




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
科技文獻(xiàn)專利說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧
嚴(yán)復(fù)有三個(gè)字:“信”、“達(dá)”和“雅”,尤其是對(duì)文學(xué)作品的翻譯。除要求語(yǔ)言通順準(zhǔn)確外,還要求要字字珠璣,文才斐然。不過(guò),對(duì)于作為科技文體裁的一種——專利申請(qǐng)及其專利說(shuō)明書(shū)的翻譯而言,我們更注重的則是科技文翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),即力求做到用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)言明了、行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切,也就是嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信”、“達(dá)”二字要求。只要中文通順,內(nèi)容與原文內(nèi)容完全相符,沒(méi)有任何出入或節(jié)略,使任何人不必參閱原文就能了解中文內(nèi)容,就是一篇合格的譯文。一、各幅基層技術(shù)方案的國(guó)家利益導(dǎo)言西方的專利申請(qǐng)通常會(huì)包含專利發(fā)明名稱、摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及說(shuō)明書(shū)附圖五大部分。其中專利說(shuō)明書(shū)一般包括以下內(nèi)容:技術(shù)領(lǐng)域:要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;背景技術(shù):對(duì)要求保護(hù)的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);發(fā)明內(nèi)容:要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問(wèn)題以及解決技術(shù)問(wèn)題所用的技術(shù)方案,以及對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;附圖說(shuō)明:各幅附圖的簡(jiǎn)略說(shuō)明;具體實(shí)施方式:對(duì)于要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式的詳細(xì)說(shuō)明,其中可能包含實(shí)施例或?qū)φ崭綀D的說(shuō)明。二、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用譯文所用的各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);國(guó)家沒(méi)有明確規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。三、翻譯權(quán)利要求的兩種基本要求對(duì)于一件專利申請(qǐng)而言,權(quán)利要求書(shū)的準(zhǔn)確翻譯是至關(guān)重要的。權(quán)利要求為專利申請(qǐng)人所欲獲得國(guó)家保護(hù)的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無(wú)侵害專利時(shí),主要依據(jù)權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來(lái)決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯(cuò)誤、混淆或不明,皆會(huì)使專利權(quán)人遭受重大損失且無(wú)法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)致專利被宣告無(wú)效的后果。權(quán)利要求是分別針對(duì)不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡(jiǎn)要地表述請(qǐng)求專利保護(hù)的范圍。請(qǐng)求專利的權(quán)利要求可分為獨(dú)立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求兩種。一份權(quán)利要求書(shū)中至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求依附于獨(dú)立權(quán)利要求,它是對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求內(nèi)容的限定或細(xì)化說(shuō)明。獨(dú)立權(quán)利要求通常有許多項(xiàng),每一項(xiàng)獨(dú)立要求又可有許多從屬權(quán)利要求。在翻譯權(quán)利要求時(shí)應(yīng)謹(jǐn)記一條原則:權(quán)利要求的一項(xiàng)僅能有一個(gè)句點(diǎn),其間可使用逗點(diǎn)、分號(hào)、冒號(hào)等。獨(dú)立權(quán)利要求一般包括三大部分:前序部分、連接部分和特征部分。其譯法需以“一種”為開(kāi)始,中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為前序部分,因此在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。下面列出幾種實(shí)例及其譯文以供參考:上述獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部分為“一種外科手術(shù)刀子”,連接部分為“包括”,特征部分為“一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把”。此種獨(dú)立權(quán)利要求的表達(dá)法在美國(guó)最普通且最常見(jiàn),即前序部分將申請(qǐng)專利的發(fā)明主題示出,以特征部分詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部分將前序部分與特征部分相連。從屬權(quán)利要求一般也包括三大部分:引用部分、連接部分及限定部分。其譯法需以“根據(jù)“或“如”為開(kāi)始,原文中“……assetforthinclaim1”,“……accordingtoclaim1”等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為“根據(jù)權(quán)利要求1所述的……”或“如權(quán)利要求1所述的……”;而“asclaimedinanyoneofclaims1to9”請(qǐng)譯為“根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……”或“如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……”。中文第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。例如:為了符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的“accordingto”請(qǐng)務(wù)必譯為“根據(jù)”或“如”。請(qǐng)注意:在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨(dú)立權(quán)利要求的主題相同。四、應(yīng)該注意的是,翻譯商標(biāo)和摘要時(shí)所需的問(wèn)題1.利用一些化學(xué)領(lǐng)域的上的創(chuàng)新和發(fā)展以特定的領(lǐng)域或領(lǐng)域的創(chuàng)新,也是一個(gè)重要的創(chuàng)新字,目的是利用一定的化學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)新,以考發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,但在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。發(fā)明名稱一般為一個(gè)帶有定語(yǔ)的名詞短語(yǔ),如“MoldForFormingPrecastConcretePanels”《用于形成混凝土預(yù)制板的模子》。2.種測(cè)試一等離子處理系統(tǒng)的方法專利說(shuō)明書(shū)的摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字,相應(yīng)地,漢文譯稿的字?jǐn)?shù)也應(yīng)盡量少于300個(gè)字。只要準(zhǔn)確、忠實(shí)、通順地把英文原文翻譯過(guò)來(lái)即可,切忌隨意增加不必要的字詞或堆砌一些辭藻以盲目追求美感。如下面這例專利說(shuō)明書(shū)中的摘要:按照摘要翻譯的要求,我們需把中文譯文的字?jǐn)?shù)控制在300字以內(nèi),且語(yǔ)言應(yīng)盡量忠實(shí)于原文、語(yǔ)句通順。建議的譯文如下:本發(fā)明揭示一種測(cè)試一等離子處理系統(tǒng)的方法,其包括一腔室、一射頻功率源以及一匹配網(wǎng)絡(luò)。從所述射頻功率源向所述腔室生產(chǎn)一射頻功率信號(hào),但不觸發(fā)所述腔室的任何等離子。在影響所述腔室的其它參數(shù)均保持恒定的情況下,對(duì)所述腔室收到的所述射頻功率信號(hào)的電壓、所述射頻功率信號(hào)的電流以及所述射頻功率信號(hào)的相位進(jìn)行測(cè)量。基于所述電壓、電流和相位計(jì)算出代表所述腔室阻抗的一個(gè)數(shù)值。將所述數(shù)值與一個(gè)參考值加以對(duì)比,從而確定所述等離子處理系統(tǒng)內(nèi)的任何缺陷。所述參數(shù)值代表一無(wú)缺陷腔室的阻抗。五、種外科手術(shù)刀表專利說(shuō)明書(shū)作為專利申請(qǐng)中最為重要的部分,其作用主要包括三個(gè)方面:第一,將發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)方案清楚、完整地公開(kāi)出來(lái),使所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員能夠理解和實(shí)施該發(fā)明或者實(shí)用新型,從而為社會(huì)公眾提供了新的技術(shù)信息;第二,說(shuō)明書(shū)提供了有關(guān)發(fā)明創(chuàng)造所屬的技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)以及發(fā)明創(chuàng)造內(nèi)容的情報(bào)和信息,是世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)會(huì)進(jìn)行審查工作的基礎(chǔ);第三,說(shuō)明書(shū)是權(quán)利要求書(shū)的依據(jù),在專利權(quán)被授予后,特別是在發(fā)生專利糾紛時(shí),說(shuō)明書(shū)及其附圖可以用來(lái)解釋權(quán)利要求書(shū),確定專利權(quán)的保護(hù)范圍。為此,說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)應(yīng)包括以下幾個(gè)部分:(1)發(fā)明或者實(shí)用新型所屬的技術(shù)領(lǐng)域;(2)背景技術(shù);(3)發(fā)明或者實(shí)用新型的內(nèi)容;(4)附圖說(shuō)明;(5)具體實(shí)施方式。專利申請(qǐng)的權(quán)利要求書(shū)部分的翻譯需要特別注意譯文措詞的嚴(yán)謹(jǐn)和周密,而說(shuō)明書(shū)作為技術(shù)方案的詳細(xì)說(shuō)明,其翻譯要求則著重在于措詞的準(zhǔn)確及合乎該行業(yè)的術(shù)語(yǔ)及原理。因此,在通讀一遍說(shuō)明書(shū)原文后,譯者如果對(duì)某些原理尚不清楚,應(yīng)上網(wǎng)查詢相關(guān)信息,力求做到心中有數(shù)。具體說(shuō)來(lái),在翻譯說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中,應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:(2)“Asurgeryknife,comprising:ablade,providedwithzig-zagedge;andahandle.”請(qǐng)譯為:一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。(1)“Anapparatusfordryingaliquidmaterialcomprising…”,要譯為“一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括…”,不要譯成“一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括…”,也不要譯成“干燥液體的裝置,其包括…”??傊?要使用“一種…”格式,以符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。(3)“AprocessforpreparingcompoundA.”請(qǐng)譯成:一種制備化合物A的方法。不要譯為“一種化合物A的制法”?!癟heknifeaccordingtoClaim1,whereinthebladeisreceivableinthehandle.”要譯為“根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中”?;颉叭鐧?quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中”。上例中引用部分為“根據(jù)……刀子”或“如……刀子”,限定部分為“該刀片……握把中”,連接部分為“其中”。Abstract:Amethodtestsaplasmaprocessingsystemhavingachamber,anRFpowersource,andamatchingnetwork.AnRFpowersignalisgeneratedfromtheRFpowersourcetothechamberwithoutignitinganyplasmawithinthechamber.ThevoltageoftheRFpowersignal,thecurrentoftheRFpowersignal,andthephaseoftheRFpowersignal,receivedbythechamberismeasuredwhileholdingotherparametersaffectingthechamberconstant.Avaluerepresentativeofanimpedanceofthechamberiscomputedbasedonthevoltage,thecurrent,andphase.Thevalueisthencomparedwithareferencevaluetodetermineanydefectsintheplasmaprecessingsystem.Thereferencevalueisrepresentativeoftheimpedanceofadefect-freechamber.1.一般而言,申請(qǐng)人在技術(shù)領(lǐng)域這一部分只簡(jiǎn)單扼要地說(shuō)明本發(fā)明與哪一行業(yè)相關(guān),并具體點(diǎn)明發(fā)明的專業(yè)方向如Thepresentinventionrelatestothefabricationofanelectronicdevice.Moreparticularly,thepresentinventionrelatestoamethodandsystemforverifyingaplasmaprocessingsystem.本發(fā)明系與一電子裝置的制造有關(guān)。更具體而言,本發(fā)明系關(guān)于一種用以校驗(yàn)等離子處理系統(tǒng)的方法及系統(tǒng)。在翻譯時(shí),“thepresentinvention”一般翻譯成“本發(fā)明”,而“relateto”則翻譯成“系與……相關(guān)”或“涉及……”。2.說(shuō)明書(shū)的其它部分如背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明及具體實(shí)施方式實(shí)際上是從不同的側(cè)面分別對(duì)該發(fā)明作出解釋和說(shuō)明背景技術(shù)是從歷史角度出發(fā);發(fā)明內(nèi)容是從發(fā)明本體部分出發(fā);附圖說(shuō)明是從具體的圖例說(shuō)明出發(fā);而具體實(shí)施方式則是從試驗(yàn)操作過(guò)程角度出發(fā)的。只要譯者對(duì)該發(fā)明所涉及的行業(yè)了解的話,就能夠準(zhǔn)確迅速地翻譯好說(shuō)明書(shū)部分。具體在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)熟知英文說(shuō)明書(shū)在翻譯成中文時(shí)的一些約定俗成的常見(jiàn)譯法:(1)遇有“apparatus、device、means”三字或其特征是兩個(gè)字出現(xiàn)在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),建議其譯名分別如下:apparatus、arrangement(裝置)device(器件)means(構(gòu)件)如果這幾個(gè)單詞并未出現(xiàn)在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),則均可譯成裝置。(2)“thisinvention”,“thesubjectinvention”,“theinstantinvention”,“thepresentinvention”一律譯成“本發(fā)明”。(3)“basedonweight”的譯法,例如:a)“AismixedwithBatabouta50:50ratio,basedonweight”(A與B系以重量計(jì)約50:50的比例混合)。b)Thecoatingmaterialincludesfromabout1%toabout20%glucose,basedonthetotalweightofallcomponentsinthecoatingcomposition(一涂料物質(zhì)包含以涂料組合物中所有成分總重量計(jì)約3%至約20%的葡萄糖)。4)說(shuō)明書(shū)中的長(zhǎng)句很多。我們應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,把長(zhǎng)句加以分割或組織。例如:Thehousingdeviceofthisgenerictypeforaccommodatingatleastonecircuitarrangement,inparticularapowersemiconductormoduleorthelike,hashousingareaswhicharedesignedforthearrangementof,inparticular,livecontactelementsandwhicheachprovideanumberofarrangementpositionsforthispurpose.上面的這段文字其實(shí)只是一個(gè)很長(zhǎng)的SVO句子。其中主語(yǔ)為“Thehousingdeviceofthisgenerictype”,謂語(yǔ)動(dòng)詞為“has”,賓語(yǔ)為“housingareas”。只不過(guò)由于它的主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有限制性定語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而使它能表達(dá)更為復(fù)雜的意義。在翻譯此類長(zhǎng)句時(shí),最好把它的主語(yǔ)和賓語(yǔ)的限定部分處理成短句,建議翻譯如下:這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)直射式超低頻音箱數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025屆貴州省安順市高三下學(xué)期3月聯(lián)考(二模)歷史試題
- 部編版小學(xué)五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)非連續(xù)性文本閱讀訓(xùn)練(含答案)
- 部編版五年級(jí)下冊(cè)道德與法治期末測(cè)試卷(含答案)
- Unit 5 Do you want to watch a game show?Section A(1a-2d)同步提升練習(xí)(含答案)
- 花藝軟裝造景施工方案
- 網(wǎng)架施工施工方案
- 產(chǎn)品發(fā)布前全面測(cè)試執(zhí)行計(jì)劃
- 環(huán)保行業(yè)環(huán)境監(jiān)測(cè)技術(shù)專業(yè)試題
- 保育員聘用合同書(shū)
- 2025年湖南益陽(yáng)市生態(tài)環(huán)境局招聘10人歷年高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025年深圳市高三語(yǔ)文一?!梆囸I感缺失是好事嗎”作文分析
- (正式版)HG∕T 21633-2024 玻璃鋼管和管件選用規(guī)定
- 護(hù)林員系統(tǒng)培訓(xùn)
- 辦公耗材采購(gòu) 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 南寧市普通住宅小區(qū)物業(yè)服務(wù)等級(jí)及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- (完整版)機(jī)加中心績(jī)效考核方案
- 河北省建筑施工安全技術(shù)資料管理標(biāo)準(zhǔn)
- WC55Y支架搬運(yùn)車PPT課件
- 壓力容器涂敷運(yùn)輸包裝工藝規(guī)程
- XDFA操作手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論