開題報告:異化與歸化_第1頁
開題報告:異化與歸化_第2頁
開題報告:異化與歸化_第3頁
開題報告:異化與歸化_第4頁
開題報告:異化與歸化_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本課題研究的重要內(nèi)容、目的和意義本課題研究的重要內(nèi)容:一般而言,翻譯中文化的轉(zhuǎn)換有兩種基本方略:以目的語文化為歸宿的歸化和以源語文化為歸宿的異化,但針對詳細(xì)問題究竟該采用異化還是歸化,是一種久而未決的話題。本課題重要從異化與歸化的提出背景出發(fā),對兩者的關(guān)系及其應(yīng)用價值進(jìn)行分析。首先通過對異化與歸化理論的論述,結(jié)合實(shí)例,解釋兩者之間的區(qū)別與聯(lián)絡(luò)。另一方面,探討文化原因?qū)τ诋惢蜌w化翻譯的影響及選擇,并指出譯者對于歸化和異化翻譯方略的合理態(tài)度。詳細(xì)內(nèi)容如下:本課題的第一部分:論述文化原因在翻譯過程中的重要作用,從而引出處理文化原因的兩種方略——異化和歸化,并對其重要性進(jìn)行闡明。本課題的第二部分:結(jié)合中外作家與作品,詳細(xì)分析歸化理論。其中,以歸化的領(lǐng)袖人物尤金·奈達(dá)為重點(diǎn)分析對象。本課題的第三部分:結(jié)合異化的定義,以代表人物韋努蒂的異化理論為基礎(chǔ),對異化進(jìn)行詳細(xì)分析,并指出異化翻譯的長處與缺陷。本課題的第四部分:重點(diǎn)討論怎樣根據(jù)不一樣的翻譯目的、文本類型以及譯者對譯文讀者的地位和作用的認(rèn)識和態(tài)度來詳細(xì)選擇運(yùn)用異化或歸化原則。本課題的第五部分:概括異化與歸化的關(guān)系,即我們不能把異化與歸化這兩種翻譯方略當(dāng)作是絕對的,應(yīng)辯證地研究兩者以及兩者之間的關(guān)系,在翻譯過程中,應(yīng)將兩種翻譯方略互相補(bǔ)充,根據(jù)詳細(xì)狀況將兩者結(jié)合起來,靈活運(yùn)用。本課題研究的目的:通過對本課題的研究,分析異化與歸化各自的優(yōu)缺陷,從而在實(shí)際中,更好地掌握這兩種翻譯方略的運(yùn)用。翻譯規(guī)定我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此采用異化法是必然;同步譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選用一種方略而完全排除另一種方略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷,因此我們在翻譯過程中,必須通過選擇使譯文在靠近讀者和靠近作者之間找一種“融會點(diǎn)”。這個“融會點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論靠近哪一方,都要遵照一條原則:靠近作者時,不能距離讀者太遠(yuǎn);靠近讀者時,不能距離作者太遠(yuǎn)。即異化時不阻礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同步,我們應(yīng)堅(jiān)持對語言形式采用歸化的方略,而對其文化原因進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩方略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。在進(jìn)入二十一世紀(jì)的今天,全人類不一樣文化類型之間的對話和溝通已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。面對高潮迭起的文化交流,在翻譯實(shí)踐中我們需充足重視語言中的文化原因,辨別文化之間的類同與差異;在翻譯理論研究中通過文化層面廣泛而深入、系統(tǒng)而詳細(xì)的對比,認(rèn)識人類文化的共性,辨別它們的個性。通過對翻譯文化法的研究,進(jìn)而樹立對的的翻譯文化觀,將有助于深化對翻譯活動及其發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識,從而增進(jìn)不一樣文化之間更好的交流。本課題研究的意義:目前,伴隨世界全球化進(jìn)程的加緊,世界各族人民之間的聯(lián)絡(luò)越來越緊密,各民族之間的文化交流也越來越頻繁,各民族呼吁世界文化多元化,同步又規(guī)定保持各自的民俗風(fēng)情和特色。翻譯作為語碼間內(nèi)容和形式的轉(zhuǎn)換過程,要波及到兩種語言,也就必然要波及到兩種文化間的交流,因此文化原因在翻譯中越來越受到重視,怎樣處理翻譯中的文化原因已成為翻譯界討論的一種熱點(diǎn)。“異化”與

“歸化”作為處理文化原因的兩種翻譯方略,是對立統(tǒng)一、相輔相成的。只有對的處理了兩者之間的關(guān)系,將異化與歸化有機(jī)結(jié)合起來,根據(jù)詳細(xì)的文化和語言環(huán)境,詳細(xì)問題詳細(xì)分析,力爭做到異化與歸化的辯證統(tǒng)一和互相滲透,才可以使譯文保留原汁原味,最恰當(dāng)、最完整地將原文中所包括的文化底蘊(yùn)傳達(dá)出去,輸送文化信號,從而展現(xiàn)不一樣國家、不一樣民族獨(dú)特深刻的文化內(nèi)涵反應(yīng)異國情調(diào)和語言文化特色,最終增進(jìn)世界各國文化的交流與發(fā)展。文獻(xiàn)綜述(國內(nèi)外有關(guān)研究現(xiàn)況和發(fā)展趨向)1.本選題國內(nèi)研究現(xiàn)實(shí)狀況:自從改革開放以來,尤其是進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,中國加入WTO,北京成功舉行奧運(yùn)會,中國與世界各國,尤其是西方國家的交流日益頻繁,中國的世界地位也不停提高,這對中國的文學(xué)翻譯者提出了新的規(guī)定。我們不僅要從西方國家大量引入先進(jìn)的思想文化,讓中國人民理解外部世界,同步,也非常有必要把中國自己古老而又年輕、老式而又現(xiàn)代的優(yōu)秀文明通過文學(xué)作品的翻譯傳遞到西方國家,讓世界愈加理解中國。在這種狀況下,老式的歸化翻譯手段已經(jīng)不能滿足跨文化交際的需要,于是中國翻譯界一批有識之士,開始了新一輪“歸化”與“異化”的討論。郭建中在《翻譯中的文化原因:異化與歸化》(上海外國語大學(xué)學(xué)報,1998年第2期)中,通過對中國古典名著《紅樓夢》的兩種英譯本在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會文化等方面的對比與分析,從而得出結(jié)論:不管在現(xiàn)代或在歷史上,以目的語文化為歸宿的原則似乎是占了上風(fēng),這是由于評論家和出版商往往更重視譯作的可讀性,一般的讀者也喜歡通順易懂的譯文,并且,這一傾向也恰好與翻譯研究發(fā)展的趨向相一致。但不管怎么發(fā)展,歸化和異化將永遠(yuǎn)同步并存,缺一就不稱其為翻譯。因此我們認(rèn)為沒有必要再進(jìn)行歸化和異化優(yōu)劣高下之爭,就像沒有必要再進(jìn)行直譯和意譯之爭同樣。孫致禮在《翻譯的異化與歸化》(山東外語教學(xué)第1期)中指出:異化和歸化雖有主次之分,卻不存在高下之別,它們各有各的優(yōu)勢,也各有各的缺陷,顧此失彼,或厚此薄彼,都不也許圓滿地完畢翻譯的任務(wù)。作者主張:在也許的狀況下,應(yīng)盡量爭取異化;在難以異化的狀況下,則應(yīng)退而求另一方面,進(jìn)行必要的歸化。簡而言之,也許時盡量異化,必要時盡管歸化。文章的最終,筆者還做出一種推斷:在20世紀(jì)的大部分時間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;不過到了21世紀(jì),局面將會有所變化,伴隨國際間文化交流的日益頻繁,伴隨各國人民之間的不停溝通,向作者靠近的異化譯法將越來越廣泛地被采用,與歸化譯法獲得平衡,甚至也許占據(jù)上風(fēng)。戴友豐、金玲在《怎樣處理翻譯中的文化原因:異化與歸化》(廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報,第15卷第3期,7月)中指出:從唯物辯證法的觀點(diǎn)來看,任何事物都是一分為二的,它們是一種互相斗爭,又互相依存,此消彼長的共同體,“歸化”和“異化”就是這樣一對共同體。盡管不管在過去還是在現(xiàn)代,以目的語文化為歸宿的則似乎占了上風(fēng)。但筆者一直認(rèn)為從長遠(yuǎn)利益來看,以源語文化為歸宿要好,由于接受任何事物都需要一種過程,長痛不如短痛,伴隨兩種文化接觸的日益頻繁,以源語文化為歸宿的原則將越來越有也許廣泛地被運(yùn)用,最終占為上風(fēng)。李丹、彭利元在《從陰陽學(xué)說看翻譯中的異化與歸化》(西安外國語大學(xué)學(xué)報,第19卷第3期,9月)中提到:在陰陽學(xué)說觀下,無論是在單詞、短語還是句子方面,異化與歸化都是共生的。由此看來,在我國古老而神秘的陰陽學(xué)中,照樣可以體現(xiàn)異化與歸化的辯證統(tǒng)一。田巖的《淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化——以“生活大爆炸”為例》現(xiàn)代語文(語言研究版),第9期,嘗試以美國情景喜劇《生活大爆炸》英語字幕的漢譯為例,探討文化原因?qū)τ耙曌帜环g方略的影響以及怎樣更好地使用歸化方略,意在更好地理解翻譯的本質(zhì),以防止文化原因的缺失,使字幕翻譯到達(dá)最佳效果。2.本選題國外研究現(xiàn)實(shí)狀況:現(xiàn)代歐洲和美國翻譯理論有四大學(xué)派,即布拉格派、倫敦派、美國構(gòu)造派、交際理論派。布拉格學(xué)派的列維(Loewi)的翻譯觀點(diǎn)中提到,文學(xué)翻譯重在再創(chuàng)作,文學(xué)翻譯必須采用錯覺理論(歸化法)。倫敦派的卡爾福特(Calvert)認(rèn)為翻譯的性質(zhì)就是把一種語言(原語的)文字轉(zhuǎn)化為另一種語言(譯語的)完全對等的文字材料(異化法)。奈達(dá)是交際理論派的代表人物(Nida),他提出讀者反應(yīng)相似的翻譯原則,他認(rèn)為翻譯的功能是以讀者為對象,以讀者反應(yīng)為衡量原則(歸化法)。這四大學(xué)派對“異化”與“歸化”有著不一樣的觀點(diǎn)與認(rèn)識,如下列舉了幾位經(jīng)典翻譯家及其異化與歸化理論作參照:翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。該理論指出,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的,只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。耐達(dá)的等效對等翻譯理論為處理“異化”和“歸化”這對翻譯界中貌似對立的翻譯法有著重要的指導(dǎo)意義。彼得·紐馬克專家(PeterNewmark)在其著作《翻譯問題探討》(1981)中提出了“語義翻譯”與“交際翻譯”的概念,這兩個概念分別是“異化”與“歸化”在語篇內(nèi)語言層次上的體現(xiàn)。紐馬克對語義翻譯與交際翻譯的詳盡論述,令人耳目一新,開拓了翻譯理論研究的新途徑,在西方語言學(xué)界和翻譯理論界引起了很大的反響。勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)的作品《譯者的隱身一部翻譯史》(1995)對異化翻譯理論有較全面的解釋,他認(rèn)為異化翻譯可以“克制翻譯中種族中心的暴力”,克制英語國家“暴力”的歸化翻譯文化價值觀。因此,異化翻譯也被稱作是“抵御翻譯”,即譯者通過采用不流暢的翻譯手法,突出翻譯作品中外國文本的外來身份,并保護(hù)原文本不受譯入語文化意識形態(tài)的控制,從而使自己不再是翻譯的隱形人。3.本選題的發(fā)展趨向:在文化上趨向于“異化”,在語言上趨向于“歸化”。從文化內(nèi)容的層面來講,翻譯會以異化為主,歸化為輔,這是由翻譯目的決定的。翻譯的首要目的是為了文化傳播,而傳播的又是異域文化,因此翻譯應(yīng)當(dāng)采用異化方略;在語言形式上會以歸化為主,這樣可保證譯語語言的可讀性和流暢性;以異化為輔,可增長譯語語言的異域性和新奇性,譯作的異化語言,成為目的語語言的新生力量和新鮮血液。三、擬采用的研究措施(方案、技術(shù)路線等)和可行性論證1.研究措施:1.1文獻(xiàn)研究法(運(yùn)用圖書館、網(wǎng)絡(luò)、報刊查閱有關(guān)的文獻(xiàn)來獲取資料);1.2定性分析法(運(yùn)用歸納與概括等措施,對獲得的多種材料進(jìn)行思維加工);1.3與指導(dǎo)老師進(jìn)行探討,與同學(xué)進(jìn)行思想和意見交流;1.4調(diào)查研究法(采用訪談、觀測、問卷等方式對現(xiàn)實(shí)狀況進(jìn)行理解)。實(shí)現(xiàn)的可行性論證:1.1在基礎(chǔ)知識方面,作為英語專業(yè)學(xué)生,對翻譯與翻譯方略有一定的理解與掌握,可為本課題的研究打下扎實(shí)的基礎(chǔ);1.2理論準(zhǔn)備方面,通過網(wǎng)絡(luò)與書籍,獲取和研究了異化與歸化理論以及其有關(guān)的翻譯理論;1.3再借助以上提及的研究措施,可以對本課題的完畢提供足夠的根據(jù)與支撐,最終爭取將自己的觀點(diǎn)體現(xiàn)得清晰精確。四、預(yù)期成果(或估計成果)本課題應(yīng)做到中心突出,層次清晰,構(gòu)造合理;必須觀點(diǎn)對的,論據(jù)充足,文字通順;并能進(jìn)行深入分析,見解獨(dú)到。通過對翻譯方略——異化與歸化的研究與分析,理解與掌握兩者之間辯證統(tǒng)一,不相矛盾的關(guān)系,從兩者的優(yōu)缺陷對比之中,可以結(jié)合詳細(xì)的翻譯目的、文本類型、文化原因等,從而更好地處理翻譯中出現(xiàn)的中西方文化差異問題。五、研究進(jìn)度安排1月11日—1月20日1、指導(dǎo)教師與所指導(dǎo)課題的學(xué)生初次會議。2、指導(dǎo)教師向所指導(dǎo)學(xué)生下達(dá)《畢業(yè)論文任務(wù)書》并提出所作課題規(guī)定,同步制定論文進(jìn)度表。3月3日—3月7日1、查閱資料和搜集信息,準(zhǔn)備開題匯報,初步完畢開題匯報。2、上交《開題匯報》以及其他調(diào)研過程中的有關(guān)材料3月8日—3月15日指導(dǎo)教師審定開題匯報,學(xué)生提交開題匯報。3月16日—3月20日提綱確定3月21日—4月28日論文寫作1、4月28日之前交論文草稿2、5月12日之前交論文定稿、交紙質(zhì)論文兩份、電子稿一份。5月13日—5月24日論文答辯六、重要參照文獻(xiàn)[1]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[2]LawrenceVenuti.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London:RoutledgePublishing,1995.[3]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.[4]PeterNewmark.ApproachestoTranslation[M].Oxford:PergamumPress,1981.[5]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].人民文學(xué)出版社,1982,(3).[6]郭建中.翻譯中的文化原因:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).[7]劉艷麗,楊自儉.也談歸化異化[J].中國翻譯,,(6).[8]劉英凱.歸化翻譯的歧途[M].武漢:湖北教育出版社,1994,(5).[9]柳忠賢.論翻譯的原則:歸化與異化文化[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,,(4).[10]孫會軍.歸化與異化——兩個動態(tài)的概念[J].外語研究,,(4):60-64.[11]孫致禮.中國的翻譯文學(xué):從歸化走向異化[J].中國翻譯,,(1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論