




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ComparisonandTranslationofEnglishandChineseColorWordAbstractThetendencyofworldwideeconomicglobalizationhasbeenintensified,andpeoplehavecloseexchangesinalmosteveryfields.Theroleofcultureintheinteractionbetweenpeoplefromallnationsisbecomingextremelycrucial.ThispaperdiscussesthetranslatingandcontrastofcolorwordsinChinaandtheWest,whichmostlyinvolvesthreesections,thedefinitionandthedifferencesofcolorwords,thecontrastwithcolorwordsandmethodsusedintranslationinEnglishandChinese.Meanwhile,thefirstpartcontainsthreerespects,namely,thedefinition,categoriesthatconsistsofbasiccolorwords,colorwordswithcolorsofobjectsandcolorwordsinshades,aswellasthereasonsforthediscrepanciesincolorwords,whichincludesthedifferentethnicbeliefsleadtodifferencesincolorwords,influenceofdifferentmodesofthinkingandrepresentationoncolorwordsandinfluenceofdifferentpoliticalsystemsandsocialdifferencesoncolorwords.Andthesecondpartmainlycoverssixrespects,namely,thevariousimplicationandusageofcolorwordsinthesetwolanguages,suchasred,black,white,yellow,blueandgreen.Ultimately,thelastpartinvolvestworespects,namely,literarytranslationandfreetranslationthatcontainsculturalequivalenceandfunctionalequivalence.Bycomparingandtranslatingcolorwordsaboutthesetwokindsoflanguages,thisessay,foronething,willaimatmakingaprofoundanalysisofthediscrepanciesabouttheutilizationofcolorwordsaboutthetwolanguagesandthereasonsforthediscrepancies;foranother,thewriterexpectstooffertinyadviceandreferencesoncolorwordsinthefuture.KeyWords:ChineseandEnglishcolorwords,comparison,translation摘要隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國人民在政治、經(jīng)濟(jì)和文化之間的交往日益密切。文化在各國人民相互交往過程中的作用變得越來越突出。本篇論文主要是針對英漢顏色詞的翻譯和比較,主要包括三個(gè)方面,即色彩詞的定義和不同,英漢色彩詞的對比和英漢色彩詞翻譯過程中所使用方法。同時(shí),第一部分包括三個(gè)方面,即定義,分類,其中包括基本色彩術(shù)語,色彩詞的對象色彩和色差顏色詞,和造成英漢色彩詞差異的原因,其中包括不同的倫理信念導(dǎo)致色彩詞的差異,關(guān)于色彩詞思維和表達(dá)差異的影響和政治體制和社會差異的影響。其次,第二部分包括六方面的內(nèi)容,即英漢色彩詞內(nèi)涵及使用的差異,如紅色,黑色,白色,黃色,藍(lán)色和綠色。最后,第三部分包括兩方面的內(nèi)容,即直譯和意譯,其中意譯又包括文化對等和功能對等。本文通過對比和翻譯英漢色彩詞,一方面希望可以更加深刻的剖析英漢色彩詞使用的差異以及造成這種差異的原因;另一方面,希望為以后從事英漢色彩詞的研究學(xué)者提供借鑒和參考。關(guān)鍵詞:中英顏色詞;比較;翻譯IntroductionItisinextricableforlanguageandculture,whichinfluenceseachother.Languageistheproductofculturalevolutionanditssurvivalcannotbepartedintheenvironmentofsocietyandcultureonwhichitrelies.Throughthetranslationandcomparisonofcolorwordsinvariousculture,thispaperwillexplorethediscrepanciesbetweencolorwords,reasonsforthesediversities,andmeansintranslating.Thisarticleaimstoanalyzetheinternaldifferencesaboutcolorwordsinthesetwolanguages,andhowtousethesecolorwordsappropriatelytoavoidmisuseormisconceptionincommunicatingorwriting.LiteratureReviewIntermsofthestudyoftheChinesecolors,therearesomeofthestudies.LiuYunquan(劉云泉,1990)discussestherelationshipbetweentheevolutionofChinesecolorvocabularyanditsessentialattributessuchascharacteristicsandart,literature,scienceandsociety,whichhasafar-reachinginfluenceonstudyingcolorwordsinthenearfuture.YinYonglong(尹泳龍,1997),elaboratesacomprehensiveanalysisofChinasinceancienttimesspreadmorethan2000colornames,andheisthefirsttoclassifycolorsasthreecolornamesystems.Mr.Yinnotonlyexplainsmorethan2000kindsofcolorsindetail,butalsoconveysthecolortoneandsaturation.AsregardtothestudyofEnglishcolorwords,therearesomelistsofstudies:ZhangPeiji(張培基,1980)commitshimselftoresearchingwesterncolorwordsfromtheperspectiveofChineseandcomesupwithacomprehensiveexplanationfromtheetymology,compositionandevolutionaboutEnglishcolorwords.Inrecentyears,therearemoreandmorecomparativestudiesonChineseandEnglishcolorwords:GuJiazu(顧嘉祖,2002),probesintotheinfluenceofChineseandwesternnationalcultureonthedevelopmentofChineseandEnglishcolorwordsfrommacroandmicroperspectives.Simultaneously,heputsforwardtheethnicdiversitiesrevealedbycolorwordsininterculturalexchange.ChenJiazhen(陳嘉珍,2011)deemsthatcolorwordsnotonlyexpresssimpleobjectattributes,butalsoconveyssomeimplicationsaboutsocietyandculture.Throughthepointofcolor,peoplecanseethereligiousbeliefs,moralcodeandaestheticconceptionsofvarioussocieties.ScholarsandresearchersmentionedabovehaveprovidedahostofresearchmethodsandtheoriestostudycontrastandtranslatingaboutcolorwordsinEnglishandChinese.TheircontributionsareofgreatsignificanceandareveryhelpfultoourresearchonChineseandEnglishcolorwords.TheDefinitionofColorWordsandtheDifferencesDefinitionColorwordsarepartofspeechclassifiedaccordingtotheconceptualmeaning.Theyareservedtorepresentvariousthings'naturalcolorinmostinstances.However,languageistheproductofcultureanditsexistenceandevolutionismarriedtightlywiththesocialandculturalsurroundings.Therefore,colorwordspossesstheirspecificsensesindifferentstatesandregionsbecauseitisaffectedtremendouslybytheseculturalelements.Throughcolorwords,peoplewillcomprehendtheirrichimplicationandextension,aswellastheprofoundnationalculturalpsychologyandemotionalcolorcontainedinthem.ClassificationAlthoughthevarietyandquantityofcolorwordsareextremelyabundantandthedifferencesamongthemaregreat,thereareobvioussimilaritiesinthecognitionofcolorwordsamonghumanbeings,andthesortofcolorislargelyalike.Colorwordsisgenerallyclassifiedintothreekinds:BasicColorWords,ColorWordswithColorsofObjects,andColorWordsinShades(DingFeng,JiangLijun,2005:85-86).BasicColorTermsThebasiccolorwordsarewhatspeciallyutilizedtorepresentthings'color.Onbehalfoftheextensivecolors,theyhaveaspecialgeneralityandarefrequentlyusedincommunication.ThegeneralbasiccolorwordsinEnglishcangenerallybediscoveredinChinese.Peoplehavethesameconceptofbasiccolorbecauseoftheiraesthesiaofcolor.Itreferstothosecolorwordswhichexpressesthefeelingofthings.Thebasiccolorwordshaslittledifferencebetweentwolanguages.Thereare赤橙黃綠青藍(lán)紫,andtherearered,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,browncorrespondingly.ColorWordswithColorsofObjectsColorwordswithcolorsofobjectsareusedtorepresentthecolorofnaturalobjects.Thecolorofthemisdistinctive,anditsnamerepresentstheobjectandreferstoacolor.Thenaturalobjectrepresentsthenaturalcoloroftheword.Thephysicalcolorwordsarefarmorethanthebasiccolorwords,andmostEnglishphysicalcolorwordshavethecorrespondingwordsinChinese.Forexample,silvermeans峙艮白”goldmeans“金色”andlead-graymeans“鉛灰"(DingFeng,JiangLijun,2005:86).Thesecolorsarewidelyemployedinlifeandliterature.ColorWordsinShadesColorWordsinShadesrefertothedifferencesbetweenlightandshadebythenaturallightorwhitelightfromthesunshiningonvariouscolors.InEnglish,weusetheword“shade”toindicateaslightshadeofthiscolor.Thesekindsofwordsare:(1)deepexpression:deep,dark;(2)lightexpression:light,pale;(3)clearexpression:brightandvivid.TheReasonfortheDifferencebetweenEnglishandChineseColorWordsOwingtothecontrastsingeographicalfeatures,customsandfolkwaysandreligiousfaithsindifferentconditions,diversecolorshaveindividualvisuallinksandmeaningsforpersons.Therefore,itisnecessarytogivegreatlyparticularfocusaboutthedifferencesintranslation.Inaddition,inEnglish,wordsorphrasescomposedbycolorwordsoftenhavetheirspecialmeaningoridiomaticusage,whichshouldn'tbeneglectedinthetranslatingofcolorwords.DifferentEthnicBeliefsLeadtoDifferencesincolorwordsItisinextricablebetweencolorwordsanddailylife,andeachcolorwordholdsauniqueaestheticfunction.Inaestheticjudgment,peopledevelopaspecificstandardtotheformfactorofcolor,andeachnationhasafolkloricinterestincolorandevenworship.Differentnationscomprehendthisadorationdistinctlycorrespondingly.TheInfluenceofDifferentWaysofThinkingandExpressiononColorWordsSinceeachnationorcountryhasitsownunusualwayofexpressionandthought,andthisdifferencewillaffectpeople'sexpressionandcognitionofthings.Therearemanydifferentconceptsfortheobservationanduseofcolorwords.PeopleinBritishcultureareusedtoformalanalysis,highlightingthesubjectiveroleandtakingthesubjectasthecenter,whilethethinkinghabitsoftheChinesepeopleareoftengraspedasawhole,startingfromrealityandpayingattentiontotheintegrationofsubjectandobject.Forexample,blackteaisnotcalled“黑茶”inChina.TheInfluenceofDifferentPoliticalSystemsandSocialDifferencesonColorWordsLanguage,asocialphenomenon,proceedsanddevelopswiththesociety.Theinnovationofthepoliticalsystemandtheeconomicsystem,andthesocialdiversityandunification,willadvanceitsdevelopment.Thesamecolorwordmayaddnewmeaningswiththedevelopmentofsociety,andthesamesocialandculturalsystemcanalsobeusedwithdifferentcolorwords.Colorwordsareutilizedregularlyineconomicandpolitics.Forexample,redinkisthedeficitandintheblackistheprofit.TheComparisonwithEnglishandChineseColorWordsBecausecolorwordsoriginatedfrompeople'sconceptionandunderstandingofthenaturalscenetheyarefamiliarwith,whentheymentionsomething,peoplecanoftenthinkofitscolor.whensomespecificcolorsarementioned,theyoftenrecallpublicofparticularthings.Therefore,itissafetosaythatcolorwordsareconnectedwitheachother.Inallcountriesorregions'languages,thereareabundantmeaningsaboutcolorwords.ColorwordsinEnglishandChineseareaffluentinmeaningandwideinutilization.Therearesomebasiccolors,suchasred,orange,yellow,black,green,cyan,blue,purpleandwhite.Thispaperaimstousesixbasiccolorincludingred,black,white,green,blueandyellowinthepsychologicalassociationofmeaning,symbolicmeaning,positiveandnegativemeaning,implicationmeaningetc.RedRed,asweallknow,isanimportantcolorwordinbothcultures,whileithasthecontrastingmeaninginsomecases.InChinese,redisoftenlinkedwithhappinessandauspiciousness,suchasthetraditionalredweddingsymbol,redcandle,redveil,andtheredrobeofthebrideandgroom(DengYanchang,1989:64).Theseexpressionsbringatmosphereofweddingsfestiveandwarmness,butalsomakepeoplethinkofthedayaftertheweddingoverthemoreprosperous.Inaddition,“red”isoftenlinkedwithpoliticsbyallaccounts,whichembodiestherevolutionandprogress,suchas“China'sredarmy”istheEnglishexpressionof“紅軍”,“redregime”means“紅色政權(quán)”.However,fromtheviewpointofwesterners,redisthesignofbloodandfire,whichcanbeimpliedasaderogatoryterm,showingviolence,blood,crueltyandfire,suchas“redhands”isthetranslationof“血腥的手”.Redcanevenmeanlasciviousorvulgar,forexample,“redlightdistrict”is“紅燈區(qū)”.Thisisawell-knowneuphemismforthecity'ssexscene.Arepresentativeexample,theDreamofTheRedChamber,isoneofthefourmasterpiecesofChina.Ithastwoversions:DreamofTheRedChamberandTheStoneStory.Thelatterismorewidelyknownforforeignerbecauseitconsiderstheculturaldifferencesbetweenthetwoaspectsofthered.Thelatterversionismorelikelytopreservethestyleoftheoriginalwork.(LuoFeng,2004:152)BlackContrarytothemetaphoricalmeaningofthewordred,blackisfeaturedwithidenticalmeaningamongdifferentcultures.Itmanifestsdeath,sufferingandgriefforthemostpart.InChinesetraditionalpsychology,blackisalwaysassociatedwith“bad,dark,viciousanddirefulthings”.Forexample,“gang,gangway,slang”oftenreferstogangstersorthelanguagetheycommunicatewithinChinese.The“blackshop”isoftenassociatedwiththe“murderandrobberyoftheinn”inearlyvernacularnovels,ThemeaningofblackinEnglishissimilartothatofChinese.Andsomeofthemareevenequivalentinmeaningandform:“blackmarket”refersto“黑市”(指非法交易),“blackhand”means“黑手黨”,“blackhearted”is“黑心腸的”.Blackalsosignifiesdisaster,gloomandmisfortunesuchasthe“blacksheep”,whichmeans“敗家子,害群之馬”inEnglish.ThefirstdaystudentsgotoschooliscalledblackMonday,itsChineseexpressionis“黑色星期一”.OnSeptember13,1873,thestockmarketinNewYorkCityplunged,accompaniedbythecosmopolitaneconomiccrisis,andgiantbusinessbuildingsbecameknownasBlackFriday,namely'黑色星期五”.WhiteThemeaningofwhitehasagreatsimilarityinmanycultures,whichmainlyreferstoinnocenceandchasteness.However,therearesomesubtledisparitiesinsomecases.IntraditionalChinese,itrepresentspurity,justice,lightandkindness.Whiteisalsorelatedtofuneral,evil,lowliness,povertyandothersemantics.Besides,whitestillhasderogatorysensesthatislinkedwithvain.The“whiteface”isoppositetothe“blackface”,symbolizingtreacheryandbetrayalintraditionalChineseoperas.Thesymbolicmeaningofwhitemainlyrestswiththecoloritselfinthewesternculture,whichisthemanifestationofgodandangels,purityandgoodliness,happinessandbeauty.Itwasbelievedthatsleepinginwhitepajamaswouldensureagoodnight'ssleepinancientGreece.Theangelsalwaysownwhitewingsandwhiteringssuspendedabovetheirheadsinthebiblestories.Whiteweddinggownsandgloveswillbewornbybrides.Inawesternstory,thereisaherowhowinsthesympathyandloveofchildrenallovertheworld.SheiscalledSnowWhiteandistherepresentationofwisdomandbeauty.Whitealsocarriesthemeaningofgoodwill,luckorpeaceinEnglish.Forexample,anauspiciousdaycanberepresentedasawhiteday,Akindliecanberepresentedaswhitelie,andahappydaycanberepresentedasadaymarkedwithawhitestone.Inaddition,whitealsoreflectspowerinEnglishsuchasTheWhiteHouseintheUnitedStates.WhitehallreferstotheBritishgovernmentonbehalfoftheBritishgovernment,whichisthemarkofBritishpower.Thewhitepaperisanofficialrecorddrewbywesterncountries.YellowIntheHan,yellowmanifeststheemperor,theparamountpowerandstatusrepresentingauthorityandmajesty,whichholdsabitterlycrucialpartinmostChinesepeople'shearts.Exceptfortheemperor,ordinarypeoplecannotuseyellowcasually.Duetothesimilarityofyellowandgold,yellowsymbolizeswealth,brillianceandauspiciousness.Inaddition,whenitcomestotheword“yellow”,fromChinesepeople'sperspectives,itwillbeassociatedwithvulgar,obsceneandvulgarwordsrelatedtosex,orwithunhealthybooks,works,songsandpictures.Forexample,“yellowbooks”isthemeaningof“黃色書籍”and“yellowmusic”is“黃色音樂”.InEnglish,yellowisconnectedwiththeclotheswhichiswornbyJudawhobetrayedJesus.Therefore,itsconnotationisnotauspicious.Inaddition,thiscolorwordalsoreferstothevulgarpressandbooks.Forexample,yellowpressreferstovulgarbooks,andyellowpagesrefertothetelephonebookofshops,restaurants,merchantsandorganizations.Besides,yellowmainlymeansunreliableandtimid.Forinstance,thetimidpersonisyellow-livered.BlueTheassociationofblueinvariousculturesisextremelydistinct.BluehaslittleaugmentedmeaninginChinese,whileinEnglishitisacolorwithabundantmeaningsChinesepeopleliketoassociatebluewithgoodreverieandvisionbecauseoftheseaandsky.Therefore,blueinChineseculturegivespeopletheassociationof“tranquilityandhappiness”like“bluedream”,referstoawonderfuldream.BlueisspecialinEnglish.Therefore,weshouldfocusmoreonitsspecialmeaninginthecourseoftranslating.Forexample,“bluebook”inAmericanEnglishreferstobluebookscontainingthenamesofcelebritiesandgovernmentalofficials.Also,blueinEnglishisoftenusedtorefertoaperson'smoodofdepressionandsadness.BlueisalsocommonlyemployedinEnglishtoindicatehighsocialstatus,powerorroyalpeople.Bluealsohaspornographic,vulgarandnastymeaning.However,itisworthnotingthatsomephrasesinEnglishcontainingtheword“blue”donothavethemeaningof“憂郁”.Forexample,abluemoviedoesnotrefertoasorrowfulmovie,butindicatesanindelicatecontent,suggestiveordescriptiveaction,whichisequivalenttotheChineseword“yellowfilm”(WangLing,2004:92).GreenGreensymbolizeskindness,hopeorvitality.Itssymbolicmeaningisalmostthesame.Itisnormalthatgreenhasbecomethetopicoftheenvironment(JiangBingqing,2002:66).Itsymbolizesthetranquilityofthecountrysideandtheharmonyofthenature.Forexample,“greenpeaceorganization”istranslatedinto“綠色和平組織”.However,greenhasaquitedistinctmeaninginEnglish,whichreferstojealousyandenvy.Itisalwaystransferredinto“green-eyed”ratherthan“red-eyed”inChinese.Furthermore,duetothecolorofdollarbills,fromAmericanpeople'sperspectives,greenrepresentsfortuneandpower.Therefore,thedollarbillcouldbeexpressedasgreenback.Moreover,itisreferredtoyoung,ignorantandinexperiencedunseasonedpeople.Forexample,themeaningofthesentence“thenewteacherisgreenatherjob”isthat“這位新來的老師對她的工作還沒有經(jīng)驗(yàn)”.MethodsUsedinTranslationofChineseandEnglishColorWordsThetranslationisnothingmorethanexpressingtheculturalinformationofalanguageintoanother,thatisforsurethateverytranslationcannotbeseparatedfromculture.Throughthedisparityofcolorwords,wecanseethatduetodifferentnationalpsychologyoraestheticstandards,thesymbolicmeaningandemotionalcolorofcolorwordsinthesetwolanguagesarequitedifferent,whichisabigdifficultythatEnglishlearnersandtranslatorsmustovercome.Weshouldtrytoeliminatetheobstaclesandminimizethedistortionintheprocessofcommunication.Intheprocessofreproducingthesourcelanguageofthetargetlanguage,duetothedifferences,theculturalatmosphereofthetargetandthesourceisvarious.Whenunderstandingtheoriginalinformationandtheauthor'screativeintention,wewillinevitablyhavesubjectiveintention,andsometimeswecanadoptuniqueprocessingmethodstoreflectourownstyle.Whenitcomestothedisparities,weaimtotryourbesttoholdcommonground.Onthepremisetokeeployaltotheoriginaltext,itisadvisableforpeopletoexertthemselvestoinnovate.LiteraryTranslationWhengivingthethoughtoftheoriginaltext,thebasicformandsyntaxstructureaboutthetranslatingshouldbeaccordantwiththeoriginal.Forinstance,“WhiteHouse”refersto“白宮”,“RedCross”denotes“紅十字會”,“greentea”implies“綠茶”and“yellowline”means“黃線”.FreeTranslationFreetranslationmentionsthatthecomprehensionandgraspoftheideaoftheoriginaltext,theslippingandrebuildingoftheexternalstructureoftheformerandthenleadingthetranslatingtoanexclusiveandplainformation.Inotherwords,tobreakthroughtheshellofalanguageanddigoutitsconnotativemeaning(XiaoAiping,2001:89).Freetranslationcanbeclassifiedasmanykinds,amongwhichthetwomostessentialpartsareequivalencerelatedtocultureandfunction.CulturalequivalenceSometimes,diversecolorwordsareutilizedtoconveythesamething.Therefore,translatorsshouldgivemoreattentiontothecustomaryhabitsofcolorwordsindifferentnationalculturestoavoiddeadtranslationwhendealingwithcolorwords.Forexample,“紅榜”isnottranslatableintoredroll,theidiomaticrepresentationinEnglishishonorable,andtherelativeformof“紅娘"is“go-betweenlover",notredwoman(QuanYu,2004:83).And“blacktea"cannotbetranslatedinto“黑茶"inChinese,butshouldbe“紅茶".ItisbecauseChinesegiveemphasisaboutthecontent.Thisblackteareferstothecoloroftheteaintheeyesofwesternersbecausetheyfollowtheinteresttheappearanceofthecolor.Theteaismostlyblackbeforethebubble,soforeignerscallitblacktea.Andsimilarly,“brownsugar"is“紅糖",“brownbread"means“黑面包”,and“blackandblue"means“青一塊紫一塊”.ThisphenomenonisduetothedifferentaesthetictastesinEnglishandChinesecultures.Chinesepaycloseattentiontothebeautyofsymmetry.Poemsandcoupletsaretheconcentratedreflectionofthedesireofsymmetry.TheuseofcolorwordsinEnglishtendstobeaccurate.FunctionalEquivalenceFunctionalequivalenceistotransfertextswithspecificcolorsabouttheoriginaltothatwiththeidenticalmeaningbutwithoutculturalcolorinthetarget.Theculturethatiscontainedaboutthecolorintheformerisdecidedbythespecificbackgroundabouthistoryandculture.Therefore,ifthereaderlackofsomespecificknowledgeorthebackground,itwillhavedifficultytocomprehendtherealintentionsofthecolorword.Therefore,ifthetargetlanguagecannotexpressthecolorwordsoftheoriginalatfirsthand,functionalequivalenttranslationmethodwillbeputtouse.Forexample,“blackleg"means“騙子",“blackdog"means“不開心的人”or“憂郁的人”,“blackSmith"is “鐵匠”,“whiterage"means“震怒”,“awhitelie"means“善意的謊言",“awhitenight"refersto“不眠之夜"and“awhiteelephant"is“花消巨大卻毫無實(shí)用價(jià)值的物品"(ZhangJunxing,2004:66).C
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025個(gè)人房產(chǎn)贈與合同8篇
- 2025年河北貨運(yùn)從業(yè)資格考試題庫答案
- 《數(shù)據(jù)可視化技術(shù)應(yīng)用》1.1 領(lǐng)略數(shù)據(jù)可視化之美-教案
- 本草種植收購合同范本一8篇
- 洗浴中心拆除合同范本
- 中學(xué)校維修合同范例
- 承辦布展活動合同范本
- 個(gè)人債務(wù)授權(quán)委托書
- 嚴(yán)格遵守上下班制度
- 機(jī)械基礎(chǔ)題庫含答案
- 佛教空性與緣起課件
- 民兵組織建設(shè)課件
- 腹腔鏡下闌尾切除術(shù)護(hù)理課件
- 《抖音生活服務(wù)服務(wù)商合作手冊》
- 語文教學(xué)設(shè)計(jì)(教案目標(biāo))
- 工程造價(jià)三級復(fù)核
- 皮膚性病學(xué)課件:濕疹皮炎
- 綠化養(yǎng)護(hù)重點(diǎn)難點(diǎn)分析及解決措施
- 一體化學(xué)工服務(wù)平臺、人事管理系統(tǒng)、科研管理系統(tǒng)建設(shè)方案
- 市場營銷學(xué)課后習(xí)題與答案
- 常暗之廂(7規(guī)則-簡體修正)
評論
0/150
提交評論