劉釗慶的翻譯美學(xué)理論述評_第1頁
劉釗慶的翻譯美學(xué)理論述評_第2頁
劉釗慶的翻譯美學(xué)理論述評_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

劉釗慶的翻譯美學(xué)理論述評

翻譯與美學(xué)聯(lián)營是中國翻譯美學(xué)的特色之一.劉重德在他的題詞中說:“中國的翻譯必須包括兩個(gè)方面:外國理論的消化和吸收,以洋為中用,中國傳統(tǒng)翻譯的傳承和發(fā)展自古以來就被運(yùn)用?!保ǘ懦赡?,文軍)。翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的特色之一。本文將從以下幾個(gè)角度來研讀劉宓慶關(guān)于翻譯美學(xué)的思想。1中國傳統(tǒng)譯論中的“文與質(zhì)”在中國人的語言觀中,語言功能與審美判斷是密不可分的,這就不同于西方。中國的哲人從古代就在談美言與信言的問題。老子提出了“揚(yáng)信抑美”,對虛飾之美持否定態(tài)度??鬃犹岢隽恕氨M善盡美”和“文質(zhì)統(tǒng)一”,孟子提出了“仁義為美”,荀子提出了“文質(zhì)兼顧”,“美善相樂”。從中國的美學(xué)史上看,美與信,文與質(zhì)是最古老而又是始終一貫的命題?!懊馈迸c“文”指文藝作品的感性形式,“信”與“質(zhì)”指內(nèi)容實(shí)質(zhì)。理想的審美境界是“文質(zhì)彬彬”(《論語.雍也》)。很明顯,中國傳統(tǒng)譯論中的文、質(zhì)之爭,正是道家美學(xué)思想讓位于儒家美學(xué)思想的過程和表現(xiàn)。19世紀(jì)以來,出現(xiàn)的以嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,馬建忠的“善譯”,錢鐘書的“化境論”,傅雷的“神似論”等新的翻譯思想也進(jìn)一步推動(dòng)了中國的翻譯事業(yè)發(fā)展。2翻譯的主觀能動(dòng)性審美主體指對審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人,翻譯的審美主體(TAS)就是翻譯者。就翻譯而言,審美主體的審美態(tài)度涉及翻譯觀問題而其任務(wù)則必須是雙重的:對原語的理解和鑒賞以及原語的審美信息的再現(xiàn)或創(chuàng)造。審美客體指人的審美行為所及的客觀事物。翻譯的審美客體(TAO)就是譯者所要翻譯加工的原文。所謂翻譯的審美客體,指具有審美價(jià)值因而能滿足人的某種審美需要的審美客體。歸根結(jié)底,美感是主客觀的辯證統(tǒng)一;TAO美的再現(xiàn),離開了翻譯審美主體的審美功能的發(fā)揮,是根本不可能實(shí)現(xiàn)的。翻譯審美主體有兩個(gè)基本屬性,其一是受制于審美客體,即原文受制于原語形式美可譯性限度,原語非形式美可譯性限度,雙語的文化差異及藝術(shù)鑒賞的時(shí)空差。其二是翻譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者的能動(dòng)性、創(chuàng)造性及對審美對象的審美潛質(zhì)的高度啟動(dòng),激發(fā)能力,中國美學(xué)將這些特征總括為“主體實(shí)踐性”。在翻譯中,翻譯者盡全力將客觀制約性加以抑制,則翻譯仍然可以成為得心應(yīng)手的創(chuàng)造性活動(dòng)。翻譯主觀能動(dòng)性之發(fā)揮,取決于TAS是否具有以下的審美條件。具體而言,指審美主體的審美情感:情,知,才和志。所謂“情”即審美情感,它具有兩層意思,其一是審美客體的情感涵蘊(yùn),其二是審美主體的情感感應(yīng),而這二者又是息息相關(guān)的。在美學(xué)家看來,知覺性情感是伴隨審美主體的感知活動(dòng)直接生成的,是人對外物世界的情感反映或反饋,也就是所謂的“托情寓物,覽物知情”。所謂“知”,既可指見識(shí),洞察力,也可指翻譯者的個(gè)人經(jīng)歷所拓展和充實(shí)了的視野。所謂“才”,即實(shí)實(shí)在在的能力或功力,表現(xiàn)為語言分析能力,審美判斷能力,語文表達(dá)和修辭能力。所謂“志”,指為學(xué)的毅力(“意志”是康德的美學(xué)命題),即“鍥而不舍,學(xué)必有成”,所以“志”不僅是一個(gè)美學(xué)命題,而且是一個(gè)倫理學(xué)或心理學(xué)問題。而所有的審美客體同樣也具有兩個(gè)層次的屬性:一是本體屬性,包括語音層審美信息,文字層審美信息,詞語層審美信息和句、段層審美信息;二是關(guān)系屬性。翻譯是一種相當(dāng)復(fù)雜的分析性心智活動(dòng)(心理性和智能性相結(jié)合的高級(jí)思維活動(dòng)),因此了解翻譯審美心理結(jié)構(gòu)運(yùn)作過程將大大有利于翻譯者主觀能動(dòng)性的充分發(fā)揮,使翻譯更能自覺地進(jìn)行有意識(shí)的,符合規(guī)律的審美體驗(yàn)活動(dòng),更有效地實(shí)現(xiàn)客觀美的主體化,以克服藝術(shù)彼岸與現(xiàn)實(shí)自我的距離。正如康德所言:“涵意只有有心之人得之”。3審美再現(xiàn)的起點(diǎn)、條件以及現(xiàn)實(shí)意義翻譯美學(xué)中所說的審美理想是翻譯家如何對體現(xiàn)原作美的一種理性和感性認(rèn)識(shí)的統(tǒng)一,也可以說是翻譯家對待翻譯藝術(shù)實(shí)踐的原則主張。如何去實(shí)現(xiàn)這種審美理想呢?當(dāng)然這里涉及到審美再現(xiàn)的問題。審美再現(xiàn)的起點(diǎn),應(yīng)該是審美主體對審美客體的審美觀照的終點(diǎn)。在確保了審美觀照,我們就可以說具備了向?qū)徝涝佻F(xiàn)平面推進(jìn)的條件,進(jìn)入在現(xiàn)的構(gòu)思過程。模仿和改寫是審美再現(xiàn)的兩種基本手段。因此,翻譯審美理想與翻譯審美再現(xiàn)是密切聯(lián)系的。4美學(xué)思考的態(tài)度對于外域文化有一個(gè)至關(guān)緊要的基本態(tài)度問題:必須分清“本位”與“外位”,“本位”是“我”,是主體,應(yīng)該以我為主,外為我用,做到“本位觀照,外位參照”。下面我們試從中西比較的視角來闡述中國美學(xué)的特征。首先,注重“主體實(shí)踐”是中國美學(xué)的一個(gè)基本特點(diǎn),反映中國人重內(nèi)在感性,重主體在生命實(shí)踐活動(dòng)中執(zhí)著于美感體驗(yàn)而不執(zhí)著于對“美的本質(zhì)追求”。而西方美學(xué)長期執(zhí)著于美的本體論,價(jià)值論研究,實(shí)際上將美當(dāng)作一種外在性超驗(yàn)的預(yù)設(shè)假定,其結(jié)果必然側(cè)重靜態(tài)內(nèi)容的考察,并經(jīng)常陷入形而上學(xué)的空泛思辨,被認(rèn)為是一種“認(rèn)識(shí)論美學(xué)”。其次,注重“感性直覺”與“理性直覺”的結(jié)合。中國美學(xué)家的美學(xué)追問和召喚始終沒有離開老莊的自然為美和維根斯坦所說的“生活的形式”(“formoflife”Wittgenstein,1953),總之是“對美的生命過程的消解”。中國人總是努力將美直感化,直覺化,使之融入生活,融入自然,尤其是融入自我??v觀千百年來西方的美學(xué)思想史,美學(xué)家,哲學(xué)家卻側(cè)重從認(rèn)識(shí)論角度去探討美的實(shí)體存在,將感性,直感擱置在理性,思維,邏輯,概念和推理的手術(shù)臺(tái)上進(jìn)行思辨的剖析,無異于將美學(xué)當(dāng)做思維科學(xué)來研究。最后,中國美學(xué)關(guān)注整體性,同一性和互動(dòng)性。西方哲學(xué)家中像維根斯坦,海德格爾(M.Heidegger,1889-1976)那樣提倡尊重真實(shí)世界的情感體驗(yàn),力求恢復(fù)人對事物本身的直接認(rèn)識(shí)經(jīng)驗(yàn)的大師是比較少的。關(guān)于中西美學(xué)的這個(gè)差異有位哲人打了一個(gè)比方。中國美學(xué)就像女人的手在溫柔地?fù)嵛咳藗兏煽实男撵`,而西方美學(xué)則是一只機(jī)器人的手,構(gòu)造堅(jiān)實(shí),可惜冷冰冰。西方美學(xué)家都熱心于獨(dú)創(chuàng),而且熱衷于思辨,好鉆牛角尖。不過他山之石,可以治玉,西方美學(xué)中還是有很多思想是值得我們學(xué)習(xí)借鑒的。5中國翻譯學(xué)的美學(xué)基礎(chǔ)綜上所述,中國譯學(xué)和美學(xué)的聯(lián)姻既是一種有緣的巧合,又是歷史的必然。中國古典美學(xué)深深地滲透到中國文化的各個(gè)領(lǐng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論