版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢漢英翻譯技巧目錄第一章:如何準備高翻筆試(1)第二章英譯漢翻譯技巧(2)第三章尤金.柰達的核心句思想(4)第四章漢譯英翻譯技巧(6)第一章:如何準備高翻筆試一?備齊參考資料:紙板資料:歷年真題、四本參考書(莊繹傳那本挑感興趣的材料做,法律合同翻譯自動忽略)、英語世界、政府工作報告雙語版、專八閱讀和翻譯練習題、張培基散文翻譯、人事部二級口譯教材。網(wǎng)絡資料:經(jīng)濟學家.ft中文網(wǎng)、eco論壇、衛(wèi)報等各類英文報紙。二.針對性復習策略A.閱讀:1.經(jīng)濟學家、英語世界、ft中文網(wǎng)。盡管高翻的考試側重政治經(jīng)濟,但入學考試是面向所有英語專業(yè)考生的,所以平時訓練的時候要涉獵各個領域的文章,培養(yǎng)閱讀的興趣。找專八的閱讀題來練,培養(yǎng)做題的感覺。Ft上有測速閱讀,可嘗試。B.英譯漢:1.掌握英譯漢的幾個最基本的翻譯技巧(解包袱、詞性轉換、增減重復、分合移位)葉子南的書每一篇翻譯練習都要認真做。英譯漢的難點在于理解和長句翻譯,做完了19篇練習,英譯漢的精髓可基本掌握。ft中文網(wǎng)、eco論壇、專八翻譯練習題、英語世界等材料里有大量雙語材料,大家可以先自己翻,然后批判閱讀譯文。如果有條件,找翻譯水平高的人給你的譯文提建議。C.漢譯英:1.李長栓的書揀重要的讀,掌握基本的翻譯技巧;《中式英語之鑒》略讀,掌握中國人常犯的幾個錯誤即可。散文或雜文翻譯看張培基的書、英語世界翻譯板塊、專八試題;政治經(jīng)濟社會類的看政府工作報告、二級口譯書。如果有條件,請人幫忙提建議。第二章英譯漢翻譯技巧一.解包袱法:一個句子當中各類詞之間有復雜的關系,譯者在使用各種翻譯技巧之前,有必要先將一些纏在一起的關系像解包袱一樣解開,然后推理。這樣讀者就可以不背這個包袱,這就是所謂的“解包袱法”。請翻譯如下幾個句子SheisonalisteningtourofNewYork.ProfessorSmithisleavingtheschool.ThatisastupidlossBryantGumbelissometimesfavorablycomparedwithTedKoppel.Theareascouldbeprofitablyreconstructed.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientedtalk.(affective:relatingtomoods,feelingsandattitudes)參考譯文:她正在紐約巡回訪問,聽取群眾的意見。史密斯教授要離開學校了,這個損失實在是由于不明智造成的。人們有時把布萊恩特?干貝爾和泰德?考波爾相比,認為干貝爾更好。重建這些地區(qū)是十分有利可圖的。男人喜歡公開談論有具體內(nèi)容的話題,而女人則喜歡兩三人私下交流感情。小結:解包袱法在理解階段可以成為譯者的一個法寶,但有時候通過解包袱法分析過的原文可能太具體,即使不解包袱譯者也能理解原文,比如“opinionleader”意見領袖。尤其是在科技等語篇中,解釋了反倒不利于標準化。所以譯者在翻譯實踐中應該靈活把握。二.詞性轉換法:詞性轉換幾乎可以在所有詞性之間進行,如名轉動、動轉名、介轉動、名轉形等等都是常用的??诠P譯中都很常用。請翻譯如下幾個句子:IhopemypresencehereisthefurtherproofoftheimportanceweBritainattachtotherelationswithyourgreatcountry.Implementationofinternationalhumanrightsstandardisextremelyimportant.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.Theytrytousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.譯文:我希望今天來到這可以進一步證明英國高度重視和貴國的關系。執(zhí)行國際人權標準至關重要。一個穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個美國人。他們試圖用武力打擊所謂的恐怖國家。三增減重復:通過增詞、減詞、重復的方法讓譯文更明晰。需要遵循的原則是:增詞不增意,減詞不刪意。請翻譯如下幾個句子:Itismoreexpensivethanlasttime,butnotasgood.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguardnationalsecurity.Smallislandshaveplayedadisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.Wedon’tregret,weneverhaveandweneverwill.價錢比上次貴,質(zhì)量沒上次好。每一個州都是最好的裁判,能夠評價出維護國家安全需要什么。島嶼雖小,但在影響進化論生物學家思維的過程中起到的作用卻非常大。他態(tài)度傲慢,誰也不喜歡他。(英語喜歡用長句,中文以斷句見長,翻譯的時候要善于語用兩種語言的特點。例1也是個很好的例子。)我們不后悔,過去不后悔,將來也不后悔。(中文里通過重復詞語加強語氣,英語當中通常會省略或替代相同的內(nèi)容,這種差異在做翻譯的時候要注意。)四.分合移位:切分、合并、移位。移位指有時原文是一個簡單句,但句中的某一個詞語或短語很難照原樣處理,有必要將一個單獨的詞拿出來,構成一個單獨的從句甚至一個單獨的句子。請翻譯以下幾個句子:ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements.AndagrowingminorityofWesternintellectualsagreed.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.TheInaugurationtookplaceonabright,cold,andwindyday.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousforthroughouttheworld.譯文:這些在硅谷工作的科學家們對他們?nèi)〉玫某删透械阶院馈_@是可以理解的。越來越多的西方知識分子當時同意了,雖然從數(shù)量上說,他們?nèi)允巧贁?shù)。我父親認為我太年輕,辦不了大事。他算是沒說錯。就職典禮那天天氣晴朗,寒風凜冽。我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名于世的。第三章尤金?柰達的核心句思想一.概述:將一個復雜的句子拆分成幾個簡單的句子,再按照譯入語的習慣將幾個簡單的句子自然地連接起來,于是一句意義和原文相同的地道的句子就誕生了。二例句Butthereformofpublicsectormanagementisaracewithoutafinishline.Thereforms,whilelaidasolidfoundation,needtocontinuetoevolvetomeettheeverincreasingdemandofcitizensandbusinessesforbetterintegrated,moreeffectiveservices.譯文1:但是公共部門管理改革是一場沒有終點線的比賽,改革已經(jīng)為今后的工作奠定了堅實的基礎,但仍然需要繼續(xù)深化,才能夠滿足公眾和企業(yè)對更協(xié)調(diào)和更有效的服務不斷增長的需求。Thereformslaidasolidfoundation.改革打下了堅實的基礎。Thereformsneedtocontinuetoevolve.改革需要繼續(xù)深化。Thereformsneedtomeettheincreasingdemandofcitizensandbusinesses.改革需要滿足公眾和企業(yè)不斷增長的需求。Thecitizensandbusinessesdemandbetterintegratedandmoreeffectiveservices.公眾和企業(yè)要求獲得更協(xié)調(diào)和更有效的服務。譯文2:但是公共部門管理改革是一場沒有終點線的比賽。改革已經(jīng)為今后的工作奠定了堅實的基礎,但仍然需要繼續(xù)深化,才能提供更協(xié)調(diào)和更有效的服務,滿足公眾和企業(yè)不斷增長的需求。2.TheLastShadowdidnotfarewellintheUnitedStates,butitdiddevelopahugefollowinginEuropewhereviewerswhousuallydidnotgoforthismoviegenreembraceditwholeheartedly.譯文1:在美國表現(xiàn)欠佳的《最后的影子》在歐洲卻大受歡迎,通常并不喜歡這一類型的電影的歐洲觀眾全心地接受了這部影片。TheLastShadowdidnotfarewellintheUnitedStates《最后的影子》在美國表現(xiàn)欠佳。TheLastShadowdiddevelopahugefollowinginEurope.《最后的影子》在歐洲大受歡迎。ViewersinEuropeusuallydidnotgoforthismoviegenre.歐洲的觀眾通常不喜歡這一類型的電影。ViewersinEuropeembracedtheLastShadowwholeheartedly.歐洲的觀眾全心接受了《最后的影子》。譯文2:《最后的影子》在美國表現(xiàn)欠佳,但在歐洲卻大受歡迎,歐洲的觀眾通常不太喜歡這一類型的電影,但這次卻全心接受了這部影片。第四章漢譯英翻譯技巧1.按照句子各成分重要性的不同重新組合句子:英語句子按重要性由小到大排列依次是主語、從句、分句、小句。次要信息(舊信息)放在句子左側,重要信息(新信息)放在句子右側。重復的部分要用代詞替代或直接省略。使用邏輯連詞把漢語中不明顯的邏輯關系明晰化。以下譯文可以很好地說明上述四個原則:氣候變化對中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、糧食安全、經(jīng)濟發(fā)展、生態(tài)保護、水資源利用、公共健康保障都將帶來重大威脅。積極應對氣候變化是中國實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。中國正處在全面建設小康社會的關鍵時期,處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加快發(fā)展的重要階段發(fā)展經(jīng)濟和減緩氣候變化任務十分繁重。在目前的發(fā)展階段,能源結構以煤為主,經(jīng)濟結構性矛盾仍然突出,增長方式依然粗放能源資源利用效率較低,能源需求還將繼續(xù)增長,控制溫室氣體排放面臨巨大壓力和特殊困難。(209字)譯文:ClimatechangewillposeseriouschallengestoChina'sfoodproduction,economicdevelopment,ecologicalconservation,exploitationofwaterresourcesandpublichealth,andmustbeeffectivelyaddressedforsustainabledevelopment.Ontheotherhand,thisisthecrucialstagetoachievingthecountry'stargetofacomplete-xiaokangsociety,duringwhichfasterindustrialisationandurbanisationisnecessary.Chinaisthereforefacedwiththedoubl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度教育咨詢服務辦學許可證轉讓及服務協(xié)議3篇
- 2025年臨時用工合作協(xié)議確保二零二五年度客戶服務品質(zhì)3篇
- 2025年二零二五企業(yè)倉儲物流場地租賃服務合同3篇
- 2025年度年度影視行業(yè)兼職演員聘用協(xié)議2篇
- 二零二五年度銷售團隊保密責任協(xié)議
- 2025年度新型城鎮(zhèn)化工程款結算與進度管理協(xié)議3篇
- 2025年度全新競業(yè)協(xié)議解除后一個月競業(yè)限制合同3篇
- 二零二五年度新能源汽車購買協(xié)議3篇
- 2025年度公司與個人合作代收代付電商業(yè)務合同模板3篇
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品電商平臺用戶行為分析合作協(xié)議3篇
- 數(shù)學-湖南省天一大聯(lián)考暨郴州市2025屆高考高三第二次教學質(zhì)量檢測(郴州二檢懷化統(tǒng)考)試題和答案
- 2024-2025學年人教版生物學八年級上冊期末復習測試題(含答案)
- 施工現(xiàn)場環(huán)保要求措施
- 重癥患者的營養(yǎng)支持
- 瓷磚店銷售薪酬方案
- 小學體育課件教學
- 2024年事業(yè)單位招聘考試計算機基礎知識復習題庫及答案(共600題)
- 西京學院《機械制造技術基礎》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 我和我的祖國拼音版
- 2023年生態(tài)環(huán)境綜合行政執(zhí)法考試參考題庫(400題)
- 湖南某水庫防汛應急預案
評論
0/150
提交評論