《英漢筆譯課件》課件2_第1頁
《英漢筆譯課件》課件2_第2頁
《英漢筆譯課件》課件2_第3頁
《英漢筆譯課件》課件2_第4頁
《英漢筆譯課件》課件2_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit2Entertainment

andLeisureLight-heartedandhumorouswithoutanydullnessTheFlowersofWarBasedonYanGeling'snovel"13FlowersofNanjing,"theNanjingmassacreplaysfrontandcenterindirectorZhangYimou'slatestmovie.

AmericanmorticianJohnMiller(ChristianBale)arrivesatacathedraltoattendtoadeceasedpriest.WhenasmallarmyofcourtesansandschoolgirlsbargeintothechurchseekingsanctuaryfromtheJapanese,whohaveovertakenthecity,MillerisdelightedattheprospectofhisownpersonalharemandflirtsaggressivelywiththeonlyonewhocanspeakEnglish,YuMo(NiNi).KnowingtheJapanesewon'tattackawhiteman,YudemandsthatMillerhelpherandtheotherwomenescapeNanjing,whileGeorgesimilarlybegshimtohelpshieldthestudents.Zhangentertaininglytracksthetensionsamongthisstrangegatheringofindividuals,evenstaginganear-catfightbetweentheindignantstudentsandtheirdiva-likeguests.RecommendedtipsI.Movienametranslation1.Translationstandards①CoveringthecontentEg:TrueLies《真實(shí)的謊言》《魔鬼大帝》②BringingasenseofbeautyEg:TheBridgesofMadisonCounty《廊橋遺夢(mèng)》《麥迪遜郡之橋》③ArousingtheaudienceattentionEg:SpiderMan《蜘蛛俠》《蜘蛛人》2.Translationmethods①Literaltranslation

DanceswithWolves《與狼共舞》②TransliterationHarryPotter《哈利波特》③FreetranslationHomeAlone《小鬼當(dāng)家》④CombinationWaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》3.Don’ts①M(fèi)echanictranslationFirstWivesClub

《大老婆俱樂部》《發(fā)妻俱樂部》②Exaggeration(Mystification)TheShawshankRedemption《肖申克的救贖》《刺激1995》③Literalism《揚(yáng)子江風(fēng)云》StormOverYangtzeRiverII.Chinesedishestranslation1.Translationstandards①AccuracyEg:酸辣湯hot&soursoup②MouthwateringEg:hamburger漢堡包③CultureconveyingEg:北京烤鴨Beijingroastduck

東坡肉Dongpopork2.Translationmethods①Literaltranslation

酸辣白菜sweetandsourChinesecabbage

揚(yáng)州炒飯Yang-chowfriedrice②Freetranslation全家福stewedassortedmeat③Combination夫妻肺片porklungsinchilisauce

7.2實(shí)訓(xùn)題

7.2.1Lyrics《因?yàn)閻矍椤犯枨渥g時(shí),為了保持可唱性,需要適度修改原意,如何在忠實(shí)與可唱性間求得平衡與雙贏最是翻譯精妙之處。Properadaptationisneededtoachievesingabilitywhentranslatingsongs.Therefore,makingawin-winbalancebetweenloyaltyandsingabilitymakesthebestpartoflyricstranslation.ComeandletmeplayaCD

Andlistentothesongsweknew

ThoughIdon’talwaysremember

I’mstillinlovewithyouNomoresongs’rechantedthatway

Othereusedtobetoomuchtosay

ThoughIdon’toftenremember

Iloveyou,allthesameBecauseoflove

Gloomisrarelygloom

Andjoyisalwaysinfullbloom

Becauseoflove

Thoughsimplyitgrows

ItonedaycanbeawildestthingyouknowBecauseoflove

Theyoungarefore

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論