開題報告范例范文_第1頁
開題報告范例范文_第2頁
開題報告范例范文_第3頁
開題報告范例范文_第4頁
開題報告范例范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

畢業(yè)設計(論文)開題匯報課題名稱:美國政治演講的語言特點及其翻譯LanguageFeaturesandTranslationofAmericanPoliticalSpeech學生姓名:學號:指導教師:職稱:所在學院:專業(yè)名稱:英語(旅游方向)6月20日課題名稱美國政治演講的語言特點及其翻譯課題來源學校命題課題類型理論研究論文的背景、目的和意義研究背景:目前,伴隨世界媒介的大眾參與度增長,關注美國的政治動向愈來愈快捷豐富,這就不可防止地要波及到其政治演說的翻譯問題,此事事關理解與行動。政治演講是美國文化內力和輿論傾向的主導活動,全世界的一般民眾,多種知識、精英群體,在每天接觸的美國政治信息當中,很大一部分是美國的政治演講。美國的政治演講深入到了各國緊跟美國政治風向的智囊團分析研究的范圍內,也深入到了語言群體關注時事政治的文化層面。而翻譯是一種跨文化的交際行為,要圓滿地完畢這種交際任務,與翻譯的語言問題類型特性及其目的親密有關。翻譯波及到兩種語言的語際轉換問題。而政治演講在一種側面上體現了美國的發(fā)展和文化,體現了美國的民族精神,向世界展示了原則的美國人熱情的特性。美國英語自己獨特鮮明的特點不僅是在詞匯,句法,俚俗語上,愈加體目前文體的安排,語言邏輯,與語用的傾向與習慣上,也包括了價值觀,文化的特殊性。研究本課題,是新世紀以來新興的熱點。研究的目的與意義政治演講不免重要由委婉含蓄的隱語、偷換概念的狡辯和純屬掩飾的模糊其詞所構成,虛飾的文風自身就是一種委婉其詞的隱語。政治發(fā)言的寫作多半是為不可辯解的事情進行辯解,寫作本課題可以剖析政治語言的隱喻,規(guī)律,使流于表面的理解可以深入到文化層面。本課題通過對美國政治演講當中語言特點的分析,把它們與研究的相對應的翻譯理論相結合,尋找最恰當的翻譯措施以到達最佳譯文,從而在語言裝換過程中最大程度保留美國政治演講蘊含的原汁原味的價值與內涵,以供各界欣賞。同步,也為其語言特性之下的翻譯實踐提供理論參照。本論題有著極為廣泛的應用基礎。它有助于處理美國政治文本翻譯時難以到達理想的文本的對應,信息的對等的問題,從而本論題可以增進東西方政治話語交流,也可以增強互相理解,防止誤讀所導致的政策判斷錯誤。同步也有助于譯者充足發(fā)揮主觀能動性,以實現針對美國政治演講所具有的特定的翻譯目的。在實踐上協(xié)助譯者對原文進行操縱,包括在詞匯、句法等層面體現方式的選擇、翻譯方略的選擇以及發(fā)明性叛逆的靈活運用。國內外研究概況通過查中國期刊網,中國知網,百度.com網頁,讀秀,以及google學術搜索等發(fā)現:時間跨度為1979-,以“政治演講”“翻譯”為關鍵詞進行搜索,文章只有不到150篇,且大多數集中在之后,不過也看出此類研究已經有一定量的積累了。討論視角,包括語言學、政治學、翻譯學,交叉心理學,社會學;討論區(qū)域及語言,以英語國家美國為最多,另一方面是英國,也有很少部分小語種,包括德語和日語的研究。對美國的研究領域大多集中在對奧巴馬、克林頓、小布什、肯尼迪國內外研究概況家族(總統(tǒng)居多)、以及賴斯和早先華盛頓、林肯演講的個人方面。其中,奧巴馬在后來新近研究的論文及成果的數量明顯地多于其他人,并且,對奧巴馬的各類演說均有涉獵,分析方面從語用學,功能分析,到隱喻,模糊語的處理,意識形態(tài),中西思維差異均有所分布。但幾乎是一種方面孤立的一兩篇,數量也是不多。在非人物演講的方面,大家也都喜歡用某一人物的某一篇演講為例進行分析,因此這就導致了,本課題的有關研究不成一種總攬全局的狀況,一篇演說就定乾坤這過于片面,也輕易落入以偏概全,擅下結論的誤區(qū)。可以說,探究美國政治演講中關注語言特點和相對應指向的翻譯措施的文章比較少,大家對于此方面研究有待開發(fā)。而總體上來說,國內對于演講語體的翻譯研究還是較多的,區(qū)別在于,大家的學科都跨越了中譯英,英譯中,中文,跨文化交際,對外漢語,商務英語,等等多種場所與情形下對演講的翻譯研究。以“美國”“政治演講”“翻譯”為關鍵詞進行搜索,文章不到3篇,可以說,對于這種總結概述類的研究,國內研究還是比較冷門的。大家對于美國政治演講的語言特點的單純研究也有不到3篇,不過若是以“演講”“語言特點”搜索,在互聯網上則是海量的學術非學術的龐大信息,過于浮泛。由上述狀況可見,筆者對本課題的研究可以視為一種近年來新興的研究,而他人對于美國政治演講的語言特點及翻譯的研究本來數量就非常之稀少,尚有論述過于精細,入角點狹窄,拘泥要么空洞無物的問題。往往分析不夠系統(tǒng),分析過程又比較零碎,缺乏在翻譯的理論和實踐領域結合政治文本和國別特點進行體系論述的研究。不過,有關領域的前人的研究無疑給筆者提供了某些線索和啟發(fā)。針對前人的研究,本人認為在美國政治演講的翻譯上做研究的學者比較少,并且研究不深入,有的學者研究修辭學下政治演講的特點,有的研究了美國政治演講的詞匯的翻譯,這些都是美國政治演講語言熱點及翻譯的一種方面,本人認為有必要對美國政治演講的語言特點及翻譯做一種詳細梳理,有的學者雖然研究了針對美國政治演講的翻譯,卻總是中外意識形態(tài)差異談起,并沒有從美國政治中的價值觀和演說文體自身特點談該怎樣翻譯。在外文資料的搜索中,筆者發(fā)現,除了翻譯界大家的高度概括綜述性的理論成果在影響幾十年的水準上為后人及筆者本人提供取之不竭的論述以外,在不一樣資料庫和數據庫中進行“美國”“演講”“翻譯”的成果令人大為失望,國外學者更愛好的翻譯領域存在于演講的即時口譯方面,尚有實踐性和科技含量較強的機器翻譯上,對于筆譯,即狹義上的翻譯演講文本幾乎無資料及研究,可以說這是一片很大的空白。若是添加“政治”“語言特點”兩詞,把“美國”去掉,則對于此類文獻的研究還是存在,不過數量微少,且與國內狀況一致,都是之后數量激增,在之前的研究集中在政治的雙語怎樣轉換視角的問題上,落后于時代,價值不大。外國的有關研究在哪里都匱乏,看來是對于此議題西方學者覺得沒有研究的基礎。因此,可以在學習他們的大的理論框架的基礎上積極搜尋每一有關學說的理論用來理解吸取才能獲得外國的文獻基礎。筆者在前人的研究之上,將美國政治演講語言特點及其翻譯的研究細化,從美國政治的價值觀和文化層面開始研究,梳理出美國政治演講特有的現象,再結合演說語體的總特點,歸納美國政治演講的語言特點。而后,筆者翻譯理論作為重點,重要研究的是對象的特點該怎樣結合怎樣的翻譯理論,怎樣結合,進行翻譯。最終,根據美國政治演講翻譯的奇談怪相進行矯正,從而對其到達精確無誤傳達政治家演說的原意得到原汁原味的傳達做出展望。

論文的理論根據、研究措施、研究內容研究的理論根據:政治演講的翻譯理論在宏觀上對于演說文體翻譯中應當從紐馬克的“交際翻譯”與“語義翻譯”理論和納達的功能語言學理論出發(fā),運用巴赫金的“復調”政治理論來分析政治語篇。對于政治學知識可做輔助思索原因。對于Tytler對提出的語體類型進行概念闡釋,劉苾慶的文體翻譯哲學很值得借鑒,他對文體的分析值得運用。通過這些理論,及后期補充的新理論,對于美國政治演講的語言特點和翻譯就可以順利寫作了。研究措施:通過理論探討研究閱讀,使用文獻分析法,綜合分析法,比較分析法,跨學科分析法(一)文獻分析

筆者搜集和研讀了國內外有關美國英語來源及發(fā)展的專著和文章,并借助互聯網進行了大量的資料搜索。

(二)綜合分析

為了寫好本文,筆者研讀了有關演講這一體裁的理論和文獻并對這些資料進行分析。在此基礎上,將美國政治演講的語言特點進行總結,找出可供我國借鑒和吸取的方面,力爭對其他學者有所啟發(fā)。

(三)系統(tǒng)對比分析以及跨語言方向的研究

通過對美國英語來源及發(fā)展與其他學科知識進行比較,結合語言學、語用學、語義學等多種學科理論,從不一樣角度系統(tǒng)地分析研究了美國政治演講的語言特點、有關翻譯理論。研究內容:通過綜合美國政治演講的文本在語用上的特殊性;美國政治演講的語言手段和威力是怎樣通過文本傳遞的;美國語言自身的特點;演說文體的翻譯理論;政治演說翻譯中應堅持的原則;美國不一樣政治權利主體的特點;主流翻譯理論在演講翻譯上的運用,等等。意在到達懂得演說文體翻譯過程中帶來的弊端和麻煩,從而更好地體現美國政治演講的本意,規(guī)避誤讀,引起中美政治交流的政策失誤。研究條件和也許存在的問題首先,面對美國政治演講浩繁的文獻資料,時間縱向上難免有背景十分復雜特殊的文例未包括進研究狀況中。面對不一樣步期的政治演講的材料,難免會帶上當時時代環(huán)境的獨特標識,這些都要考驗翻譯筆者的政治百科知識儲備和對其政治歷史的理解程度。不過這些問題都可以通過抓住研究對象——共性,即同一性的的思想措施得以防止。美國政治演講的主體涵蓋面比較大,在橫向上又與縱向上述制約所交叉。而本論題是重要抓住美國眾多的政治人物——這世界唯一超級大國的政治價值觀和政治宣揚,即不一樣人物演講時所具有的共同點。相對來說也許會忽視掉政治演講之下再次的細分以及探討,不過,這點也為后人留下了研究的余地。此外,尋找文獻資料的時間不充足,準備也許會有所疏漏,不過,客觀性的研究成果英文方面文獻局限性;

由于個人的觀點,使對研究對象分析不夠全面,或者有主觀性較強的特點。尚有,本論題則不看相異眾說紛紜之處,因此,不管橫向還是縱向上,差異并不是本文探討的重要問題。在閱讀大量書籍,有關知識背景,以及熟習翻譯理論而后形成體系的基礎上,完全可以防止,甚至杰出完畢任務。預期的成果通過研究,結合對大量的資料加以整頓、歸納,提取有用的符合論文規(guī)定的資料,同步對各個學者的觀點進行研究,提煉各個觀點的可取之處,在此基礎上進行綜合分析,加強對美國政治演講特性翻譯的理解和美國政治觀和價值觀是怎樣通過政治演講進行宣揚,充實翻譯理論在美國政治演講這一領域的實踐操作,協(xié)助提高此分類下文本的翻譯水平。明晰對于政治性演說中的有關特點應當怎樣處理它們的翻譯問題。,最終結合老師的指導。但愿通過自己和老師的共同努力,但愿論文可以刊登,成為校優(yōu)秀論文。論文擬撰寫的重要內容提綱:中心論點:翻譯方略要為實現美國政治演講的體現和文化價值觀這一功能目的服務。一、導入\序言二、美國政治演講的語言特點1.美國政治演講中所體現的政治價值觀2.美國政治演說的語言規(guī)律的總結3.其語篇在在語用學上的分析4.前三者結合,簡樸歸納三、紐馬克和納達理論指導下對政治演說的分析1.翻譯美國政治演講所要明確的原則2.翻譯其語篇時怎樣合用文體的特殊性3.翻譯時的考量政治意味上的特殊使用方法4.翻譯時所要規(guī)避的誤區(qū)四、總結美國的政治演講的語言特點有幾種方面,因此在翻譯之時,應在何種狀況下怎么做。論文工作進度安排1.6月初——6月中旬,閱讀英翻譯理論及發(fā)展的有關資料及美國政治演講有關方面的書籍和文章,找出具有研究意義的內容,通過篩選,確定研究方向,與導師商議,確定論文題目,并開始針對所研究的問題搜集資料。6月中旬——7月中旬,在指導老師的協(xié)助下,通過到圖書館、書店、上網等途徑搜集論文所需要的中英文資料;進行資料的搜集工作,同步認真研讀,開題匯報的寫作,列出論文寫作大綱。7月中旬——7月下旬,掌握分析和處理問題的措施,形成自己的觀點,完畢論文寫作大綱,并深入細化;并在此基礎上完畢論文草稿。8月——9月,著手畢業(yè)論文的主體寫作工作。9月——10月,在導師的指導下,修改論文草稿,及時交指導教師審閱并按照指導教師的意見認真修改,完畢論文。6.10月——11月,完畢論文修改、潤色、最終定稿,校正論文格式,完畢論文,裝訂,并按規(guī)定的格式統(tǒng)一打印。學院組織學生參與本科畢業(yè)論文答辯,由筆者簡要簡介論文的重要內容,并回答答辯委員會提出的有關問題。答辯委員會根據學生所提交的論文及答辯狀況寫出評審意見,并評估成績。參照文獻[1]Douglas,R.BecomingATranslator[M].Cornwall:MPGBooksLtd.,.[2]Nada,E.ALanguage,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]Hough,G.StyleandStylistics[M].London:Rutledge&Kegan,1969.[4]Tytler,B.AnEssaysonPrinciplesofTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageteachingandResearchPress,.[5]Newmark,P.Thought,SpeechandTranslation[M].NewYork:Routledge,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論