




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯概論譯者合格條件五條:1.外文水平高2.中文水平高3.知識面廣4.政治覺悟較高5.熟悉基本的翻譯技巧AbriefintroductiontothehistoryoftranslationinchinaTranslationnchinahasalonghistory)fabouttwothousandyears.Duringthecenturiesquiteanumberofworld-famoustranslatoinChinaappearedoneafteranotherandtheymadegreatcontributioit?Chinaaswellastotheworldinthedevelopmentoftranslation.Seethefollowingfacts:TheEasternHa—theNorthernandSouthernDynast—s58l25ChinainvitedforeignersortheforeignerscametoChinabythemselvestotranslateBuddhistScripture.AmongthemwereAnSh(AaoQing)fromPersia(nowIran),InduDharmarakchaandKumarajivaformIndia.TheSuiDynasty(581一618)-theTangDynasty(618—907):GoldenAgeofTranslationinAncientChina.ThreegiantsintranslatingBuddhistScriptureappeared:XuanZang(theTangDynasty)Kumarajiva(theEasternJinDyna鳩|y摩羅什Paramatha(alsocallGuharata) (N.&S.Dynastie真諦(波羅末他)TheMingDynasty(136—1644)XuGuangqi(徐光啟),aChineseandM.Ricci,(利瑪竇)anItaliancotranslatdducli'Elements(or:EuclidsElementorum)TheQingDynasty(164—1911)ThereweregreattranslatorslikeYanFuandLinShuLinShu:Camille(orLaDameauxCamelias)(《巴黎茶花女遺事》)UncleTom'Cabin(《黑奴吁天錄》)DavidCopperfield(《塊肉余生述》)YanFu:EvolutionandEthicsandOtherEbyaTsH.Huxley《天演論》)AnInquiryIntotheNatureandCauseoftheWe(NOtianisbyA.Smith(《原富》)OnLibertybyJ.S.Mil《群己權(quán)界論》)AHistoryofPolitics^.Jenks《社會通詮》)習(xí)題YanFils3-wordtranslationcritefidthfulness,expressivenessandelegance?(嚴(yán)氏三字真言)ThetwowordsusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatodayarefaithfulnessandsmoothness.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittencsaidinanotherlanguage,notonlyanartbutalsoascience.(whatismeantbytranslation?)KarlMarxwasfondofsayAnforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhavefi:eprerequisitesagoodcommandofthesourcelanguageagoodcommandofthetargetlanguageawiderangeandscopeofknowledgeahighpoliticalconsciousness,anecessaryknowledgeofbasictechniquesusedintranslation.Tome,thecriteriaoftranslationshouldbethefollowinfatthfutadssandsmoothnessorevenonlyonewcfadithfulness.(whatdoyouthinkshouldbethecriteriaoftrans?a)tion (faithfulne更重要)“寧順而不信?!薄皩幮哦豁槨眎tisbettertohaveasmoothversionthana”“itihferlbonfaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)“保持著原作豐姿”keepthefullflavoroftheoriginalwork.直譯與意譯Literaltranslationandliberal(free)translation二大寫,標(biāo)點符號與英漢互譯大寫規(guī)則歷史上的時間,時期和文件。商品的牌子名稱星期名、月份、假日人名和地名標(biāo)題與書名等專名中的實詞與兩個音節(jié)及其以上的虛詞。如《儒林外史》TheScholars圣經(jīng)中關(guān)于上帝的名詞與代詞職稱、頭銜和親屬關(guān)系稱呼用在人名前頭時機(jī)關(guān)、學(xué)校、建筑物和商業(yè)機(jī)構(gòu)的名稱,其中英譯中的實詞。如:教育部MinistryofEducation種族、國籍、語言和宗教方面的詞語。其他一切有特殊含義的詞語,包括一句話或一封信的開頭詞、詩行的開頭詞、直接引語的開頭詞、強(qiáng)調(diào)詞語等。幾種標(biāo)點符號的例句及其英譯:認(rèn)識落后,才能去改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才有可能趕超先進(jìn)。Backwardnessmustbeperceivecbeforeitcanbechanged.Apersonmustlearnfromtheadvancedbeforehecancatchupandsurpasg分號變句號)
2?許貞一把抱住秀云,驚異地問道:“你這是怎么啦?”XuZhenhuggedXiuyunandinquirednastonishment“What'thematterwithyou?” (冒號變句號)1)??????和那墻頭上“休談國事”的招貼,形成一種奇怪的對比和諷刺。...inironicaContrastothesignonthewall:Politicadiscussioprohibite”.(逗號變冒號)2)王冕看了一回,心里想道“古人說,‘人在畫圖中',其實不錯。”AsWangMianwatched,hethoughtTheancientssaidjnabeautifulsceneamanfeelsheispartofa'HoWutru!^ (加逗號,句號變感嘆號)“出去!你們?nèi)汲鋈?”秀云發(fā)出了命令。 _Clearoi/tallofy”Xiuyunordered.(感嘆號變逗號)“你想要什么?”他怒吼道。WhatdoYOUwant?'hegrowled.(著重號變大寫)愛新覺羅?溥儀Aisin-GiorePuYi約瑟夫?布羅茲?鐵托JosipBrozTito1)據(jù)《大唐西域記》記載,那時龜茲有佛寺一百所,僧尼五千余人。AccordingtohTravelsintheWesternRegQouciboastedofmorethan100Buddhisttemplesand5000nunsandmonks.2)《故鄉(xiāng)》是《魯迅短篇小說選》一書中最優(yōu)秀的篇目之一?!皔OldHome”isoneofthebeststoriesintSheiexotedStoriesofLuXun? (文章、詩、短篇書名號變引號,書名的書名號變斜體)司馬相如者,漢蜀郡成都人也,字長卿。SimaXiangru,anativeofChengduinShucountry,isalternativenamedChangqing.(下劃線去掉)不管我在那里,我還是拿北京作我的小說背景,因為閉上眼睛想起的北京,是要比睜著眼看見的地方,更親切、更真實、更有感情的,這是真話。NomatterwhereIwas,IshouldliketowritemynovelwithBeijingasitsbackground.Forinmymind'seye,BeijingappearstomemoreintimatemoreplaancoftangibleandmoreaffectionatethananyotherplaceIactuallysee.Thatisafact.(頓號變逗號)plaancofio. 1)于是我自己解釋說:故鄉(xiāng)本也是如此,一一雖然沒有進(jìn)步,也未必有如我所感的悲涼。ThenIrationalizedthemattertomyself,saying,Homewasalwayslikethis,althoughithasnotimproved,stillitisnotsodepressingasIimagined.2)消息傳到聶榮臻將軍那里時,他讓人把這兩個日本小女孩接到前線司令部接待所一一滹沱河畔一座小山莊里的一幢農(nóng)莊。WhenGeneralNieRongzhenlearnedaboutthegirlshehadthembroughttoacottageinamountainhamletbythesideoftheHutuoRiver,theguesthousethefrontlinecommandheadquarter破折號有時可譯成句號或逗號)英、漢標(biāo)點對照period(.)comma(,)英、漢標(biāo)點對照period(.)comma(,)colon(:)semicolon(;)dash(-)questionmark(?)quotationma“”‘')exclamation⑴ellipsis(...)parentheses(())brackets([])underliningRainbowitalics Rainbowhyphen(-)(co-operate)virgule(/)(he/she)apostrophe)((Mik's)習(xí)題瓊斯一家的汽車我?guī)孜簧┳拥男盼冶硇值軅兊姆孔踊粮窈湍峥怂傻挠媱澞峥怂珊土_杰斯各自的計劃theJoneseasarmysisters-in—sawlettersmycousinshousesKissingerandNiXsnlettersNixon'sandRogersplans句號(。)逗號(,)冒號(:分號(;破折號( )問號(?)引號“”或感嘆號(?。┦÷蕴枺??????括號(園)(())括號(方)(【】)書名號(手稿)(Rainbow或《虹》書名號(印刷) (Rainbow或《虹》(無對應(yīng)的標(biāo)點符號)(斜線號,一般漢譯為“或”(—般譯為“???的”)標(biāo)點特別情況(,)(you,heandI)頓號(你、我和他)Apostrophe的譯法1省字母號(I'm=Ian)2省音號(electridectrie)副3數(shù)符號(manyM.P.s)4所有格符號(boy)book)三專有名詞和其他一些名詞的翻譯專有名詞,指人名、地名、機(jī)構(gòu)團(tuán)體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組1外譯漢長期以來,由于我國在專有名詞的翻譯中缺乏統(tǒng)一的規(guī)定,所以存在著專有名詞翻譯的混亂情況。如:SirIsaacNewton奈端(現(xiàn)譯:牛頓)Chicago 詩家谷/支加哥(現(xiàn)譯:芝加哥)連現(xiàn)在的一些普通名詞,早先也有各種各樣聽來古怪的譯名Logic 邏輯學(xué):嚴(yán)復(fù)譯為“名學(xué)”孫中山譯成“理則學(xué)”Philosophy哲學(xué):馬相伯譯為:“致知”蔡元培譯為“道”新中國成立以來,我國采取的措施來消除這些問題。Followthepronunciationoftheownerofpropern(名從主人)UsethestandardpronunciationoftheChinesechara標(biāo)誰漢音)Adopttheestablishedpopulartranslatednam約定俗成)約定俗成的幾個例子:Caesar凱撒Eden艾登Bethune白求恩Athens雅典Seattl西雅圖關(guān)于外國專有名詞漢譯的問題,還要記得兩點:一是外國人的名字,特別是長期住在中國、工作在中國的一些外國人,往往喜歡把自己的名字中國化,即聽起來很像中國人的姓名;二是音譯要采用譯音表所規(guī)定的漢字,不要用那些容易引起聯(lián)想的字。外國專有名詞的意譯:一般來說,大多數(shù)專有名詞用音譯;但有一部分確有明確含義者,應(yīng)用意譯.各學(xué)科的術(shù)語和某些普通名詞的翻譯規(guī)則TheTranslationofTechnicalTermsandOtherCommonNounsNothinggivesthetranslatomoretroubleandmoreperplexitythanthetranslationoftechnicaltermsofsocial,naturalandmilitarysciences.Technicalteespeciallyhoseofnaturabciencesweregenerallyntroducedtousfirsthroughtransliterationandlater,somehavebeensbystheutedemantictranslations,suchastelephone,penicillinetc.OtherswhichcanhardlybetranslatedsemanticallyinafewChinesecharadnstsaintheirtransliteratThny.are:Soviet,radar,morphone,engine,etc.Thesetermscontainmuchinthemandarelikelgobemisrepresentedfdistorteizlnmeaning,ifotherwisetranslatePeople,thereforeprefertokeeptheirtransliteratioriftheyareshortandeasytoberemembered.AlmostallthetermsinBuddhismweretransliteratedafterwardshortened,suchasthetranslationsofthew§)dssanhhpB(),etc.Mostofthetechnicalterms,especiallythoseofmilitaryandsocialsciences,aretranslatedsemanticallyTypicalexamplesofmilitarytermsarejetplane,submarine,machin轡un,guidedmissile,TtrmsofasociadatureareBuddhism,Marxism,etc.Besidesthetransliterationandthesemantictranslation,thereisathirdway(translatingechnicatermsandothercommonnouns,i.e.,ocoinnewChinesecharacter^fneedbe.Inthetranslatiorfchemicalelementssuchasoxygen,hydrogen,antimony,tungstenandsomeothernamesascoffee,pump,typhoon,etc.,thenewcoinedChinesecharactersareused.PuretransliterationChocolate巧克力 sofa沙發(fā)morphine嗎啡khan可汗PuresemantictranslationAirplane飛機(jī) president總統(tǒng) truth真理 bread面包BothtransliterationandsemantictranslationClub俱樂部Utopia烏托邦 typhoon臺風(fēng) romantic浪漫TransliterationwithsemantictranslationattheendBeer啤酒cigar雪茄煙czar沙皇card卡片jeep吉普車SymbolicaltranslationwithasemanticexplanationattheendCross十字架pyramid金字塔grape葡萄彈mattock鶴嘴鋤2?漢譯外TheTranslationofChineseNamesofPersonsandPlacesIntoEnglishTheWade-G訂esSyste威妥瑪-賈爾斯系統(tǒng))hasbeenappliedtothetransliterationofChinesewordsintoEnglishforalongtime.ThesystemwasiDhotiastedbyFrancisWade(威妥瑪),whopublishedhissystemfirstn1859.Asbothanimperialisigentanda19thcenturysinologi(漢學(xué)家),hehadlivedChinaforscoresofyearsbeforehebecaBrithshMinisterPlenipotentiarytoC英na國駐華全權(quán)公使)intheQingDynasty.Therearecaseswhereseveralnamesrepresentthesameperson.Sometimes,atitleornicknameisalsousedtofulfillthefunctionofarealname.WecanfindalotofexamplesinourChinesenovels.Thetroubleisthatallthedifferentnamesofthes;personmaycomeoutalternativelyinthesamestoryoreveninthesameparagraph.Inorderthatnotraceofambiguityostobeleftintheversionatranslatouasgottowardoffanypossiblemisplacement.Inthisconnexion,hemaytransliterateonlyoneofthedifferentnamesanduseitforalltherestortransliterateallofthemand:explanationtoeachbywayofanote.Whenwetranslateomenamescontainingorimplyingaspecial,certainmeaningofnickname,wearetousesemantictranslation,ortotranslatetheminacombinationofsemantictranslationandtransliteration.另外把漢語專名譯成英語,有兩點要特別注意:1?性和名的第一個英文字母要大寫,在名性之間空一字符,如:杜牧(DuMu)2.音節(jié)界限易混淆讀者,應(yīng)使用隔音符號。如:吳承恩(WuCheng'n)西安(Xi'n)附文SuggestionorStandardCapitaliztehefirstetterfpropernamesofcompaniesandorganizationnBeijing.CapitalizeeachletterofPinyinandthefirstletterofeachEnglishwordforrorotherplacenamesinordertodistinguishPinyinfromEnglishwords.Abbreviationareusedforgeneralnamessuchas“venue”roac”adnexpressway’whentheyfollowspecificpropernamesofaplace.e.g.TheabbreviationfAvenue(Dajie”is“ve”?TheabbreviationfRoad(Lu)”is“d”.TheabbreviationfBxpressway(Gaosulu”is“xpwy”Capitalizethesinglewordroadsignsinlinewithinternationalpractice.EXIT(Chukou)=ENTRANCE(Rikou)Englishwordsareusedtoindicatedirection.Whenusedinspecificroadnames,“ast,”“est,”“outh”and“orth”shouldbeabbreviatedrespectivelynto“?”W“,”“?”and“?”E.g:“XisanhuanBeiltishouldbetranslatedWLnt3rdRingRd.”
Englishequivalentsareusedforinfrastruetureandfacilitiesusedinternationasuchas“Jichang(airport”,“hezhan(railwaystation”,“iyuan(hospital”,“iyuguan(stadium)”and“iayouzhan(gasstatiOh),Bridgeisused:anyoverpassinBeijing.8.1ndentOrdinalnumbersinEnglish.E.g:12^3^d9.”interchang”isusedforanintersectionwithouttraffigunCtionSndforthatwithtrafficlight.某些英文報刊名稱的漢譯TheTimes 《泰晤士報》NewYorkTimes《紐約時報》TheSundayTimes《星期日時報》Da訂yTelegraph《每日電訊報》Da訂yMirror《每日鏡報》TheGuardian《前衛(wèi)》(雜志)EWallStreetJournal《華爾街日報》TheSun《太陽報》EObserver《觀察家報》EChicagoTribune《芝加哥論壇報》TheBostonGlobe《波士頓環(huán)球報》ChristianScienceMonit《基督教科學(xué)箴言報》Time《時代周刊》ANewsweek《新聞周刊》ATVGuide《電視導(dǎo)報》周刊NationalGeographicMagazine《全國地理雜志》Reader^Digest《讀者文摘》月刊FamdlyCircle《家族》月刊(雜志)GoodHousekeeping 《家政》(雜志)TheStar《星報》練習(xí)-、翻譯報刊名稱MorningStar(B.)MorningStar(Ind.)MorningStar(Sri.L)MorningTimes(Sri.L)Punch(B.)Punch(Ghana)TVTimes(B.)MorningStar(B.)MorningStar(Ind.)MorningStar(Sri.L)MorningTimes(Sri.L)Punch(B.)Punch(Ghana)TVTimes(B.)RadioTimes(B.)10.TheListener(B.)《晨星》(雜志)(印度)《晨星》(月刊)(斯里蘭卡)《時代晨報》(斯里蘭卡)《笨拙》周刊(英)《笨拙報》周刊(加納)《電視時代》周刊(英)《廣播時報》周刊(英)《聽眾》周刊(英)二、根據(jù)我國政府1978年12月關(guān)于我國地名漢譯外的規(guī)定,改換下列舊譯名。ll.PekingBeijing3.SwatowShantouFormosaTaiwanCanton(City)Guangzhou6.TheYellowRiverTheHuanghe6.TheYellowRiverTheHuangheAmoyXiamen三、意譯下列人名或綽號1.王胡子WhiskerWang3?陳蝦子ChentheShrimp5?張鐵臂Iron-armedZhang四、意譯下列旅游地名或建筑名2?錢麻子Pock-markedQian胡偏頭Slant-neckedHu周錄Q皮SkinnerZhou1?莫愁湖CarefreeLake2?玉泉JadeFoundation3?大觀園GrandViewGarden清水塘ClearWaterPool楓樹灣MapleBay放生池ReleasingLifePool馬蹄角Horse-shoeBay(Cape)8?鴨嘴灘Duck'sBillBeach9.廬山 MountLu10?居庸關(guān)Juyongguan11?寶塔山PagodaHill紫金山PurpleMetalHill(PurpleMountain)臥龍崗SleepingDragon(ReposingDragonRidge)摩天嶺Sky-kissingRange獨(dú)秀峰PeakofUniqueBeauty雨花臺RainFlowerMount(TerraceoftheRainingFlower)飛虎峪FlyingTigerGully鼓樓坡DrumTowerSlope小石崖SmallRockCliff20?燕子磯SwallowCliff七星巖Seven-StarCrag仙人洞FairyCave朝陽溝Facing-SunValley鳳凰沖PhoenixDip大雁塔BidwildGoosePagoda湖心亭Mid-LakePavilion佛香閣PavilionoftheFragranceofBuddha大觀樓GrandSpectaeleTavern聽鸝館HallofListeningtotheOrioles忠義堂Loyalty&JusticeHall聚義廳HallofJustice養(yǎng)心殿HallofMentalCultivation坤寧宮PalaceofEarthlyTranquility頤和園SummerPalace靈隱室MonasteryofSo'Retreat文廟 ConfuciusTemple
觀音庵NunneryoftheGoddessMercy長春觀ChangchunTaoistTemple虎跑泉Tiger-clawedSpring白鹿洞書院White-deer-caveAcademy人名翻譯PoliticalFigureAlexandertheGreaffi歷山大大帝Caesar凱撒 Stalin斯大林 Lenin列寧WinstonChurchhil溫斯頓?丘吉爾MargaretThatch撒切爾Napoleon拿破侖Napoleon拿破侖CharlesdeGaul夏爾戴高樂Homer荷馬VirgiHomer荷馬Virgi維吉爾BritishWriterWilliamShakespear莎士比亞JohnMilton^約翰?彌爾頓WriterOvid奧維德Dante但丁GeoffreyChauce喬叟FrancisBacor弗朗西斯?培根WilliamWordsworth威廉華茲華斯 JohnKeats約翰濟(jì)慈GeorgeGordonByronWilliamWordsworth威廉華茲華斯 JohnKeats約翰濟(jì)慈GeorgeGordonByron喬治?戈登?拜倫CharlesDicken狄更斯W.B.Yeats葉芝VirginiaWool伍爾芙D.H.LawrenceD.H勞倫斯GeorgeOrwell喬治?奧威爾OscarWild奧斯卡?王爾德GeorgeThomasFrenchVictorBernardShaw蕭伯納Hardy托馬斯?哈代WriterHugo維克多?雨果Maupassant莫泊桑AlexanderDumas,per大仲馬RomanRoland羅曼?羅蘭JeanPaulSar薩e寺AmericanWriterBalzac巴爾扎克Flauber福樓拜AlexanderDumas,fi小s仲馬AlbertCamus加繆SimonedeBeauvoi西蒙?波伏娃RalphWaldoEmerson愛默生 HenryDavidThoreau|梭羅WaltWhitman惠特曼MarkTwain馬克?吐溫JackLondon杰克?倫敦TheodoreDreise德萊賽F.Scott.Fitzge菲茨杰拉德ErnestHemingway海明威WilliamFaulkne福克納JohnSteinbec斯坦貝克J.D.Salinge塞林格OthercountriesChekhov契訶夫 Tolsto}Chekhov契訶夫 Tolsto}托爾斯泰Tagore泰戈爾Goethe歌德Plato柏拉圖Aristotl亞里士多德Kant康德Descartes笛卡爾PhilosopherSocrates蘇格拉底Spinoza斯賓諾莎Hegel黑格爾
Nietzsche尼采Schopenhauer叔本華KarlMarx卡爾?馬克思Voltair伏爾泰SigmundFreud弗洛伊德Wittgenstei維特根斯坦Engels恩格斯Rousseau盧梭JohnLocke約翰洛克BertrandRussel伯特蘭?羅素Heidegger海德格爾BusinessManWarrenBuffet沃倫巴菲特 GeorgeSoros喬治索羅斯SteveJobs史蒂夫?喬布斯 BillGate比爾?蓋茨MovieStarMarilynMonroe瑪麗蓮?夢露AudreyHepburn奧黛麗?赫本GretaGarbo葛麗泰?嘉寶GraceKelly格蕾絲?凱利李小龍BruceLee成龍VivienLeigh費(fèi)雯?麗ClarkGable克拉克蓋博CharlesChapli卓別林JackieChen李連杰JetLiBeethoven貝多芬Beethoven貝多芬Mozart莫扎特MusicianSchubert舒伯特 Debussy德彪西Bach巴赫Schumann舒曼Chopin肖邦A(yù)rtistBotticel波提切利Michelangelo米開朗琪羅Rembrandt倫勃朗Giotto喬托LeonarddaVine達(dá)芬奇Raphael拉斐爾ClaudeMonet克勞德?莫奈VincentVanGogh文森特?梵高PaulGauguin保羅?高更 Renoir雷諾阿 Manet馬奈AndyWarhol安迪?沃霍爾Picass拌加索 MatisseAndyWarhol安迪?沃霍爾ScientistIssacNewton艾薩克?牛頓 CharlesDarwir查爾斯?達(dá)爾文Galileo伽利略 Copercicus哥白尼Archimedes阿基米德 Euclid歐幾里得AlbertEinste阿爾伯特?愛因斯坦ThomasEdison托馬斯?愛迪生MadameCurie居里夫人 StephenHawking史蒂芬?霍金FictionalCharacterOedipus俄狄浦斯 DonQuixote堂吉訶德SherlockHolmes夏洛克?福爾摩斯JohnWatson約翰?華生JamesBond詹姆斯?邦德ForeignerswhohaveChinesenamesGaryLocke駱家輝JonHuntsman洪博培KevinRudd陸克文GladysYang戴乃迭JohnKingFairban費(fèi)正清 ChristopherPat彭定康PearlS.Buck賽珍珠 JosephNeedham李約瑟I.M.Pe貝聿銘英美報刊雜志名稱英國 _TheTimes泰晤士報 TheFinancialTim金融時報TheDailyTelegraph日電訊報 TheGuardian衛(wèi)報TheSun太陽報 TheDailyMirrO每日鏡報TheNewsoftheWor世界新聞報TheEconomist經(jīng)濟(jì)學(xué)家/經(jīng)濟(jì)學(xué)人美國TheNewYorkTimes紐約時報 WashingtonPos華盛頓郵報TheWallStreetJournal街日報 USAToday今日美國TheLosAngelesTime洛杉磯時報 Reader'sDigest者文摘People人物Time時代 Newsweek新聞周刊Businessweek商業(yè)周刊 Forbes福布斯 Fortune財富TheNewYorker紐約客國際組織名稱UN(UnitedNations聯(lián)合國WTO(WorldTradeOrganizat)o世界貿(mào)易組織WHO(WorldHealthOrganiza》oi世界衛(wèi)生組織UNESCO(UnitedNationsEducationalScientificandCulturalOrg聯(lián)合?ion教科文組織UNICEF(UnitedNationsInternationalChildrenEmergencyFund聯(lián)合國兒童基金會OECD (OrganizationofEconomicCooperationandDevelcjpment經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織IOC(InternationalOlympicCommit國際奧委會ISO(InternationalOrganizationforStandar國際標(biāo)準(zhǔn)化組織EU(EuropeanUnioi)歐盟Commonwealth英聯(lián)邦NATO(NorthAtlanticTreatyOrgani》a北大西洋公約組織(北約)NEFTA(NorthAmericanFreeTradeAr北美自由貿(mào)易區(qū)APEC(Aisa-PacificEconomicCooperat亞太經(jīng)合組織ASEAN (AssociationofSoutheastAsianNations東南亞國家聯(lián)盟(東盟)OPEC (OrganizationofPetrolumExportingCou石油輸出國組織IMF(InternationalMonetaryF國際貨幣基金組織WorldBank世界銀行G-8 G-20(Summit)八國集團(tuán),二十國集團(tuán)峰會TheWorldEconomicForuminDavos達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇部分地名Europe歐洲Britair英國首都:London倫敦England英格蘭Wales威爾士Scotlanc蘇格蘭NorthernIrelan(北愛爾蘭主要城市: _Cardiff卡迪夫 Edinburgh愛丁堡Belfast貝爾法斯特Liverpool利物浦Leeds利茲 Manchester曼徹斯特Birmingham伯明翰Nottingham諾丁漢Cornwall康沃爾Newcastle紐卡斯?fàn)朑lasgow格拉斯哥Sheffield謝菲爾德Plymouth普利茅斯Cambridge劍橋Oxford牛津Dover多佛Southhampton南安普頓風(fēng)景名勝:DowningStreetNo.唐寧街十號BuckinghamPalace白金漢宮TheBritishMusue大英博物館TowerofLondon倫敦塔WestminsterAbbey威斯敏斯特大教堂BigBen大本鐘Heathrowairpor希斯羅機(jī)場France法國首都:Paris巴黎主要城市:Lyon里昂 Lille里爾 Toulouse圖盧茲Dijon第戎Nice尼斯Bordeaux波爾多 Provence普羅旺斯Cannes戛納Nantes南特Burgundy勃艮第風(fēng)景名勝:LeLouvre盧浮宮 NotreDamedePari巴黎圣母院Seine塞納河EiffelTowe埃菲爾鐵塔 Fontaineblea楓丹白露Elysees愛麗舍宮 AvenuedeChamps-Elysee香榭麗舍大街Pantheon先賢祠 Versaille凡爾賽L'rcdeTriomphe(TheArcoftriump凱旋門Italj意大利首都:Rome羅馬主要城市:Milan米蘭 Naples那不勒斯 Florence!弗羅倫薩Sienna錫耶納Venice威尼斯Turin都靈Verona維羅納 Sicil西西里島Germany德國首都:Berlin柏林主要城市: _Munich慕尼黑 Frankfurt去蘭克福 Koln科隆Hamburg漢堡Hannover漢諾威 Stuttgar斯圖加特Heidelberg^每德堡Bremen不萊梅 Dusseldorf杜塞爾多夫Spain西班牙首都:Madrid馬德里主要城市:Barcelona巴塞羅那Valencia瓦倫西亞Netherlands荷蘭首都:Amsterdam阿姆斯特丹主要城市:Rotterdam鹿特丹 Hague海牙Switzerland瑞士
首都:Bern伯爾尼主要城市:Geneva日內(nèi)瓦Zurich蘇黎世Russia俄羅斯首都:Moscow莫斯科主要城市:St.Petersbuig彼得堡Vladivosto符拉迪沃斯托克(海參崴)歐洲其他國家Andorra安道爾Albania阿爾巴尼亞Austria奧地利 (Vienna維也納)Belgium比利時 (Brussels布魯塞爾)Belarus白俄羅斯(Minsk明斯克)BosniaandHerzegovina波斯尼亞和黑塞哥維那(波黑共和國)Bulgaria保加利亞Croatia克羅地亞Cyprus塞浦路斯Czech捷克Denmark丹麥EstoniaCzech捷克Denmark丹麥Estonia愛沙尼亞Finland芬蘭Greece希臘(Helsinki赫爾辛基)(Athens雅典)Hungary匈牙利Hungary匈牙利(Budapest布達(dá)佩斯)Iceland冰島 (Reykjavik雷克雅未克)Ireland愛爾蘭 (Dublin都柏林)Latvia拉脫維亞Lithuaniai立陶宛Luxembourg盧森堡TheRepublicofMonteneg黑山共和國(2006年獨(dú)立)Macedonia馬其頓Malta馬耳他Monaco摩納哥Moldova摩爾多瓦Norway挪威 (Oslo奧斯陸)Poland波蘭 (Warsaw華沙)Portugal葡萄牙(Lisbon里斯本)Romania羅馬尼亞(Buchrares布加勒斯特)Serbia塞爾維亞 (Belgrade貝爾格萊德)SanMarino圣馬力諾Slovak斯洛伐克Sweden瑞典TurkeySweden瑞典Turkey土耳其(Ankara安卡拉)Ukraine烏克蘭(Kiev基輔)Kosovo科索沃(2008年宣布從塞爾維亞獨(dú)立,尚未獲得國際社會認(rèn)可)Vatican梵蒂岡(世界上最小的主權(quán)國家,位于意大利羅馬境內(nèi))(以下這些國家雖然屬于亞洲,但也常被列入歐洲)Azerbaijan^阿塞拜疆Georgia格魯吉亞(注意此地名和美國的喬治亞州相同)Kazakhstan哈薩克斯坦Asia亞洲India印度首都:NewDelhi新德里主要城市:Mumbai孟買Delhi德里Kolkata加爾各答B(yǎng)angalore班加羅爾Japan日本首都:Tokyo東京主要城市:Kyoto京都Yokohama橫濱Osaka大阪Kobe神戶Nagoya名古屋Hiroshima廣島Armenia亞美尼亞Afghanistan阿富汗(Kabul喀布爾)Bangladesh孟加拉國(Dhaka達(dá)卡)Bahrain巴林Bhutan不丹(Thimphu廷布)Brunei文萊Burma緬甸China中國(Beijing北京)Cambodia柬埔寨(PhnomPenh金邊)Indonesia印度尼西亞(Jakarta雅加達(dá))Laos老撾(Vientiane萬象)Lebanon黎巴嫩(Beirut貝魯特)Malaysia馬來西亞(KualaLumpur吉隆坡)Maldives馬爾代夫(Male馬累)Mongolia蒙古(UlanBato烏蘭巴托)Nepal尼泊爾(Kathmandu加德滿都)NorthKorea朝鮮(Pyongyang平壤)SouthKorea韓國 (Seoul首爾)SriLanka斯里蘭卡(Colombo科倫坡)Thailand泰國(Bangkok曼谷)Pakistan巴基斯坦(Islamabad伊斯蘭堡)Philippine菲律賓(Manila馬尼拉)Singapore新加坡Vietnam越南(Hanoi河內(nèi))Timor-Leste東帝汶Jordan約旦(Amman安曼)Iraq伊拉克(Baghdad巴格達(dá))Iran伊朗(Tehran德黑蘭)Israel以色列(TelAviv特拉維夫)Palestin巴勒斯坦(尚未建國)Jerusalem(耶路撒冷)SaudiArabia沙特阿拉伯(Riyadh利雅得)Yemen也門Oman阿曼TheUnitedArabEmirat阿聯(lián)酋(AbuDhabi阿布扎比)Kuwait科威特Qatar卡塔爾(Doha多哈)Syria敘利亞(Damascus大馬士革)Turkmenistan土庫曼斯坦Kyrgyz吉爾吉斯斯坦Tajikist塔吉克斯坦Uzbekistan烏茲別克斯坦Oceania大洋洲Australic澳大利亞首都:Canberra堪培拉主要城市:Sydney悉尼Melbourne墨爾本 Brisbane布里斯班Adelaide阿德萊德Perth珀斯NewZealand新西蘭首都:Wellington惠靈頓大洋洲其他國家Fiji斐濟(jì) PapuaNewGuinea巴布亞新幾內(nèi)亞Nauru瑙魯Palau帕勞Tonga湯加Tuvalu圖瓦盧SolomonIslands所羅門群島NorthAmerica北美洲Canada加拿大首都:Ottawa渥太華主要城市:Toronto多倫多 Montreal蒙特利爾 Vancouver溫哥華Calgary卡爾加里 Quebec魁北克TheUnitedStatesofAmeric美國首都:WashingtonD.C.華盛頓特區(qū)主要城市:NewYork紐約Boston波士頓Chicago芝加哥Detroit底特律Philadelphi費(fèi)城Cleveland克利夫蘭Cincinnat辛辛那提Nashville納什維爾Baltimore巴爾的摩Pittsburg匹茲堡 Memphis孟菲斯Buffalo布法羅LosAngeles洛杉磯SanFrancisc(舊金山(圣弗朗西斯科)SanJose圣何塞SanDiego圣地亞哥(圣迭戈)Atlanta亞特蘭大NewOrleans新奧爾良St.Loui圣路易斯Orlando奧蘭多Miami邁阿密Tempa坦帕Huston休斯頓Dallas達(dá)拉斯SaltLakeCit鹽湖城LittleRockCit|y石城 AtlanticCit大西洋城LasVegas拉斯維加斯 Seattl西雅圖Portland波特蘭Denver丹佛Phoenix菲尼克斯(鳳凰城)風(fēng)景名勝:TheRockyMountain落基山TheAppalachianMountai%阿巴拉契亞山GrandCanyon大峽谷YellowstoneNationalPa黃k石國家公園NiagaraFall尼亞加拉大瀑布Manhattan曼哈頓 Brooklyn布魯克林WhiteHouse白宮TheCapitolHi國會山LincolnMemorial林肯紀(jì)念堂CampDavid戴維營ArlingtonNationalCeme七阿>靈頓國家公墓TheStatueofLibe自由女神像Pentagon五角大樓LongIslanc長島 Mt.Rushmore拉什莫爾山SiliconVall硅谷 Hollywood好萊塢BeverlyHil比弗利山Broadway百老匯WallStree華爾街 CentralPar中央公園EmpireStateBuildi帝g國大廈Mexico墨西哥 Cuba古巴Haiti海地 PuertoRico波多黎各Jamaica牙買加 CostaRic哥斯達(dá)黎加CentralAmerica中美洲Belize伯利茲Bahamas巴哈馬Bermuda百慕大Dominica多米尼加Honduras洪都拉斯Nicaragua尼加拉瓜Guatemala危地馬拉Panama巴拿馬ElSalvador薩爾瓦多SouthAmerica南美洲Argentina阿根廷 (BuenosAires布宜諾斯艾利斯)Brazil巴西(Brasilian西利亞Rio里約)Bolivia玻利維亞Chile智利(Santiago圣地亞哥)Columbia哥倫比亞Ecuador厄瓜多爾Suriname蘇里南Guyana圭亞那Paraguay巴拉圭Uruguay烏拉圭Peru秘魯(Lima利馬)Venezuela委內(nèi)瑞拉Africa非洲Algeria阿爾及利亞Angola安哥拉Benin貝寧Botswana博茨瓦納Burundi布隆迪Cameroon喀麥隆Chad乍得Congo剛果Egypt埃及(Cairo開羅)Ethiopia埃塞俄比亞Gabon加蓬Gambia岡比亞Guinea幾內(nèi)亞Ghana加納IvoryCoasts特迪瓦Kenya肯尼亞Libya利比亞Lesotho萊索托Madagascar馬達(dá)加斯加Malawi馬拉維Mali馬里Morocco摩洛哥Niger尼日爾Nigeria尼日利亞Rwanda盧旺達(dá)Senegal塞內(nèi)加爾SierraLeon塞拉利昂SouthAfric南非Johannesburg約翰內(nèi)斯堡 CapeTown開普敦)Somalia索馬里Sudan蘇丹Tanzania坦桑尼亞Togo多哥Tunisia突尼斯Uganda烏干達(dá)Zambia贊比亞Zimbabwe津巴布韋第四章確定詞意,表達(dá)得體任何翻譯都要的兩個必不可少的步驟:一是正確理解;二是確切表達(dá)?!癊achwordwhenusedinanewcontextisanewword.—般來說,確定詞義,主要依賴譯者對源語的精通;二表達(dá)得體,則主要決定了譯者的譯入語水平和對待翻譯的精益求精。―、確定詞義確定詞義很不容易,但又很重要。見下例TheSchoolcfirLasteveningIwentdtoheldbycurChinaStudyGroup.theSeeofSydneyTheywantedushaveteabutwesaid'ejusthadit.ThenMissStandishwantedusthaveteaandcake5.Sevenmonthstheyspendupthkrtlinghemselvesinthecaneseasfdn,thentheycomedownhereltvelittle.6.MissUniverse(or:MissWorld)7.Shetoldmethather18-year-oldsorbalas.theHermotherisisteiinaMelbournehospital.協(xié)議書家政學(xué)翻譯:1?廣播學(xué)校2?昨晚我參加了我們中國研究組的集會。(do:集會,娛樂宴聚活動)悉尼教廷(see教廷)4?他要我們吃晚飯,我們說剛吃過,于是斯坦迪什小姐就要我們喝茶吃點心。5?甘蔗收獲季節(jié)七個月,他們在那里累死累活。然后才能到這里稍稍享受享受。(live盡情享受kill青疲力盡或受苦受累)6?世界小姐7?她對我們說她那18歲的兒子是她子女中年紀(jì)最小的。(baby表示兄弟姐妹中最年小的)她母親是墨爾本一家醫(yī)院的護(hù)士長。(siste在此表示護(hù)士長或是資歷高的護(hù)士)AgreementHomeEconomics二、表達(dá)得體表達(dá)得體就是使譯文恰如其分,不僅和原文的意思相符而且和原文的風(fēng)格相符。如何在翻譯中做到表達(dá)得體,可以歸納為如下幾條一定要聯(lián)系上下文,這是確定詞義、表達(dá)得體的基礎(chǔ)。2?注意文字表達(dá)的分寸與褒貶。3?活用詞典,即不能照抄詞典上的譯文。4?充分發(fā)揮漢語和英語的優(yōu)勢,使譯文更地道,做到精益求精。如漢語中四字成語很多,使用得當(dāng),無疑會使譯文大放光彩。另外漢語的同義詞很豐富,選準(zhǔn)了就會文語得體。下列例子可表現(xiàn)漢語優(yōu)勢Caterisshootingatoilnow,butwhowillbenext?卡特現(xiàn)在正那石油開刀,下一個目標(biāo)是誰呢?AloneRooseveltcouldhaveaccomplishedlittle.羅斯福要是光桿司令,他也不會有所作為。NaturallyI,achildofbothworlds,amconsciousofthese.作為新舊世界的后裔,我當(dāng)然意識到這些關(guān)系。Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavor.他們絕沒可能想到,竟會有這么多的輿論支持他們。Lookhere,oldboy,nooneisinterestedinyourbloodyappreciation.老兄,聽著,沒有人對你那個亂彈琴的意見感興趣。三、正確理解與表達(dá)譯例―、應(yīng)用文方面的譯例:漢語中同一個字,所處的上下文不同,譯法就會各不同,譯法就會各不相同。xx書1) 申請書LetterofApplication2) 報告書Report3) 協(xié)議書Agreement4) 成績通矢口書GradeReport5) 旅行委托書 BookingForm6) 成交確認(rèn)書 SalesConfirmation7) 白皮書WhiteBook8) 家書aLetterfromHome(or:alettertohome)xx啟事1) 招領(lǐng)啟事Found2) 鳴謝啟事Acknowledge3) 征稿啟事ContributionsWanted4) 更正啟事Correctionsxx單1) 名單namelist2) 賬單bill3) 訂閱單subscriptionform4) 收款清單accountnote5) 文藝匯演節(jié)目單aprogramofentertainment6) 傳單leaflet7) 床單bedsheetxx表1) 病例單casehistoryform2) 履歷單resume3) 時間表timetable4) 日程表schedulexx信1) 推薦信letterofrecommendation2) 證明信certificate3) □信anoralmessage以上是漢譯英的例子。英譯漢也有類似的情況。如:formformofreceip收條ticketorderfo訂票單atelegraphfori電報紙2.listanactivel現(xiàn)役官兵名冊anexportl:出口商品目錄二、英漢互譯中切忌望文生義,一定要有根據(jù),要合乎習(xí)慣用法。特別是一些日常用語,如公共揭示用語(publicsign)和一些公共場所名稱的英漢互譯中更要注意。AdmittanceFre免票入場NoAdmittanceExceptonBusin非公莫入Wet(or:Fresh)Pa油漆未干VisitorsDecline?絕參觀5.0utofBounds游客止步Engaged(or:Take有人占用RoadUp,Detour馬路翻修,車輛繞行Blocks(or:NoThoroughfare此路不通9.SeetotheFir小心煙火lO.CamerasForbidden?禁拍照ll.ShootingProhibit禁止打獵KeepTopSideUp青勿倒置HandleWithCar小心輕放Round-the-ClockBusine晝夜?fàn)I業(yè)問訊臺InformationDesk傳達(dá)室GateHouse衣帽間Cloak(or:Check)Room太平間EmergencyDoor(or:Exit)意見箱ComplaintBox20?前面施工WorkmenAhead21?勿踏草地KeepOfftheGrass22沖速行駛,安全禮讓DriveatModerateSpeed;YieldtheRightofWayforSsafeke三、下面在列舉一些容易譯錯的例子。Rissiandressin蛋黃醬YourHonour法官大人(閣下)courtesycar優(yōu)待卡4.Olevel學(xué)科水平合格證apopte突然襲擊的考試EveningStandard《旗幟晚報》7.Syncom同步通訊衛(wèi)星extendedfami直系家庭WaltzingMatild背著鋪蓋流浪四方“HowWeKeptMother'Day”waswrittenbyanEnglish-bornCanadianauthor.《我們是怎么過母親節(jié)的》是一位英國出生的加拿大作者寫的。TheleisurebusinesSiieflyreferstotouristindustryandtheindustryofentertainment.消遣業(yè)(休閑業(yè))主要是指旅游業(yè)和娛樂業(yè)Hesaid'eloveatripouxurylinebecausehewasalwaysagoodsailor.他說她喜歡乘舒適豪華的班船旅行,因為他從不暈船。SomeschedulearesubjectHastminutechanges.Pleasecallusifyoucan'tcome.有些時間表,直到最后一分鐘都會變化。要是你不能來,請給我們打電話。Likeknowslike.英雄識英雄。15.Injoltingdownpeopleliketouseabbreviation,acronymsandinitials.在快速筆記時,人們喜歡用縮略詞、首字母縮略詞和首字母。16他在倫敦那所廣播、電視和函授大學(xué)學(xué)習(xí)時,常常認(rèn)真做家庭作業(yè),甚至連自由選作題也做了。DuringhisstudyintheOpenUniversityinLondonheoftendidhis
homeworkconscientiouslyandevencompletejpetrhequestion自然科學(xué)分類統(tǒng)計資料如下。Thebreakdownofthephysicalsciencesfdslows.GoingtotheTheatreIfyouwanttobecertainofseeingaplayinLondon,youhavetobookyourseatinadvance.YoucanbuyyourticketeitheritatheatreticketagencyorattIbox-officeinthetheatreitself.Ifjaoleggeipartyitisnotalwayspossiblforallyoutositinthesamepartofthetheatre.Somewillhavetositinsta^lsothersintdresscircleandsomeintheuppercircleSeatsinboxorthfrontstalhrethemostexpensive.Whilebuyingyourticketyou'vegottomakeclearwhethertheyareformatineeorevening.去看戲如果你想有把握在倫敦看場戲,就得事先訂票。買票到劇院售票代辦處或在劇院內(nèi)的售票處均可。假如是集體看戲,要坐在一起總是不可能。有的要坐在正廳(前幾排),另外一些人得坐在樓座前幾排,有的坐樓座后幾排。包廂和正廳前排座位票價最高。買票的時候,你一定要弄清你要的是日場的還是夜場的。Intheairplane—ADialogueBetweenStewardessandPassengerS:MayIseeycboardingpas?P:Ohhereitis.IhopeloIl-gCDdkingsection.S:Yes,youdid'Iat32Contheaisle?P:Miss,thisismyfirstflight.Iwondersho^ouectiudcropes.S:Certainly,dbegladto.Everyonehastomaketheirfirstflight
sometime.P:Thanks,Idtnevenknowhowtofastenmysafetybelt.S:Theintercomwillgiveyouinstruetion.P:Thankyou.恩,是的。您的座位在32排C座,靠走道。小姐,這是我第一次坐飛機(jī),你能否告訴我有關(guān)規(guī)則。沒問題,我樂意效勞。誰都有第一次乘飛機(jī)的時候。太謝謝了,我連怎么系安全帶都不知道呢。機(jī)內(nèi)通訊聯(lián)絡(luò)系統(tǒng)會告訴你的。謝謝。恩,是的。您的座位在32排C座,靠走道。小姐,這是我第一次坐飛機(jī),你能否告訴我有關(guān)規(guī)則。沒問題,我樂意效勞。誰都有第一次乘飛機(jī)的時候。太謝謝了,我連怎么系安全帶都不知道呢。機(jī)內(nèi)通訊聯(lián)絡(luò)系統(tǒng)會告訴你的。謝謝。玄c系安練習(xí)―、翻譯.5.6.7.Youhavemysympathy.我同情你。Agreatelationovercomest他們興喜若狂。March,1913foundmeworkinginasmallconstruetionalfirm.1913年三月,我在一家小建筑公司工作。WashingtoninthattimewasaplaceforMovementpeopletocomeformoney,notmarches.那時候青年激進(jìn)分子到華盛頓來是為了籌款,而不是搞游行示威。Aringroadliesonthesiteofanoldtownwallwhichhasbeenremoved.舊的城墻已經(jīng)拆掉,原來的墻址上修了一條環(huán)城馬路。DidyouatleasttotaltheguythatShh打你的家伙,你最起碼也找他算過賬了吧?Joh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025湘美版(2024)小學(xué)美術(shù)一年級下冊教學(xué)設(shè)計(附目錄)
- 個人手房交易買賣合同書
- 個人租房合同協(xié)議書可用
- 2025年民辦學(xué)校教師聘用合同模板7篇
- 層門面房出租合同
- 2025年鶴壁貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 宅基地拍賣后轉(zhuǎn)讓協(xié)議書8篇
- 展館維保合同范本
- PS再生料競爭策略分析報告
- 廈門裝修設(shè)計合同范本
- DB 37T5061-2016 住宅小區(qū)供配電設(shè)施建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 金屬包裝容器生產(chǎn)數(shù)據(jù)分析考核試卷
- Unit 3 Theme Reading 第課4時教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年仁愛版(2024)七年級英語上冊
- 鎖骨骨折的護(hù)理查房
- 譯林牛津版八年級下冊英語全冊課件
- 2024智能變電站新一代集控站設(shè)備監(jiān)控系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范部分
- GB/T 30306-2024家用和類似用途飲用水處理濾芯
- 2024環(huán)氧磨石地坪施工技術(shù)規(guī)程
- 五年級下冊小學(xué)數(shù)學(xué)《分?jǐn)?shù)的加法和減法》單元作業(yè)設(shè)計
- 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)管理制度
- 旅游政策法規(guī)教案
評論
0/150
提交評論