商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的名詞釋義_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的名詞釋義_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的名詞釋義_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的名詞釋義_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的名詞釋義_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的名詞釋義

本研究中討論的商英學(xué)習(xí)詞典(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“商英學(xué)習(xí)詞典”)是商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的英漢雙解詞典。屬于雙語(yǔ)、專(zhuān)科、學(xué)習(xí)型詞典。此類(lèi)詞典編寫(xiě)的一個(gè)任務(wù)是英漢詞目翻譯,即把詞典里的英語(yǔ)詞目譯成漢語(yǔ)。高質(zhì)量的詞目翻譯是詞典質(zhì)量的一個(gè)重要指標(biāo)。但是,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)商務(wù)(如經(jīng)濟(jì)、金融、管理、外貿(mào)、法律等)類(lèi)詞典詞目翻譯的研究甚為薄弱。盛培林(2000)、李太志(2005)、劉法公(2006)等學(xué)者的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),市場(chǎng)上一些商務(wù)雙解詞典詞目翻譯的質(zhì)量欠佳,存在諸多問(wèn)題。例如有語(yǔ)義信息不足或過(guò)量、忽視語(yǔ)法與文化信息、對(duì)原語(yǔ)理解錯(cuò)誤而造成詞目翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題。商英學(xué)習(xí)詞典翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的特色翻譯活動(dòng),必須遵循商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)漢語(yǔ)的特點(diǎn),另外還須考慮學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)(如說(shuō)明譯文的語(yǔ)體風(fēng)格等)。它不但涉及特定的英語(yǔ)語(yǔ)言文體和商務(wù)慣用術(shù)語(yǔ),而且還離不開(kāi)商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。因此,商英學(xué)習(xí)詞典翻譯是一件難于完成的事情。而且,目前國(guó)內(nèi)期刊上有關(guān)商務(wù)英漢詞典翻譯的僅有3篇論文。盡管?chē)?guó)外也有談及商務(wù)詞典的翻譯,如Lind(2006),但很少談及商務(wù)英漢詞典翻譯的話題。為此筆者將對(duì)商英學(xué)習(xí)詞典詞目翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則與方法三方面進(jìn)行一番探索研究。一、分類(lèi)、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)商英學(xué)習(xí)詞典詞目的翻譯并不存在一個(gè)適用于所有商務(wù)文本類(lèi)型的唯一、共同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于商務(wù)文本的體例、風(fēng)格與繁簡(jiǎn)各不相同,所以不同的商務(wù)文本中詞目的翻譯就理應(yīng)有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。馬會(huì)娟(2000)、潘紅(2004)、李太志(2005)等學(xué)者在商務(wù)詞典詞目翻譯的等值方面做了相對(duì)應(yīng)的研究。“在一般商務(wù)詞目翻譯上,一般要處理的是特殊的語(yǔ)言單位,所以應(yīng)當(dāng)特別強(qiáng)調(diào)在不同語(yǔ)境下詞目在語(yǔ)義、語(yǔ)法、甚至是語(yǔ)體層面的相互等值(馬會(huì)娟,2000:133)?!彼J(rèn)為商務(wù)詞典詞目翻譯首先要確保基本意義上的相等或相近,在不改變對(duì)應(yīng)詞的詞性和修辭色彩基礎(chǔ)上,還需要提供在語(yǔ)法搭配方面的信息。因?yàn)樯虅?wù)詞目的譯文最終是為了保證正確使用原語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言單位,所以譯文在最大限度地適用語(yǔ)境的情況下,應(yīng)該從全面和發(fā)展的角度對(duì)商務(wù)詞目翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究。李太志(2005)說(shuō),在商務(wù)英漢翻譯中,由于不了解商務(wù)術(shù)語(yǔ),特別是言簡(jiǎn)意賅的縮略語(yǔ)或合并詞的等值特點(diǎn)與要求,翻譯就可能出現(xiàn)所選術(shù)語(yǔ)或用詞不符合商業(yè)慣例或者不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題。所以他總結(jié)出以下結(jié)論:一、優(yōu)秀的商務(wù)詞典翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅需要在意義和風(fēng)格上忠實(shí)原文,而且還要讓譯文自然、通順和規(guī)范;二、在等值的基礎(chǔ)上,要形成一種重視相關(guān)制約因素、重視協(xié)調(diào)和平衡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想;三、隨著時(shí)代的發(fā)展、文化交流的加深,應(yīng)把翻譯放在文化這個(gè)大背景下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)?;谏鲜鼍C述,筆者認(rèn)為,商英學(xué)習(xí)詞典詞目翻譯除了上述的標(biāo)準(zhǔn)以外,其核心部分還應(yīng)具備國(guó)際化和多元化。因?yàn)樯虅?wù)術(shù)語(yǔ)詞目涉及經(jīng)濟(jì)、管理、會(huì)計(jì)、統(tǒng)計(jì)、貿(mào)易等學(xué)科,其翻譯應(yīng)具備多種標(biāo)準(zhǔn),譯者可以靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,但有一項(xiàng)必不可少的要求,那就是在任何語(yǔ)境中必須忠實(shí)于原文。就如穆詩(shī)熊(2001)所說(shuō)的,在商務(wù)翻譯上,對(duì)于不同的目的、對(duì)象、語(yǔ)篇類(lèi)型,必須運(yùn)用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣才能做到客觀上的完整。正是由于商務(wù)詞目在各自的商務(wù)領(lǐng)域有著風(fēng)格迥異的翻譯類(lèi)型,要求翻譯時(shí)應(yīng)遵守多元化的標(biāo)準(zhǔn),而不是去尋求某一固定的放之四海而皆準(zhǔn)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。產(chǎn)生這種結(jié)果也是由于商務(wù)活動(dòng)豐富的多樣性和復(fù)雜性,隨著交流的目的或?qū)ο蟮纫蛩氐牟煌?具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也極有可能發(fā)生變化。因此,對(duì)各種商務(wù)活動(dòng)的英語(yǔ)詞目的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)在各種具體的國(guó)際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語(yǔ)文體的大范圍中采用多元化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的解析與討論。現(xiàn)從(《牛津英漢雙解商務(wù)英語(yǔ)詞典》(新版),2011)舉例進(jìn)行說(shuō)明(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新商英詞典》):《新商英詞典》中商務(wù)詞目“offer”一詞(P.568),作為動(dòng)詞其最基本的意思“tomakesth.availableortoprovidetheopportunityforsth.”“提供(東西或機(jī)會(huì)),供應(yīng)”。而作為名詞時(shí),其具體意思就得用多元化的標(biāo)準(zhǔn)去衡量。標(biāo)準(zhǔn)1:“anactofsayingthatyouarewillingtodosth.forsborgivesth.tosb.”“主動(dòng)提議或建議”;標(biāo)準(zhǔn)2:“anamountofmoneythatsbiswillingtopayforsth.”“出價(jià),報(bào)價(jià)”;標(biāo)準(zhǔn)3:“areductioninthenormalpriceofsth.,usuallyforashortperiodoftime.”“(通常為短期的)減價(jià),特價(jià)”;標(biāo)準(zhǔn)4:“anactofsayingthatsth.isavailableforsale”“報(bào)盤(pán)”。但是,《新商英詞典》中商務(wù)詞目“occupy”一詞(P.568)的翻譯就有些瑕疵。詞典中只是指出“toliveorworkinaroom,houseorbuilding”“居住,使用(房屋或建筑)”;和“tohaveanofficialjoborposition”“任職,執(zhí)政”兩種意思。若按照上述多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“occupy”一詞應(yīng)當(dāng)還能翻譯為“overcomeaplace”“占領(lǐng)、占據(jù)”,和“makesb.busy,toengagesb.in”“使某人忙碌,使從事”。顯而易見(jiàn),多元化標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔互補(bǔ)的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)具有各自特定的功能,受各種因素的制約,根據(jù)不同的情況要確立不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以在對(duì)商務(wù)詞目進(jìn)行翻譯時(shí)必須要嚴(yán)格遵循,否則就會(huì)誤導(dǎo)使用者。二、“準(zhǔn)確性”與“專(zhuān)業(yè)性”的能力盛培林(2000)認(rèn)為,對(duì)于英漢貿(mào)易詞典的翻譯,可遵循準(zhǔn)確性和語(yǔ)言規(guī)范、地道的原則。首先是準(zhǔn)確性原則:也就是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”原則中的新“信”,即“忠實(shí)”的意思。此原則對(duì)詞目的翻譯尤為重要,無(wú)論對(duì)于英漢貿(mào)易詞典還是漢英貿(mào)易詞典的詞目翻譯,都必須堅(jiān)持“準(zhǔn)確性”的原則。在翻譯過(guò)程中,譯者必須將詞目的主要詞義譯出,在貿(mào)易類(lèi)專(zhuān)科雙語(yǔ)詞典中,還應(yīng)將詞目在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全方位活動(dòng)中的全部詞義譯出。其次,譯文語(yǔ)言的規(guī)范、地道原則;在英漢貿(mào)易詞典中的漢語(yǔ)譯文,詞目語(yǔ)言層次的準(zhǔn)確意義等值的翻譯都必須是規(guī)范、地道的漢語(yǔ),可以作為讀者學(xué)習(xí)翻譯的范例。此后,劉法公(2002)率先提出了商貿(mào)漢英翻譯的三大原則:“忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)”。徐錫華和伍鋒(2008)也總結(jié)了商務(wù)翻譯的四大原則:準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的精確性(accuracy);與邏輯意義相結(jié)合,更應(yīng)強(qiáng)調(diào)精練的簡(jiǎn)潔性(brevity),強(qiáng)調(diào)信息,避免含糊不清的清晰性(clarity)和從語(yǔ)境和相關(guān)知識(shí)上做到關(guān)聯(lián)的靈活性(flexibility)。顧維勇(2008)非常贊同這些原則,并指出“商務(wù)詞典詞目翻譯的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)是譯出原語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,所以,譯者對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)用意義的正確讀取顯得十分重要,它是做好翻譯的前提條件?!本C上所述,筆者認(rèn)為商英學(xué)習(xí)詞典的詞目是以語(yǔ)言為載體,商務(wù)內(nèi)容為核心范疇,并涉及整個(gè)商務(wù)活動(dòng)過(guò)程。歸根到底,商英學(xué)習(xí)詞典詞目翻譯的原則可參考上述原則,同時(shí)還應(yīng)特別突出其自有的“準(zhǔn)確性”及“專(zhuān)業(yè)性”。因?yàn)樯逃⒃~典詞目有別于其他普通詞典詞目翻譯所包含的藝術(shù)性和程式化;實(shí)質(zhì)內(nèi)容不能缺省、不能出錯(cuò)?,F(xiàn)從《新商英詞典》一一舉例進(jìn)行說(shuō)明:(一)國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)境下的“清”“兌取現(xiàn)金”的含義準(zhǔn)確性是指在將詞目轉(zhuǎn)換成譯文內(nèi)容的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指正確,數(shù)值與單位精確等等(金其斌,2004)。例如:《新商英詞典》中商務(wù)詞目“redeem”一詞(P.696),在金融術(shù)語(yǔ)里有兩種意思,一是“topaybackthefullamountofmoneythatyouowe;ortopayadebt”“償清,付清”的意思;還有一種意思是“toexchangeshareorbonds,etc.formoney”“兌取現(xiàn)金”的意思。這明顯看出其體現(xiàn)了準(zhǔn)確性的原則。但是,有些商務(wù)詞目就沒(méi)有把握好這個(gè)原則,例如《新商英詞典》中的“acceptance”一詞(P.4)解釋為“theactofagreeingtoacceptsth.thatisoffered.Forexample,whenabuyeragreestotakegoodsorservicesfromasellerataparticularprice”意思是“(要約的)接受”。其實(shí),在國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)境下的詞義切不可用普通英語(yǔ)中的詞義來(lái)對(duì)應(yīng)。這里“acceptance”并非普通意義上的“接受”,按準(zhǔn)確性原則來(lái)講,應(yīng)該指的是“要約”或“承諾”。(二)金融專(zhuān)業(yè)的含義商務(wù)詞目是一種具體的專(zhuān)業(yè)詞,一般都有其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)或行話,所以在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同專(zhuān)業(yè)性來(lái)確定多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的特定含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。例如:《新商英詞典》中商務(wù)詞目“credit”一詞(P.196),按其專(zhuān)業(yè)來(lái)分,大致可分為三類(lèi)。在商業(yè)專(zhuān)業(yè)上意思為“信貸;賒購(gòu);賒欠”的意思,即“(commerce)anarrangementthatyoumakewithabank,shopetc.,tobeabletobuythingsnowandpayforthemlater.”;在金融專(zhuān)業(yè)上意思為“貸款,信譽(yù)”的意思,即“(finance)moneythatfinancialinstitutionslendtobusiness,governmentorpeople.Orthestatusofbeingtrustedtopayback.”;在會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)方面的意思則為“貸方金額”,即“(accounting)anamountthatiswritteninacompany’sfinancialaccountingtoshowanincreaseinmoney…”。該詞典由于遵循詞目翻譯的專(zhuān)業(yè)性原則,詞目“credit”的譯名準(zhǔn)確貼切,言簡(jiǎn)意明。然而,《新商英詞典》中商務(wù)詞目“reply”一詞(P.710)就沒(méi)注意專(zhuān)業(yè)性的細(xì)分。該詞典只在商務(wù)專(zhuān)業(yè)范圍和貿(mào)易專(zhuān)業(yè)范圍上做了文章,把“reply”一詞翻譯成“tosayorwritesth.asananswer…”“回答、答復(fù)”的意思。但忽略了在法律專(zhuān)業(yè)范圍上,“reply”一詞有著“(theplaintifftothedefendant)retort”,也就是進(jìn)行“駁復(fù),答辯”的意思。所以,對(duì)于詞目的翻譯,應(yīng)做到專(zhuān)業(yè)知識(shí)性強(qiáng)、釋解清晰。凡詞目屬多義詞,要從不同專(zhuān)業(yè)的角度加以解釋。三、商務(wù)給藥和翻譯由于商務(wù)詞典的特殊性,并非所有的商務(wù)英語(yǔ)詞目的專(zhuān)業(yè)詞或引申意義在漢語(yǔ)中全都可以找到完全相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),因?yàn)樯虅?wù)詞目有著一詞多用、一詞多義、一詞多類(lèi),甚至是詞義豐富的現(xiàn)象存在。肖曼君(2000)和張美平(2007)兩位學(xué)者認(rèn)為,商務(wù)詞目可以從詞的隱喻化修辭與引申修辭方面、具體專(zhuān)業(yè)方面以及不同語(yǔ)境三個(gè)方面理解并選擇對(duì)應(yīng)的詞義進(jìn)行翻譯,此方法是保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的首要條件。陳小慰(2001)則從回譯與借用兩種方法出發(fā),強(qiáng)調(diào)商務(wù)詞目翻譯在翻譯過(guò)程中若出現(xiàn)相關(guān)詞目時(shí),可使用上述兩種方法,盡可能追本尋源,回復(fù)它們的本來(lái)相貌;而對(duì)一些不完全來(lái)自國(guó)外、但實(shí)質(zhì)相近的,則可以借用原語(yǔ)中的類(lèi)似表達(dá),使它們讀起來(lái)自然、地道。使用這種方法一方面能夠避免費(fèi)解或誤解,其次可以增加詞目的可讀性,在語(yǔ)言上接近讀者,使翻譯更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。趙軍峰(1999)從分析經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)著手,就其個(gè)人的翻譯實(shí)踐,總結(jié)出以下兩點(diǎn)方法:一是對(duì)等保留法,即用一種語(yǔ)言去翻譯另一種語(yǔ)言,從而保留信息,也稱(chēng)直譯;二是省略翻譯法,即在翻譯過(guò)程中,只要不喪失原文的本意,可以省略翻譯某些詞。基于上述文獻(xiàn),并結(jié)合商務(wù)詞目翻譯法,筆者認(rèn)為商英學(xué)習(xí)詞典詞目的翻譯方法有以下三種。(一)對(duì)基本詞義的基本理解具體而言,整合翻譯法指的是將詞目首先直接翻譯,呈現(xiàn)出字面含義、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文化形象,然后再釋義翻譯,準(zhǔn)確呈現(xiàn)慣用語(yǔ)的抽象含義或語(yǔ)用意義,最后使用套用翻譯,確保外國(guó)讀者的理解和聯(lián)想之需。這種方法可使詞典用戶能清楚地了解所傳遞的語(yǔ)用信息,并一定程度上得知相同語(yǔ)義內(nèi)容。采用整合法,可以使商英學(xué)習(xí)詞典詞目的翻譯不僅在意義和風(fēng)格上忠實(shí)原文,而且同時(shí)使詞典使用者能夠?qū)λg的詞目性質(zhì)、特點(diǎn)和使用方法等有更深層的認(rèn)識(shí)。例如,《新商英詞典》中商務(wù)詞目“franchise”一詞(P.356),首先直接翻譯的意思是“arightthatsbbuysfromacompanythatallowsthemtodoparticularbusinessactivities”“(公司授予的)特許經(jīng)營(yíng)權(quán)”;但是,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化的不斷發(fā)展,近十年來(lái)國(guó)際知名企業(yè)的不斷發(fā)展,此時(shí),將“franchise”加以釋義后,意思則是“abusinessorservicerununderfranchise”,“獲得特許經(jīng)營(yíng)權(quán)的企業(yè)(或服務(wù))”;若套用專(zhuān)業(yè)知識(shí)后,“franchise”一詞的翻譯則為“thegroupofpeoplewithinapopulationthatbuyaparticularproductorservice”“(購(gòu)買(mǎi)某種產(chǎn)品或服務(wù)的)品牌忠誠(chéng)者”。(二)“參與競(jìng)爭(zhēng)”說(shuō)從字面意思可以理解為“一對(duì)一”的對(duì)等。但對(duì)于商務(wù)詞典詞目的翻譯來(lái)說(shuō)是不足夠的,所以必須在此基礎(chǔ)上加以修飾。因此“一對(duì)一”是簡(jiǎn)單化、理想化的特例,更多的則表現(xiàn)為部分相同和交叉對(duì)應(yīng)。也就是“一對(duì)多”的對(duì)等法,具體表現(xiàn)是對(duì)一個(gè)詞目的核心意義進(jìn)行擴(kuò)展,體現(xiàn)出對(duì)客觀的概念化。例如,《新商英詞典》中商務(wù)詞目“entry”一詞(P.294)便可闡釋這一觀點(diǎn):按“一對(duì)一”的意思是“therightoropportunitytotakepartinsth.orbecomeamemberofanorganization”“參與、加入”。若把此詞目進(jìn)行擴(kuò)展,按“一對(duì)多”的對(duì)等法,意思就發(fā)生了變化,則為“theactofputtinginformationintoacomputer”“錄入、輸入”,或“whenacompanystartscompetinginaparticularkindofbusiness”“參與競(jìng)爭(zhēng)”。在這一例子中,“一對(duì)一”的對(duì)等法使得源語(yǔ)言的詞目和目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)成分在語(yǔ)義、語(yǔ)用規(guī)則和語(yǔ)域上完全吻合。而“一對(duì)多”的對(duì)等法綜合地從整體上深層反應(yīng)詞目完整的含義,使詞典用戶更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論