下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
第第頁翻譯目的論的運用初探及反思摘要翻譯目的論認為翻譯是有明確目的性的跨文化人類交際活動,是多種因素交互作用的譯文文本的生產(chǎn)活動。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,在翻譯過程中受眾是譯者需要考慮的重要因素。翻譯目的論打破了傳統(tǒng)等值觀的限制,能有效指導譯者實現(xiàn)譯文功能的最終目標,為綜合多種翻譯技巧和翻譯策略服務,產(chǎn)生易被讀者接受的譯文最終實現(xiàn)預期功能。
關(guān)鍵詞翻譯目的論跨文化譯者
當代西方翻譯理論蓬勃發(fā)展,為翻譯研究提供了新的視角。弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,認為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”(陳宏薇,2002)?!澳康姆▌t要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則”(劉四龍,2001)。在眾多的翻譯理論中,德國學者提出的翻譯目的論獨樹一幟,為翻譯研究提供了新的視角(段自力,2000)。本文擬采納目的論的觀點,對《大衛(wèi)?科波菲爾》的兩種中文譯本進行比較分析,并從目的法則、連貫法則、忠實法則等方面探討翻譯目的論在翻譯實踐中的運用。
一、翻譯目的論在翻譯實踐中的運用
以下篇目選自19世紀英國著名小說家狄更斯的小說:DavidCopperfield:IlovemylovewithanE,becausesheisenticing;IhateherwithanE,becausesheisengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hernameisEmily,andshelivesintheeast?譯文(1):我愛我的所愛,因為她長得實在招人愛。我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。我?guī)е綊熘±俗诱信频囊患?,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名字叫做愛彌麗,她的家住在愛仁里。譯文(2):吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。這段話其實是一個流行于英國的關(guān)于文字的游戲,我們可以看出整段話都與英文字母E有關(guān),比如enticing,engaged,exquisite,elopement,Emily,east;行文比較流暢,簡潔明快,讀起來朗朗上口。要把這樣一段英文字母游戲的話翻譯成中文并且要求不失原味,不是一件易事。
從目的法則的角度對以上兩段譯文進行比較,發(fā)現(xiàn)它們在翻譯的語體和策略上存在明顯差異。目的論的原理中翻譯的最高法則應該是“目的法則”:翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略也就不同。譯文(1)采用的是現(xiàn)代漢語體,譯語相當?shù)氐?。用地道的譯文譯地道的原文,可能是希望讓目的語讀者讀了譯文后能夠產(chǎn)生源語讀者讀原文時產(chǎn)生的類似的審美效果。譯文(2)采用的是文言體,比如“吾”、“伊”,運用的也是歸化翻譯策略。譯者為什么要采用文言體?其目的首先排除的是再現(xiàn)原文的語言風格,因為原文采用的是現(xiàn)代英語,而且原文作者狄更斯生活在19世紀,當時的英語已經(jīng)演變成了現(xiàn)代英語,幾乎沒有什么中世紀英語的痕跡。譯者也許是想運用文言這一文體在翻譯中作一番嘗試,使譯文獨特有趣。
二、翻譯參與者和翻譯活動
在過去很長時間內(nèi),譯者的作用和主體地位并沒有得到人們足夠的重視和研究。傳統(tǒng)翻譯理論認為,翻譯過程中譯者要從屬于原文。但翻譯目的論的觀點與之相反(程躍,2008)。翻譯活動中共有三個參與者,即原文作者、譯者和譯文讀者。但目的論出現(xiàn)之后,除了前文提到原文作者、譯者和譯文讀者以外,又加入了翻譯發(fā)起者和最后譯文使用者兩個角色。這樣在整個翻譯活動中便出現(xiàn)了五位參與者。翻譯過程不是單純的語言活動,語言學理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎之上(劉四龍,2001),我們還要關(guān)注譯者這個群體。
(1)譯者的地位
根據(jù)翻譯目的論,譯者在翻譯過程中居于核心地位。譯者應熟悉整個翻譯活動的流程,并且對翻譯活動的結(jié)果負責(Nord,2001:21)。譯者是翻譯活動中最重要的一個參與者。譯者的任務首先是研究分析翻譯要求在法律經(jīng)濟及意識形態(tài)方面的接受性和可行性,確定翻譯是否必要,與翻譯的發(fā)起者協(xié)商修正翻譯要求。然后在翻譯要求的影響下,以原文文本為基礎生產(chǎn)出符合譯入語的譯語文本。
(2)譯者的素質(zhì)
翻譯不只是一種文化的復制和語言的轉(zhuǎn)換。作為文化的傳播者,譯者翻譯過程中首先要有較高的政治覺悟。同時,道德條件要求譯者具備一絲不茍的認真態(tài)度。魯迅曾就翻譯說過這樣一番話:“極平常的預想,也往往會給時間打破。我說向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構(gòu)思。但真正地搞翻譯,就會遇到困難?!保ê螆A月)最后,專業(yè)條件是一個譯者應該具備的最重要的素質(zhì)。
三、結(jié)語
奈達以現(xiàn)代語言學、社會語言學、社會符號學、交際學理論和信息論為指南,采用不同于傳統(tǒng)的、令人耳目一新的研究方法,對翻譯理論和翻譯實踐中種種問題都進行了廣泛的探討,為中國建設有自己特色的現(xiàn)代翻譯學起了無可估量的促進作用。
參考文獻:
[1]陳宏薇.從奈達現(xiàn)象看中國翻譯走向成熟[A].青島:青島出版社,2002.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全金工實習報告總結(jié)
- 采購人員述職報告
- 語文說課稿“表達父母的愛”
- 教師工作辭職報告(集合15篇)
- 我的理想學生演講稿范文
- 稅法課程設計自我總結(jié)
- 2024年房地產(chǎn)電商平臺合作推廣服務協(xié)議3篇
- 電課程設計流水燈
- 工程土方居間合同模板
- 2024年腳手架搭建與拆除服務協(xié)議
- 甲醇制氫生產(chǎn)裝置計算書
- 設計中的重點、難點及關(guān)鍵技術(shù)問題的把握控制及相應措施
- 2023-2024學年福建省泉州市石獅市三年級(上)期末數(shù)學試卷
- 新時代高校馬克思主義學院內(nèi)涵式發(fā)展的現(xiàn)狀和現(xiàn)實進路
- 2024以租代購合同
- 湖南省益陽市2023-2024學年高二上學期1月期末物理試題 含答案
- 擦玻璃安全責任合同協(xié)議書范本
- 2019水電工程探地雷達探測技術(shù)規(guī)程
- 災難事故避險自救-終結(jié)性考核-國開(SC)-參考資料
- 室內(nèi)墻地磚鋪貼施工技術(shù)交底
- JP柜技術(shù)規(guī)范可編輯范本
評論
0/150
提交評論