從語域的角度看商務(wù)語篇的語體特征_第1頁
從語域的角度看商務(wù)語篇的語體特征_第2頁
從語域的角度看商務(wù)語篇的語體特征_第3頁
從語域的角度看商務(wù)語篇的語體特征_第4頁
從語域的角度看商務(wù)語篇的語體特征_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從語域的角度看商務(wù)語篇的語體特征李杰;鐘永平【摘要】系統(tǒng)功能語青學(xué)認(rèn)為,語域即由情景變化而產(chǎn)生的語言變體,語言在一定的語境中產(chǎn)生,不同的語境類型決定著語言實際運用的范圍,語境的變化會引起語言的變異.換言之,我們所說的話以及所寫的語言會隨情景的不同而發(fā)生變異.決定語言特征的情景因素有三個:語場、語旨和語式.語境的這三個變量也決定語言的意義系統(tǒng):而意義系統(tǒng)又同時在詞匯語法等層而得到體現(xiàn).商務(wù)語篇的行業(yè)特色十分濃厚,而這些特征在詞匯、句子結(jié)構(gòu)以及修辭等方面都有明顯的體現(xiàn)從而構(gòu)成了商務(wù)語篇的語體特征.【期刊名稱】《社科縱橫》【年(卷),期】2010(025)003【總頁數(shù)】4頁(P164-167)【關(guān)鍵詞】語域;商務(wù)語篇;語體特征【作者】李杰;鐘永平【作者單位】汕頭大學(xué)廣東,汕頭,515063;汕頭大學(xué)廣東,汕頭,515063【正文語種】中文【中圖分類】H315語域理論是系統(tǒng)功能語法中最重要的理論之一。該理論來源于語境支配語言活動并決定意義的思想,力圖通過語境中各種情境的分析,在語言特征與情景因素之間建立普遍的聯(lián)系,以此來描寫和解釋語言運用中的變化特征。語域這個概念最初是Reid在1956年研究雙語現(xiàn)象時提出來的(Ure&Ellis1977:198)。后來Halliday等人對語域進(jìn)行了進(jìn)一步的研究。他們認(rèn)為語言將隨著功能的變化而發(fā)生變化,因此Halliday(1978:123)把語域看成是〃通常和某一情景類型相聯(lián)系的意義結(jié)構(gòu)?!币簿褪钦f,語域指的是我們所使用的言語(無論說的或?qū)懙模┒家S著語言環(huán)境的不同而發(fā)生變化。系統(tǒng)功能語言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)語境的作用,認(rèn)為語言在一定的語境中發(fā)生,并在一定的語境中被理解或得到解釋(李杰1996)。胡壯麟(1998)認(rèn)為可把語域看作是語言在一定語境下的體現(xiàn)形式。Halliday(1978)把決定語言特征的語境因素歸納為三種:“語場”(Field)、“語旨”(Tenor)、“語式”(Mode)。韓氏所說的“語場”指的是實際發(fā)生的事;或者說是指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話的話題;“語旨”是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關(guān)系;“語式”說明所采取的語言交際的方式以及修辭手段,比方說是口頭的還是書面的,正式文體還是非正式文體等。語境的這三個變量決定語言意義系統(tǒng):即概念意義、人際意義和語篇意義;而意義的三個組成部分又同時在詞匯一語法層上得到體現(xiàn)。更確切地講,語域的這些變量因素決定著語篇的語體特征。商務(wù)英語是人們在進(jìn)行商業(yè)貿(mào)易活動時使用的一種特定的語言變體,這就決定了商務(wù)語篇的語域總是處于一定的商務(wù)情景之中。它所運用的語言必然就會受語場、語旨和語式三個語境變量的約束。從語場方面來看,商務(wù)語境的“語場”是指在商務(wù)交際過程中實際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動,其中語言活動(即商務(wù)交際活動的內(nèi)容)是重要的組成部分,因此語場決定了語言使用的范圍。商務(wù)語篇中的語場包括用來表達(dá)這些活動的語言形式。一切語言活動都必須緊緊圍繞所談?wù)摰闹黝}進(jìn)行,參與商務(wù)交流的人員要在某一特定的語域中學(xué)會運用典型的語言進(jìn)行交際,才能最有效地實現(xiàn)語言的交際功能,達(dá)到交際的目的。在語旨方面,交際過程中因參與者不同,以及參與者社會地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語域。交際中涉及的每個人都要根據(jù)交際雙方不同的社會地位和關(guān)系,采用最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。商務(wù)語境的“語旨”是指商務(wù)交際的雙方的合作關(guān)系,主要表現(xiàn)在不同語篇或話語內(nèi)容信息量的多少以及正式程度的不同;正式程度越強(qiáng)的語篇(如貿(mào)易合同),在詞匯語法的選擇上往往會考慮更多的專業(yè)術(shù)語、更長的語句結(jié)構(gòu)。而商務(wù)談判、商貿(mào)函電的語體則相對隨便一些,除必要的專業(yè)術(shù)語外,也多用普通詞匯、短句。語式指交際者根據(jù)具體的交際對象和現(xiàn)實環(huán)境所選擇的最佳表達(dá)方式,有書面語和口頭語、修辭手法、以及寫作技巧。在商務(wù)語篇特定的語域中,商務(wù)交際活動的話題都可能會直接反映在詞匯語法層面。商務(wù)英語注重實用性,行業(yè)特色濃厚。這些特征在詞匯、句子結(jié)構(gòu)以及修辭等方面都有十分明顯的體現(xiàn)特征,從而構(gòu)成了商務(wù)語篇的語體特征。語域理論告訴我們,一切語言活動都會緊緊圍繞所談?wù)摰闹黝}進(jìn)行,參與交流的人員要在某一特定的語域中學(xué)會運用典型的語言項進(jìn)行交際,才能最有效地實現(xiàn)語言的交際功能,達(dá)到交際的目的(李杰1996)。那么,在商務(wù)語篇的特定語域中,商務(wù)交際活動所涉及的話題當(dāng)然就會直接反映在詞匯層面,如下例所示:例1.Stocksisusuallyclassifiedascommonorpreferred.Ownersofpreferredstockhavethefirstclaimtothecorporation'sassetsafteralldebtshavebeenpaid,buttheyusuallydon'thavevotingrightsatthestockholders'meetings.Ownersofcommonstockhaveonlyaresidualclaimonthefirm'sassets(aftereveryoneelsehasbeenpaid),buttheydon'thavevotingrightsinthecorporatesystem.Whenavoteistaken,eachshareofcommonstockisworthonevote.顯然,文中許多語句都是與股票買賣有關(guān)的術(shù)語。而根據(jù)這些語言項,我們便可以推斷該語篇的語場是討論股票問題??梢娫~匯對表現(xiàn)語場具有十分重要的作用。在語言運用中,使用怎樣的語體是由使用語言的情景場合即語境支配的,并以詞匯語法的形式體現(xiàn)。商務(wù)語篇涉及的內(nèi)容較廣。商務(wù)語言最顯著的特點就是它的商務(wù)性,因為它貫穿于整個商務(wù)實踐活動,是各種商務(wù)知識的載體;因而在措辭(wording)方面具有明顯的專業(yè)性和行業(yè)性。在國際商務(wù)活動中,為了發(fā)揮英語作為交際工具的作用,達(dá)到通商貿(mào)易的目的,首先就得注意用詞的準(zhǔn)確性。措辭是否恰當(dāng),在很大程度上可以說是商務(wù)交際活動的關(guān)鍵。一般來講,在商務(wù)合同等文件中,大多使用較為正式的專門用語,使行文準(zhǔn)確、簡潔,以避免歧義誤解。商務(wù)合同屬正規(guī)文體,大量使用專業(yè)術(shù)語,甚至不惜使用一些古體詞匯(archaicwords),以體現(xiàn)其文體的莊重和嚴(yán)肅。此類語篇的主要功能是闡明事理、確定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù)等,因此它們具有明顯的專業(yè)性和書面語特征。與普通詞匯相比,這些專門術(shù)語具有詞義明確、不易誤解、指示性強(qiáng)的特點。請看下例:例2.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthiscontract.(整個合同期間,本合同的附件應(yīng)被理解為合同的一部分。)句中的bedeemed(被認(rèn)為)和construed(理解)為正式用詞。Bedeemed比beconsidered正式;construed比understood正式。例3.ThecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheWorks.ExceptwhereotherwiseprovidedbytheContract,theContractorshallnotsubcontractanypartoftheWorkswithoutthepriorconsentoftheEngineer.(承包人不得將整個工程分報出去。除合同另有規(guī)定外,無工程師的事先同意,承包人不得將工程的任何部分分包出去。)句中Except...otherwise是正式用詞,比普通用法"ifnot”和"otherwise”正式,consent也是正式用詞,意為"同意”。例4.Thiscontractshallbeinduplicatetobeheldeachbythepartiesheretoandshallhavetwocopieseachkeptbythepartiesheretoforrecord.(本合同一式兩份,合同雙方各執(zhí)一份,并各保留兩份復(fù)印件,供雙方存檔。)句中兩處用了hereto都表示thepartiestothisContract(本合同雙方),如果不用hereto來代替tothiscontract,在這一短句子里就會出現(xiàn)三個thiscontract,顯然使用了hereto能夠使句子準(zhǔn)確、簡潔,避免重復(fù)。而在商業(yè)函件、夕卜貿(mào)談判中卻多使用通俗易懂的普通詞匯;當(dāng)然必要時也使用一些專門術(shù)語。專門術(shù)語有利于語言的簡明扼要。商場如戰(zhàn)場,競爭者分秒必爭。時間、速度、效率是商業(yè)成功的非常重要的因素。這就要求在外貿(mào)談判、商務(wù)函件的寫作中既能講究實效,又能準(zhǔn)確無誤地傳遞信息,這也就決定了夕卜貿(mào)談判和商務(wù)英文函件的語言力求簡單易懂,平實無華。因此,人們在當(dāng)今的商務(wù)交往活動中更加提倡使用簡單、常用的詞語而避免用生僻、花哨、過長或陳舊的詞語,以保持句式的簡潔與清晰。商貿(mào)談判,尤其是普通的商業(yè)談判,由于多是即席的臨場發(fā)揮,因而具有一定的口語特征,在講究求準(zhǔn)確,得體的同時,也大多喜歡使用較為通俗、簡潔的表達(dá)方式。商務(wù)英語的簡潔還體現(xiàn)在縮寫詞的使用。商務(wù)英語中的縮寫詞以其簡潔明了的特點,越來越贏得人們的喜歡,形成了商務(wù)語言社會化和語言商業(yè)化的局面。如:例5.I’llestablishaL/C,butIdon’tunderstandwhatthequotationincludes.(我要開一張信用證,可是我不懂報價要包括些什么。)例6.Itincludesmethodsoftransportation,thedeliverypointandwhethertheshipmentwillbeFOB,FAS,C&TorCIF.(要包括運輸方法、交貨地點以及這批貨是否按船上交貨、船邊交貨、成本加運費或者按成本、保險費加運費的條件報價。)在上面兩個例句中,L/C,FOB,FAS,C&T和CIF均為首字母縮寫詞。可以設(shè)想,如果不用這些縮寫詞,句子就會顯得復(fù)雜、冗長許多。成對詞的使用以及同義詞的重復(fù)是商務(wù)英語的另一詞匯特色。商務(wù)英語中常常大量使用同義詞構(gòu)成的并列詞語;雖然這些詞語顯得累螯,但它們都是約定俗成、不可缺少的,如:termsandconditions(條款),madeandsigned(簽訂),eachandevery(每一^),approveandaccept(同意接受),等等。成對詞的使用可以使表達(dá)更為準(zhǔn)確,避免不必要的誤會,避免不必要的糾紛和官司。一般文體往往要求避免重復(fù),而商務(wù)英語中詞匯、語言項往往重復(fù)出現(xiàn),而盡量少用代名詞。商務(wù)合同的簽訂、業(yè)務(wù)函電的往來、業(yè)務(wù)談判的商務(wù)活動中都可使用重復(fù)關(guān)鍵詞的方法,以保證內(nèi)容的絕對準(zhǔn)確和清晰。如:例7.Theamendmentstooralternationsofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheysignedbythepartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.(本合同的修改只有經(jīng)過合同雙方簽字并經(jīng)原審批主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后才能生效。)例8.Anysuchconsentshallnotrelievethecontractorfromanyliabilityorobligationunderthecontract.(任何此類批準(zhǔn)同意均不能解除合同規(guī)定的承包人的責(zé)任與義務(wù)。)在例句7中amendments和alternations同義,意為"修改"。在例8中l(wèi)iability和obligation同義,意為〃責(zé)任與義務(wù)”。兩者一起使用,既有強(qiáng)調(diào)的意味,也可使合同語言更加嚴(yán)謹(jǐn),防止解釋分歧。商務(wù)語篇涉及的范圍比較廣泛,語句的特點也因而有差異。一般來講,對外經(jīng)濟(jì)合同文件具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊、清淅的特點;多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句。除了結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪康?,也為了表現(xiàn)莊重、古雅的效果。而商務(wù)函電英語為達(dá)到簡潔、省時、清楚的目的,多用短句、簡單句、并列句。然而,現(xiàn)代商務(wù)英語正趨向口語化、簡單化。語句的簡潔性是現(xiàn)代商務(wù)語篇的一大特點。在商務(wù)語篇中,語句的狀語短語的位置問題也具有特點的。普通文體的狀語位置比較靈活,可以放在句子開始或末尾。如:Followingitsowner,thedogwalksinthegarden.也可以改寫成“Thedogwalksinthegarden,followingitsowner.”而商務(wù)英語文件中的狀語則不同,其位置的改變會造成歧義甚至誤解。一般說來,商貿(mào)文件中的狀語通常要放在行為動詞之前。如:例9.TheSellershallnot,withouttheBuyer’-sconsent,disclosetheContractoranyprovisionthereoftoanypersonoranythirdparties.(未經(jīng)買方同意,賣方不得將合同或合同中任何規(guī)定透露給任何人或任何第三方。)例10.TheJointVentureCompanyshall,inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,workoutthestatementsofassetsandliabilitiesandlossesandgainsaccountsofthepastfirstyear,andshall,afterexaminedandsignedbytheauditor,submitthesametotheBoardmeetingforapproval.(合資公司應(yīng)在每個會計年度頭三個月編制上一會計年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計算書,經(jīng)審計師審核簽字后,提交董事會會議批準(zhǔn)通過。)在上面兩個例句中,句中狀語都放在助動詞shall的后面,實義動詞之前,其目的就是為了讓所要表達(dá)的意思更加準(zhǔn)確無誤,語義層次清楚明了。商務(wù)語篇在修辭手段方面也頗有特色。商務(wù)英語的一個主要功能就是要清楚、準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)信息。但這并不意味著商務(wù)語篇只是機(jī)械地平鋪直敘,從而呈現(xiàn)出枯燥乏味的行文風(fēng)格。商務(wù)英語的語言文字雖然沒有文學(xué)語言那樣辭藻華麗,但現(xiàn)代商務(wù)英語為了使語篇的內(nèi)容更加準(zhǔn)確和形象生動,商務(wù)語篇中也常常使用一些修辭方法。常用的修辭手法有重復(fù)(repitition)、排比結(jié)構(gòu)(parallelstructure)以及隱喻(metaphor)和明喻(simile)等,如:例11.IfsuchinspectionsandtestsareconductedonthepremisesoftheSupplieroritsSubcontractors,theSupplieroritsSubcontractorsshall,atnochargetothePurchaser,furnishtotheinspectorsallreasonablefacilitiesandassistance,includingaccesstodrawingsandproductiondata.Theymurderedusatthenegotiatingsession.例12.Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,torelieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.例13.Thebuildingsitewasabee-hive,withironworkersstillatworkonthetenthfloor,plumbersinstallingfixturesonthefloorsjustbeneaththem,electriciansbusyonthemiddlefloors,andcarpentersputtingthefinishingtouchesonthefirstfloor.例14.Businessislikeamanrowingaboatupstream.Hehasnochoice hemustgoaheadorhewillgoback.在文學(xué)作品中使用重復(fù)這種修辭手法往往是為了加強(qiáng)語氣,強(qiáng)調(diào)所表述的觀點;而商務(wù)語篇中的重復(fù),卻是為了避免可能產(chǎn)生的歧義,寧可采用同詞重復(fù)而少用代詞指代,如例11。在例句12我們可以看出,排比結(jié)構(gòu)能增強(qiáng)行文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論