專業(yè)翻譯教學建構課件_第1頁
專業(yè)翻譯教學建構課件_第2頁
專業(yè)翻譯教學建構課件_第3頁
專業(yè)翻譯教學建構課件_第4頁
專業(yè)翻譯教學建構課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)

如何助力

中國與世界的融合

柴明颎翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)

如何助力

中國與世界的融合

柴明颎翻譯助力民族和社會發(fā)展中國(從入到岀)宗教和知識的傳播先進思想和文化的傳播先進科學和生產力的傳播世界(從高到低)文化和習俗的交流政治和管理的傳播科學技術交流宗教和思想交流市場和商業(yè)交流翻譯助力民族和社會發(fā)展中國(從入到岀)職業(yè)化時代的特征規(guī)模龐大(從局部領域向各類活動發(fā)展)效益最大化(無論是經濟還是社會)行業(yè)細分(分類特點和交叉滲透,推廣行業(yè)理念和做法)高速發(fā)展(復制速度和幾何式增長)服務對象(不定到聚焦,廣義到細分領域,從上至下的縱向發(fā)展,平面交叉的融合發(fā)展,新理念和新技術的受眾)嚴格的質量保障體系(操作規(guī)范和職業(yè)操守)良好的延伸性職業(yè)化時代的特征規(guī)模龐大(從局部領域向各類活動發(fā)展)翻譯服務業(yè)的發(fā)展改革開放初期(外譯漢為主)我國的翻譯服務業(yè)起步于改革開放外交外事的雙向翻譯新聞傳媒的譯入傳播圖書出版的譯入傳播工程科技類的譯入傳播旅游類現(xiàn)階段(雙向,特別是漢譯外)外交外事的國策外譯文化、習俗、娛樂等的外譯工程、科技、商務、金融等外譯國際活動(多變)各類國際、國內的國際類組織翻譯服務業(yè)的發(fā)展改革開放初期(外譯漢為主)行業(yè)對人才的要求

ISO17100:2015人力資源(包括了翻譯人員,校訂者,評審人員,校對人員和項目經理。語言供應商應確保雇員具備完成翻譯任務相應的能力與資質譯員需具備以下能力:翻譯能力——理解譯文、糾正錯誤并使目標語言滿足內容提供方要求的能力;理解源語言與目標語言語言學與文本能力——充分理解源語言,目標語言表達流利;搜索、獲取、處理信息能力——能夠有效率的獲取、消化特定知識,善于使用搜索工具;文化背景理解能力——譯文需充分考慮源語言與目標語言不同文化背景所導致的道德觀、價值觀差異;技術能力——具備解決翻譯過程中的技術問題的知識與能力,可通過安裝相應工具與IT系統(tǒng)實現(xiàn);表達能力——以合適的風格與措辭表達源語言。譯員必須具備有書面證明的以下任一資歷:正規(guī)高校翻譯專業(yè)畢業(yè)證書;正規(guī)高校非翻譯專業(yè)畢業(yè)證,同時需要具備兩年以上的全職翻譯經驗;五年全職翻譯工作經驗;行業(yè)對人才的要求

ISO17100:2015人力資源(包括了行業(yè)對專業(yè)技能的要求

ISO17100:2015技術資源語言供應商應配備基礎技術支持,以確保下文提到的幾個方面可以正常運轉:具備有效處理翻譯項目的工具,能夠實現(xiàn)安全保密地處理、保存、檢索、歸檔或刪除數據與文件等功能;具備溝通工具,包括適合的軟、硬件;豐富的信息渠道與媒體資源;具備翻譯工具、翻譯管理系統(tǒng)、術語管理系統(tǒng)等與其他翻譯語言資產相關的工具。行業(yè)對專業(yè)技能的要求

ISO17100:2015技術資源行業(yè)中翻譯業(yè)務流程管理

ISO17100:2015流程管理(前期、中期、后期)前期主要是銷售相關的接單工作,包括從客戶詢問到翻譯項目的前期處理工作。共分為五個步驟:1.詢問及確認可行性;2.報價;3.客戶與翻譯服務機構簽訂協(xié)議;4.處理項目相關客戶信息;5.項目準備。中期工作主要是指翻譯相關工作,包括翻譯、檢查、校訂、評審、校對、終審并提交。1.翻譯——包括譯員對譯文的自檢。2.校訂——這是一個必選環(huán)節(jié),需由譯員之外的人來執(zhí)行。校訂者需要檢查譯稿文字是否存在錯譯等問題或是否適合稿件用途,需要對照原文。3.評審——是一個可選的環(huán)節(jié),旨在評估翻譯是否合乎用意,并給出修改建議。4.校對——是出版前的一個可選步驟。5.終審——對照翻譯生產規(guī)范做最終校審后發(fā)布。后期階段包括反饋和譯稿的保存、歸類、與客戶的后續(xù)事宜等工作。行業(yè)中翻譯業(yè)務流程管理

ISO17100:2015流程管理(對接行業(yè)需求建構人才培養(yǎng)體系語言能力(語言知識和語用知識)專業(yè)知識搜尋能力和組合能力工具操控能力協(xié)調溝通能力與語言相關的文化和習俗了解語言服務對質量的要求和了解商務流程其他對接行業(yè)需求建構人才培養(yǎng)體系語言能力(語言知識和語用知識)借鑒國際專業(yè)的經驗歐洲會議口譯碩士(EMCI)歐洲筆譯碩士(EMT)澳大利亞翻譯資格考試(NAATI)聯(lián)合國招錄考試(UNCRE)巴黎高翻等歐洲院校的翻譯職業(yè)人才培養(yǎng)體系歐洲本碩連讀翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系借鑒國際專業(yè)的經驗歐洲會議口譯碩士(EMCI)MTI的建立和發(fā)展

(246所高校)2005年的專業(yè)構思和計劃申報2006年的全國論證2007年的學位設立,并成立全國教指委2008年的首批院校招生2009年的全國專業(yè)學位綜合改革試點2011年的首批院校評估,新增第2、3、4批院校2014年成立上海市教指委,新增第5批院校2015年第2、3、4批院校評估2016年結構調整,增第6批院校2017年新增31所院校(有待教育部下文公布)MTI的建立和發(fā)展

(246所高校)2005年的專業(yè)構思和計本科翻譯專業(yè)

(272所高校)2006年教育部批準三所高校試辦本科翻譯專業(yè)從2006年到2015年共12批院校被批準開設本科翻譯專業(yè)2017年度20所普通高等學校新增本科翻譯專業(yè)目前272所高校開設本科翻譯專業(yè)本科翻譯專業(yè)

(272所高校)2006年教育部批準三所高校試翻譯學研究生教育2003年上海外國語大學自設二級學科2005年我國首批翻譯學碩士和博士入學2007年廣東外語外貿大學自設二級學科2008年首批碩博士畢業(yè)2009年北京外國語大學自設二級學科2012年正式寫入外國語言文學一級學科下的二級學科2013年正式公布為二級學科2017年新增學科點的五個學科方向之一翻譯學研究生教育2003年上海外國語大學自設二級學科培養(yǎng)方案設定專業(yè)領域專業(yè)能力模塊分解專業(yè)技能形成專業(yè)技能的梯級培養(yǎng)過程培養(yǎng)終端的人才規(guī)格(達到的要求)教學量與質的關系學生進入要求和畢業(yè)要求對學生的學能要求培養(yǎng)方案設定專業(yè)領域師資隊伍職業(yè)型教師(翻譯行業(yè)的經歷)專業(yè)領域符合培養(yǎng)要求語言組合(語對)符合培養(yǎng)要求具備審校和定稿能力熟練操控各類專業(yè)軟件和設施領導團隊工作的協(xié)調管理能力掌握專業(yè)教學的規(guī)律好的教學效果師資隊伍職業(yè)型教師(翻譯行業(yè)的經歷)專業(yè)學士(BTI)要提升的能力英語類專業(yè)完成語言學習完成與語言學習相關聯(lián)的其他學習翻譯能力提升學習翻譯的初步能力提升文本處理能力聽辯能力術語應用能力輔助工具使用能力專業(yè)學士(BTI)要提升的能力英語類專業(yè)本科教學中的翻譯類課程口譯類課程公共演講課程聽辯課程適應語境的話語構成課程主題和邏輯操練課程筆譯類課程專文閱讀課程專文寫作課程術語規(guī)范課程文體應用課程本科教學中的翻譯類課程口譯類課程本科專業(yè)課程分布語言實踐課程(60%)聽、說、讀、寫,語用翻譯實踐課程(30%)口譯(聽辯、演講和復述)筆譯(閱讀與術語分類、寫作、文本處理)相關知識課程(5%)信息搜索、整理輔助技能課程(5%)平行語料、軟件應用模擬實習本科專業(yè)課程分布語言實踐課程(60%)工作語言學習學會講不同語境的不同語體(講話方式)學會寫不同語境的不同文體(語言形式和文本格式)學會有意識地運用相關術語工作語言學習學會講不同語境的不同語體(講話方式)本科翻譯專業(yè)的教學階段語言學習階段語言學習和相關翻譯意識提升階段翻譯初級技能學習階段+翻譯相關技能學習本科翻譯專業(yè)的教學階段語言學習階段國際經驗國外大學翻譯學院的培養(yǎng)模式國際組織的翻譯人才規(guī)格歐洲會議口譯碩士歐洲筆譯碩士國際專業(yè)行業(yè)協(xié)會的人才標準國際經驗國外大學翻譯學院的培養(yǎng)模式翻譯基礎能力訓練完整信息的聽辨能力公共演講閱讀辨析能力專門文體的寫作能力團隊協(xié)調合作能力主譯和輔譯流程管理能力專題管理能力翻譯基礎能力訓練完整信息的聽辨能力相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論