第二章-翻譯中的問題_第1頁
第二章-翻譯中的問題_第2頁
第二章-翻譯中的問題_第3頁
第二章-翻譯中的問題_第4頁
第二章-翻譯中的問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

第二章-翻譯中的問題.doc 免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二章翻譯中的問題【思考與練習(xí)1】語篇翻譯,注意“形合”與“意合”致謝我弟杜苕譯此書及半,因病難以為繼,承胡鶴年教授慨允畢譯其余,特此致謝。好友張立英(馬克斯勛爵夫人)面對浩繁卷幅不辭勞苦,校對漢譯文稿,并累予鼓勵(lì),此書終于得以完成。深情厚誼,實(shí)足感念。責(zé)任編輯李佳俊先生,他在本書的緊要階段遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了本責(zé)地給予了我慨然的支持,從事了艱巨的工作。中國國際廣播出版社社長兼總編輯吳緒彬先生認(rèn)為像此書這樣的應(yīng)時(shí)之著,縱使篇幅有限,亦能很好地作為那些襲用已有年矣的英漢辭典的一個(gè)有價(jià)值的補(bǔ)充,欣允出版,卓識可佩,特此一并致謝。AcknowledgementsIwouldliketoexpressmygratitudetoProfessorHNHuwhoverykindlysteppedintothebreach,andcompletedtheChinesetranslationofthesepieceswhenmybrother,DuShaosuccumbedtoill-healthhalf-waythrough,andwasunabletofinishthetask.Iamalso-indebtedtomygoodfriend,ZhangLiYing(LadyLYMarks)forherpainstakinghelpinproof-readingtheChinesetranslation,andforhervitalencouragement.Furthermore,mygratefulthanksmustgotoMrLiJiaJun,thesenioreditor,whohasgivenmeunstintedencouragementandsupportfarabovethecallofduty,duringthecrucialstagesoftheproject,andgenerouslyofferedtoundertaketheunenviabletask.Aboveall,aspecialsalutetoMrWuXuBin,directorandeditor-in-chiefofCHIRP,whohavetheprojecthiswholeheartedblessing,believingthatatimelypublicationlikethis,howeverlimitedinscope,mywellserveasaworthwhilesupplementtotheexistingrepertoireoflong-establishedEnglish-Chinesedictionaries.【思考與練習(xí)2】語篇翻譯,注意“化零為整”丑妻S君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,不見省心,出門放心,免得有第三者插足。友聽畢,掩口笑道:君言差矣,常言道:以為最安全的卻是最危險(xiǎn),豈不聞情人眼里出西施嗎?S君聽畢,頓悟,嘆道:聽君一席話,勝讀十年書,差一點(diǎn)大意失荊州!TheAdvantagesofHavingaPlainWifeMr.Shadanunprepossessingwife,ofwhomhewasveryproud,somuchsothattohisfriendwhohadabeautifulwife,heoftenravedabouthisspouselikethis,“Aplainwifeisanabsolutetreasure,unpleasanttolook,butoutofmindoutofsightandfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome.Andthereisnofearof‘a(chǎn)notherman’”.Onhearinghis,hisfriendcouldn’thelpasmileandthefollowingcomment,“Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou’rewrongthere.Asthesayinggoes,thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity.Haven’tyouheardoflovebeingblind?”Suddenlyandthoroughlyenlightenedbyhisfriend’skindwarning,Mr.Ssighedwithfeeling,“Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyears’reading!OtherwiseImayloseherthroughoversight.”(Tr.byJuChunzu)【思考與練習(xí)3】段落翻譯,注意動(dòng)態(tài)詞、靜態(tài)詞的用法風(fēng)水是中國建筑中的一個(gè)特殊傳統(tǒng),是古人對空間的布置與安排方法,其目的是為了實(shí)現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存。古代,風(fēng)水通常將從選址、設(shè)計(jì)、建筑直到內(nèi)部和外部裝修的整個(gè)過程聯(lián)系在一起。它將天、地、人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、自然法則以及人的命運(yùn)之間尋求和諧。反對人對自然的破壞,強(qiáng)調(diào)人與環(huán)境的共處。一名風(fēng)水師或陰陽先生通常使用諸如陰陽、四象、五行以及八卦等理論處理想的安葬或居住地點(diǎn),這些理論的基本原則就是天地和諧。Fenshui,aspecialChinesetraditioninarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Itusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecoratinginancienttimes.ItcombinesthetrinityoftheHeaven,theEarthandhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orienting,naturaldoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstresscohabitationwiththeenvironment.Afengshuipractitioner,oradiviner,usuallyappliessuchtheoriesasyinyang,sixiang,wuxingandbagua,basedontheprincipleoftheHeavenandtheEarthinharmony,toselectanoptimumplaceforburialsiteoraccommodation.【思考與練習(xí)4】語篇翻譯,注意被動(dòng)語態(tài)的用法新娘的蓋頭近代人娶新娘,用紅色的手帕蒙住她的頭。按《通典》的作者杜佑說法是,“自東漢、魏晉以來,時(shí)時(shí)有艱難憂患的情形,一年中遇到吉祥的日子,人們急于結(jié)婚,于是用紗巾蒙住姑娘的頭,夫家把她接過來。拜見公婆,就算完成了婚禮,傳統(tǒng)婚禮當(dāng)經(jīng)歷的六禮都舍去了?!背苫榈膬x式倘被省棄,就用蒙首的辦法來代替,這也流傳很久了。只是古代有時(shí)是為臨時(shí)急于娶新娘而用的,可現(xiàn)在卻成了婚禮上通行的儀式了。Atweddingsnowadays,thebride’sheadisveiledunderaredkerchief.AsDuYouexplainsinhisEncyclopedia,“BeginningintheEasternHanandWeiandJinDynasties,therewereoftenhardtimes.Takingadvantageofanauspiciousday,peoplemarriedhastily.Asilkscarfwasthrownoverthebride’sheadandshewashastenedtothegroom’shouse.Theproperkowtowingtothehusband’srelativescompleted,shewasmarriedthere.Thesixetiquettes(acceptanceofthebetrothalgifts,askingeachother’sname,pickinganauspiciousdate,exchangeofweddinggifts,sendingoutinvitationsandreceivingthebrideinancienttimesatawedding)thathadhithertobeenconsiderednecessaryhadbeenabandoned.”Withoutthesixetiquettes,thepracticeofcoveringthebride’sheadhaslongsincebecomethesurrogaterite.Thekerchiefthatwasexpedientforhastyweddingsinancienttimesisnowarequirementinallweddings.【思考與練習(xí)5】語段翻譯,注意一句多譯書是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導(dǎo)我打開淺短的視界,愚昧的頭腦,閉塞的心靈。它從不吝惜對我的幫助。書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時(shí),苦惱時(shí),我就想親近它,因?yàn)檫@是一種絕妙的安撫。Booksaremygoodfriends(thebestfriendsofmine).Theyhaveofferedmeagoldenkeytobroadeningmyhorizonsandriddingmyselfofstupidityandignorance.(Theyprovidemewithakeytothedooroutofignoranceandintoanewhorizon.)Theysparenoeffortstohelpme.(TheyneverturntheirbacksuponmewhenIaminneed.)Booksaremysweetheartinyouth,companionandcomforterinage.(Booksaremysweetheartsinmyyouth,mybosomfriendsinmymiddleage,andmycompanionsinmydecliningyears.)Theycandivertmefromloneliness,relievemeofworriesandisolatemefromthesnobbishwaysoftheworld,makingmeabillionaireinwardly.Icannotdowithoutthemevenforaday.Tomyindignation,dismayortirednessafterwork,theyareapanacea(spiritualconsolation).【思考與練習(xí)6】課堂討論,分析、比較并說明其翻譯特點(diǎn)楓橋夜泊張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。譯文1:ToMoorAtNightMapleBridgeThemoonsetting,thecrowcawing,theworldismistedwithheavyfrost;Themapletreeonthebank,andthedimlightinthefishingboat,arebothenfoldedinmygloomydream.Beforedaybreak,thedistanttollingofbells,reachedtheearoftheboat’spassenger,AllthewayfromBleakMountaintempleoutsidethecityofGusu.(Tr.byJiaNing)譯文2:MooringAtNightByTheMapleBridgeAtmoonsettheskywasfullofhardautumnfrosts,Andterrifiedlywerecawingravensandrooks;UndertwobridgesthedimlightsinfishingboatsWerecompanyingpassengersingloomydreams,FrompoetHanshan’sTempleoutsidethecityGusuThemidnighttollwokeupthepassengersinboats.(Tr.byLiuKezhang)譯文3:AnchoredAtNightByTheMapleBridgeThemoonissetting,rooksdisturbthefrostyair,Iwatchbymapledbanksthefishing-torchesflare.OutsidetheSuzhouwall,fromHanshanTemple’sbell,Ihearitssoundaboardandfeelitsmidnightspell.(Tr.byCaiTinggan)譯文4:AnchoredByNightThefallingofthemoonlightthecawingcrowawakes.Andglittersalltheskyabovewithshiningfrostyflakes.Themaplesontheriverbank,lampsthefishersbear,CastgloomyshadowsthroughthenightthatvexourrestwithcareFromyonderChillHillTemplebySoochow’sancienttownThesuddenboomingofthebell,themidnightcallingdown,Comeswithaclangthatstartlesourship-bornecomrades’ears.Imagination’spulsesbeatquickwithshadowyfears.(Tr.byH.L.Hargrove)譯文5:ANightMooringNearMapleBridgeWhileIwatchthemoongodown,acrowcawsthroughthefrost;Undertheshadowsofmaple-treesafishermanmoveswithhistorch;AndIhearfrombeyondSuzhoofromthetempleonColdMountain,Ringingformehereinmyboatthemidnightbell.(Tr.byBynner)譯文6:MooringByTheMapleBridgeForANightAtmoonsettherookscawhighinthefrostysky,Dimfishinglightsshineonmaples;ingloomydreamIlie.BeyondthewallsofGusustandstheHanshanTemple,Thetollingofthebellsgreetsmyearsinthedeadnight.(Tr.byWangZhenguo)第二章綜合練習(xí)1.詞語翻譯1)海歸派/本土派westernization/nativization2)洋插隊(duì)togoandstudyabroad3)地球村globalvillage 4)農(nóng)轉(zhuǎn)非agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus5)素質(zhì)教育educationforall-rounddevelopment6)個(gè)性發(fā)展 personalitydevelopment7)一個(gè)2分,兩個(gè)5分,三個(gè)1分(硬幣)one2,two5sandthree1s8)建設(shè)小康社會(huì)tobuildawell-to-dosociety9)堅(jiān)持以人為本sticktothehuman-centredapproachsticktopeople-firstapproachalwaysbepeople-orientedhumanfactorscomefirst10)增強(qiáng)可持續(xù)性發(fā)展的后勁increasethepotentialforstableimprovement2.語句翻譯1)人家是教授,還是要尊重的嘛!Professorsshouldberespectedasprofessors.2)一年樹谷,十年樹木,百年樹人。Ittakesayeartogrowcropsandtenyearstogrowtreesbutahundredyearstogrow(rear)people.3)別人在操心他也不會(huì)操心,這又不是他的事。Heisthelastoneintheworldwhowouldworryaboutthismatter.Ithasnothingtodowithhim.4)處亂世而能一塵不染,誠屬難能可貴。Tobeabletoremainpure-heartedinatroubledworldisindeedcommendable.5)早知今日,何必當(dāng)初。IfIhadknownaboutthisbeforehand,whyshouldIhavedoneso!6)他們站在一切人之上——從前站在一切人之下。所以叫做反常。(《毛澤東選集》V1.)Thosewhousedtoranklowestnowrankaboveeverybodyelse;andsothisiscalled“turningthingsupsidedown”.7)對一個(gè)人來說,人生成功的秘訣就是作好面對機(jī)遇挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備。Thesecretofsuccessinlifeisforamantobereadyforhisopportunitywhenitcomes.8)但他與眾不同,既不求官,也不交友,終日閉門讀書。Hewas,however,different.Hedidnotlookforanofficialpost,anddidnotevenhaveanyfriends.Alldayhestudiedbehindcloseddoors.9)既要顧事業(yè),又要顧家庭,現(xiàn)代女性是蠟燭兩頭燒。Modernwomenhavecareersandfamilies,andtrytokeepthecandleburningatbothends.10)故五行無常勝,四時(shí)無常主,日有短長,月有死生?!秾O子兵法》Thefiveelements:water,fire,wood,metal,earth,arenotalwaysequallypredominant;thefourseasonsmakeawayforeachotherinturn.Thereareshortdaysandlongdays;themoonhasitsperiodsofwaningandwaxing.3.語篇翻譯中國人的筷子說到中國的筷子,人們對此還做過一些追根溯源的研究。有人認(rèn)為,中國是農(nóng)耕民族,食物以植物為主,用筷子適宜取食。也有人認(rèn)為中國是農(nóng)業(yè)社會(huì),工業(yè)發(fā)展晚,中國人用筷子正是這種文化的產(chǎn)物。China’sChopsticksWhenitcomestoChina’schopsticks,somepeopledidsomeresearchontheoriginofthem.OnetheoryisthatChinawasanagriculturalsocietyandreliedonvegetablesforfood.Chopstickswereveryconvenienttoolsforeating.OthersbelievethatChinadidnothavemuchindustryand,therefore,peopleusedchopsticks.Itistheresultoftheculture.中國文化推崇集體主義,崇尚共有、融合,體現(xiàn)在吃飯的方式上就是筷子。中國人實(shí)行合餐制,用餐的人在同一個(gè)盤中取食,用筷子可以限制個(gè)別人大量取食。如此一來,既保留了集體主義的形態(tài),個(gè)人利益又不會(huì)受太大影響。TheChinesecultureisdevelopedaroundcollectivismwhichstressescommunionandharmony.Intermsofeatingcustoms,chopsticksisanexpressionoftheculture.TheChineseliketohavecommunalmealswhereeverybodyeatsoutofthesamebowloffood.Chopstickswereusedinordertodiscouragepeoplefromeatingmorethanothers.Thiswasnotonlyagoodwaytopreservecollectiveness,butalsotolimitindividualism.在古代中國,筷子不僅僅是把食物送到口中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論