thisContractshallcomeintoeffectimmediatelyafteritissignedbytherepresentativesofthePartiesheretoinduplicate,andeitherpartyheretoshallholdonecopy. COMPANYBy (sign presidentAttest:——(signSecretary COMPANYBy (sign) presidentAttest:—(sign) Secretary第十一講:英文合同書(shū)的簽名如果合同當(dāng)事人是法人,例如:SignedforandonbehalfofXXXCo.,Ltd.ByXXXItsdulyauthorizedattorney(或采用President等職銜表示)inthepresenceof:XXXXXXCo.,Ltd.ByXXXPresidentAttestXXXAttest為副署,一般由公司的“Secretary”簽

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論