




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯教程第8課翻譯技巧--轉(zhuǎn)換第8課翻譯技巧--轉(zhuǎn)換(1)由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shiftofperspective)。轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種:①詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,②句子成分轉(zhuǎn)換,③表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,④自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換;⑤正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換,⑥主動(dòng)式與被動(dòng)式轉(zhuǎn)換,⑦分句轉(zhuǎn)換。①詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,②句子成分轉(zhuǎn)換,③表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,④自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換;⑤正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換,⑥主動(dòng)式與被動(dòng)式轉(zhuǎn)換,⑦分句轉(zhuǎn)換。一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一詞類(lèi)譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一詞類(lèi)。
(一)英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞
(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.
因此,對(duì)于一個(gè)從事社會(huì)活動(dòng)的人來(lái)講,培養(yǎng)一種愛(ài)好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對(duì)策。(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.紅軍冒著刺骨的寒風(fēng)英勇前進(jìn)。
(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這番經(jīng)驗(yàn)卻是一次個(gè)性的考驗(yàn),最初的興奮過(guò)去以后,又覺(jué)得自己已經(jīng)干得不錯(cuò)了,理應(yīng)受到贊揚(yáng)。
(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到車(chē)站不一會(huì)兒,他便出現(xiàn)在她的身旁,聽(tīng)見(jiàn)他喘息的聲音。她凝視著前方,表情嚴(yán)峻。
(5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,對(duì)所有這兩種類(lèi)型的人來(lái)說(shuō),變換一下看法、改變一下環(huán)境和轉(zhuǎn)換一下注意力都是最基本的需要。
(6)…anditwasonthefirststageofthisjourney,inKenya,thatshereceivedthenewsofherfather’sdeathandherownaccessiontothethrone.……就在此行的第一站肯尼亞,她接到了父親去世并由她本人繼承王位的消息。(二)英語(yǔ)動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞、形容詞
(1)Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.
炎癥的特點(diǎn)是紅、腫、熱、痛。
(2)ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,來(lái)訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。
(3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.我國(guó)政府十分關(guān)心海外華僑。
(4)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。
(5)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美國(guó)絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。(三)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞、副詞
(1)Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.“
他還說(shuō):"我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"
(2)Theycamebackgameandglee.
他們興高采烈地回來(lái)了。二、句子成分轉(zhuǎn)換句子成分轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一句子成分譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)之間展開(kāi)。例如:
(1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在雞尾酒會(huì)上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o(wú)名小卒來(lái)。那些遲到的就是大人物。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為表語(yǔ);謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.
由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來(lái)的。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.
他們樂(lè)觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))
(4)Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.
她還沒(méi)有完全失去鎮(zhèn)靜,一時(shí)卻又找不出話可說(shuō)。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
(5)Thisistheunexpectedkindofremarkthatmakesmelikethecolonel;thereisatouchofroughpoetryabouthim.
正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個(gè)人還有那么點(diǎn)詩(shī)意呢。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ);介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(一)英語(yǔ)中有一些計(jì)量詞,如score,dozen,decade,quarter等,在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時(shí)得對(duì)其加以轉(zhuǎn)換。例如:
(1)Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestand,signedtheEmancipationProclamation.100年以前,一位偉大的美國(guó)人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。
(2)Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.
那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場(chǎng)。
(3)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.
87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。Fortnight
(4)Theyhadadozenchildren,sixboysandsixgirls,inseventeenyears.
在17年中,他們生了12個(gè)孩子,6男6女。
(二)由于英漢兩種語(yǔ)言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。例如:
(1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.她丈夫死了至今才不過(guò)半年。
(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來(lái)的表達(dá)方式,那譯文就是:"她只當(dāng)了6個(gè)月的寡婦。"這就會(huì)給人以錯(cuò)覺(jué):她很快就改嫁了。)
(2)──Isthereaspecialratebythemonth?
──Yes,thereisa10%discount.
──按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎?
──有,可以打9折。
四、自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換
句子的自然語(yǔ)序是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。倒裝語(yǔ)序主要是指主謂倒裝。英語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序,主要是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序相對(duì)較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為自然語(yǔ)序。例如:
(1)Awayrantheboy.男孩跑開(kāi)了。
(2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上來(lái)了。
翻譯教程第9課翻譯技巧--轉(zhuǎn)換(2)五、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換
由于思維方式的不同,英語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中習(xí)慣從反面來(lái)表達(dá);而有些從反面來(lái)表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中則習(xí)慣從正面來(lái)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說(shuō)的"正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯"法。英語(yǔ)正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no,not,never否定前綴non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后綴-less等的句子,漢語(yǔ)正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒(méi)"、"非"、"未"、"否"、"無(wú)"、"莫"、"勿"、"別"等否定詞語(yǔ)的句子;反之則是反面表達(dá)。
1)–Hey,itislate.WhereisTom?He’sstillinbed.他還沒(méi)有起床。2)Withoutreasoningoneisapttobebeyondcontrol.沒(méi)有理智容易變成不受約束。3)Areyounotgoingtomorrow?No,I’mnotgoing.(是的,我不去)1.原文形式上為肯定,譯文形式上采用否定。1)Suchachancewasdeniedme.我沒(méi)有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。2)Thefirstbombsmissedthetarget.第一批炸彈沒(méi)有擊中目標(biāo)。3)Whilecolderthanusual,theweatherheld.盡管較平常冷些,天氣(保持)沒(méi)變。4)Ifhehadkepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.要是他沒(méi)發(fā)脾氣,談判很可能就已經(jīng)成功了。5)Theexplanationisprettythin.這個(gè)解釋相當(dāng)不充實(shí)。6)I’matmywitsendtokeepthechildrenquiet.我實(shí)在沒(méi)辦法讓這些孩子安靜下來(lái)。7)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,顛覆活動(dòng)證明毫無(wú)效果。8)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.極端主義者認(rèn)為,人與動(dòng)物在各方面都不同,對(duì)動(dòng)物無(wú)需考慮道德問(wèn)題。9)EverybodywaswaitingforherbutshewastalkingtoMs.Zhangwhileslowlywalkingoutofherclassroom.人人都在等她,而她卻一邊同張老師說(shuō)話,一邊不緊不慢(不慌不忙)地走出教室。10)MissMarykepttoherroomallday.瑪麗成天足不出戶。11)It’salongtimesinceIenjoyedmyselfsomuch.好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)這么痛快地玩了。12)Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解釋遠(yuǎn)不能讓人滿意。2.原文形式否定,譯文形式采用肯定:1)Idon’tdoubtChinawillbereunited.
我相信中國(guó)會(huì)統(tǒng)一的。2)Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard.
他總是拼命干,也讓我拼命干。3)Hitler’sundisguisedefforttopersecutetheJewsmetwithworldwidecondemnation.
希特勒對(duì)猶太人的露骨迫害行為遭到世界人民的譴責(zé)。4)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對(duì)他父親的行業(yè)表示了強(qiáng)烈的厭惡情緒。
5)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。6)Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下結(jié)論吧!7)“Youwilltrytotidemeover,won’tyou?”“Won’tI!”
你會(huì)幫我度過(guò)難關(guān),是嗎?當(dāng)然!3.原文形式上為肯定、意義上為否定,翻譯時(shí)可以直接表達(dá)出暗含的否定意義。1)ItwasmorethanIcouldbear.
這個(gè)我不能忍受。2)Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.
游擊隊(duì)員寧愿戰(zhàn)斗到死,也決不投降。
3)Bothsidesthoughthatthepeaceproposalwasonetheycouldacceptwithdignity.雙方認(rèn)為,那是一個(gè)他們可以不失體面地接受的和平建議。4)Shewouldratherhaveherroompaintedmilk-whitethanhaveitpaintedsky-blue.她寧可把房間漆成乳白色,也不愿漆成天藍(lán)色。5)Inadditiontoprovidingacoolsittingplaceintheopenair,abalconycanalsoprotectthewindowbelowfromthedirectglareofthesun.陽(yáng)臺(tái)除了可供人們乘涼以外,還可以保護(hù)下面的窗戶,使它不受到陽(yáng)光的直接照射。6)ThelastthingIwantinthisworldistohurtyou.這個(gè)世界上我最不愿意做的是就是傷害你。4.原文形式上雙重否定,就相當(dāng)于肯定,翻譯時(shí)需要表達(dá)肯定的意義。1)Therecanbenosunshinewithoutshadow.
有陽(yáng)光就有陰影。2)Youcan’tbuythingswithoutmoney.沒(méi)有錢(qián)就買(mǎi)不到東西(有錢(qián)才能買(mǎi)東西)。3)Hewasnothingifnotahypocrite.
他完全是個(gè)虛偽的人。4)“Youaretoobeautifulandgiftednottomakemefallinlovewithyou!”
“你太美麗太多才了,我怎能不愛(ài)你!”
5)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.
有利必有弊。6)Thereisnostorywithoutcoincidence.無(wú)巧不成書(shū)。5.原文含有否定形式的慣用語(yǔ)時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯:1)Youcan’tbetoocarefulwhenyoudriveacar.
開(kāi)車(chē)時(shí)怎么小心也不為過(guò)。開(kāi)車(chē)時(shí),越小心越好。2)Shecan’thelplaughingwhensheheardthefunnystory.
聽(tīng)到這個(gè)有趣的故事,她情不自禁的笑了。3)Itwillnotbelongbeforewemeetagain.
我們很快就會(huì)在見(jiàn)面。6.帶有“all”的不完全否定句,翻譯時(shí)要格外小心:1)Allthatglittersisnotgold.
發(fā)光的并不都是金子。2)Allcriminalsarenotmurderers.
罪犯并非全是殺人犯。3)Butallmenarenotborntoreign.
并非人人生來(lái)就是作帝王的。4)Bothchildrenarenotclever.
并非兩個(gè)孩子都聰明。(一)英語(yǔ)正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)反面表達(dá)
frost-freerefrigerator無(wú)霜冰箱
Freeze!別動(dòng)!
Wetpaint!油漆未干!
mortallyill不治之癥(1)Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.這項(xiàng)建議差點(diǎn)通不過(guò)。
(2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
(3)HewenttoanoutdoorphoneboothanddialedChicago,thenNewYork,thenSanFrancisco.Silence.Silence.Silence.他到一個(gè)戶外公用電話亭,先給芝加哥、又給紐約、舊金山打了電話。沒(méi)有回音。沒(méi)有回音。沒(méi)有回音。(4)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為居住的地方,這里有許多不足之處,但作為改革性的新飛機(jī)秘密訓(xùn)練基地,卻是非常理想的。因?yàn)樗靥庍呞?,人們不易發(fā)覺(jué)其中的活動(dòng)。(5)Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnew-mownhay,areofasimplernature.然而,縈繞心頭的畫(huà)面,那些一經(jīng)嗅到玫瑰花香或新鮮干草的氣息便會(huì)倏地闖入記憶的情景,其實(shí)并不復(fù)雜。
(6)Ashesippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper;andbeganreading.他一面喝咖啡,一面翻開(kāi)油墨未干的晨報(bào),看了起來(lái)。(7)Father’sattitudetowardanybodywhowasn’thiskindusedtopuzzleme.以前我總不懂父親為什么對(duì)那些脾氣跟他不一樣的人采取那么個(gè)態(tài)度。
(8)Sadly,Edwarddiedbeforehecouldseethenewchurch,buthisbeautifultombisstillthere,withthetombsoftheKingsandQueensofEnglandwhocameafterhim.遺憾的是,愛(ài)德華未能看見(jiàn)新教堂就去世了,但是他那幽雅的墳?zāi)购退煤蟮挠?guó)國(guó)王和王后的墳?zāi)惯€都留在那里。(二)英語(yǔ)反面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)正面表達(dá)(1)Youcan’tbetoocareful.你要特別小心。
(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這些事件引起了我們的重視。
(3)Suchflightscouldn’tlongescapenotice.這類(lèi)飛行遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。
(4)Thehumansystemcanholdoutforawhileagainstthegasfromaleaking,damped-downcoalstove,butsoonafterunconsciousnesscomesdeath.煤氣若是從封上火的煤爐漏出,人體可以忍受一些時(shí)候,但人昏迷之后,不用很久就會(huì)死亡。(5)Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportanttounlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.但是,萊溫斯基和總統(tǒng)之間究竟發(fā)生了什么事,另外一個(gè)故事,即家史,最終對(duì)解開(kāi)這個(gè)謎十分重要。(6)Maintainingcredibilityrequiresconfrontingpotentialadversarieswiththeobjective,unambiguousfactsofourcounter-balancingmilitarycapabilities,ourpoliticalstrengthsandeconomicadvantages,andourclearresolutiontousetheseforourdefenseifnecessary.保持這種可靠性需要以下客觀的、明確的事實(shí)來(lái)對(duì)付潛在的對(duì)手:我們達(dá)到平衡的軍事能力、我們的政治實(shí)力和經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)以及我們必要時(shí)使用這些手段進(jìn)行自衛(wèi)的毫不含糊的決心。exercises:1)Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.2)Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganofficialcommentonthecoupinthatcountry.3)Thatservedtostrengtheninsteadofweakenourdetermination.4)Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.5)Pleasetenderexactfare.6)Youshouldseizetheopportunemomenttoputinagoodwordforme.Key:1)吹捧你的人并非都是你忠實(shí)的朋友。2)懷特先生沒(méi)有對(duì)那國(guó)的政變發(fā)表官方(正式)評(píng)論。3)那件事沒(méi)有削弱我們的決心,反而增強(qiáng)了我們的決心。4)證據(jù)確鑿,毋庸置疑。5)恕不找贖。6)你應(yīng)該不失時(shí)機(jī)的為我說(shuō)情(好話)。六、主動(dòng)式與被動(dòng)式轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,而漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則用得相對(duì)較少,因此英譯漢時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常??赊D(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),當(dāng)然有時(shí)也可以保留其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而英語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)漢譯也可根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(一)被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)
英語(yǔ)被動(dòng)句式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)句式時(shí),原文中的主語(yǔ)在譯文中有時(shí)仍可作主語(yǔ),有時(shí)也可作賓語(yǔ),有時(shí)全句還可譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。例如:
(1)Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和細(xì)胞活動(dòng)的結(jié)果,身體不斷地產(chǎn)生熱。
(2)Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou’llfeelwarmallthewaythrough.過(guò)一會(huì)兒他會(huì)轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)看著我們,那時(shí)他臉上會(huì)泛出燦爛的微笑,讓你全身都感到溫暖。
(3)Withthedevelopmentofspeech,thenumberofoccasionsproducingsuddenexperiencesofpleasureincreased,andsincelaughterwascloselyassociatedwithspeech,manhadthismeansofexpressinghispleasure.隨著說(shuō)話的發(fā)展,產(chǎn)生突然感受愉快的機(jī)會(huì)增多了,并且,由于笑與說(shuō)話密切相關(guān),人類(lèi)就有了這種表達(dá)愉快的手段。
(4)Infutureconflicts,similarlogisticalproblemsarelikelytoberepeatedraisingtheprospectofmassconfusioninafull-scalemobilization.在未來(lái)的沖突中,類(lèi)似的后勤問(wèn)題大概還會(huì)重復(fù)出現(xiàn),從而在一次大規(guī)模的動(dòng)員中有可能出現(xiàn)大亂。當(dāng)然有時(shí)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)仍可用被動(dòng)句式,例如:
(1)Whenwewerefirstcaptured,myownreactionwasmainlyoneoffearandsuspicion.我們剛被俘時(shí),我的感覺(jué)是又害怕又懷疑。
(2)Thevisitorwasflatteredandimpressed.客人受寵若驚,深為感動(dòng)。(二)主動(dòng)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)
有時(shí),英語(yǔ)中主動(dòng)句在漢譯時(shí)可用漢語(yǔ)中的被動(dòng)句來(lái)表達(dá),但這一現(xiàn)象似不多見(jiàn)。例如:
(1)HisacceptanceintothePartyisaquitenaturalthing.他被吸收到黨內(nèi)是完全應(yīng)該的。
(2)Appalledbywhathehaddone,Bobrushedtotheparapetandflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鮑勃對(duì)他所做的一切感到震驚,他沖到護(hù)墻處,縱身跳到下面的巖石上,立即被大海所吞沒(méi)。
七、分句轉(zhuǎn)換
分句轉(zhuǎn)換是指一種英語(yǔ)分句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種分句,例如:
(1)Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhocommittedcrimesagainstotherNegroes.他們覺(jué)得搶劫他們的同種人要安全得多,因?yàn)樗麄冎?,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便從?lái)不認(rèn)真搜捕。(定語(yǔ)從句--條件狀語(yǔ)從句)
(2)Hergreatgriefinthisrelationwasthatheronlychild,onwhoseeducationnoexpensehadbeenandwouldbespared,wasnowoldenoughtoperceivethesedeficienciesinhismother.
這一方面給她造成了極大的苦悶,也就是有關(guān)她的獨(dú)生子的問(wèn)題。雖然過(guò)去和今后在兒子的教育費(fèi)用上既不曾也不會(huì)省掉什么錢(qián),然而如今他的年紀(jì)已經(jīng)不小,能注意他母親的這些缺點(diǎn)了。(定語(yǔ)從句--讓步狀語(yǔ)從句)
翻譯教程第10課翻譯技巧--歸化由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。例如:
astimidasahare膽小如鼠atastone’sthrow一箭之遙
wetlikeadrownrat
asstupidasagoose
asstubbornasamule
seekahareinahen’snest
asdumbasanoyster
leadadog’slife
cryupwineandsellvinegar
putbacktheclock
talkhorse
killthegoosethatlaysthegoldeneggs
drinklikeafish
atastone’sthrow一箭之遙
wetlikeadrownrat濕如落湯雞
asstupidasagoose蠢得像**
asstubbornasamule犟得像牛
seekahareinahen’snest緣木求魚(yú)
asdumbasanoyster守口如瓶leadadog’slife過(guò)著牛馬一樣的生活
cryupwineandsellvinegar掛羊頭,賣(mài)狗肉
putbacktheclock開(kāi)倒車(chē)
talkhorse吹牛
killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵
drinklikeafish牛飲
(1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.
(2)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
(3)Iwaslimpasadishrag.Mybackfeltasthroughithadbeenbeatenwithwires.
(1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
(2)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
(3)Iwaslimpasadishrag.Mybackfeltasthroughithadbeenbeatenwithwires.
我軟得像一團(tuán)棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過(guò)一樣。(4)EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,"Yes.Newbroomssweepclean."
(5)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing.
(6)LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket.
(4)EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,"Yes.Newbroomssweepclean."
人人都說(shuō)新任秘書(shū)干得好,但卡爾老先生卻簡(jiǎn)慢地說(shuō):"新官上任三把火。"
(原文newbroomssweepclean的字面意思是"新掃把掃得干凈",比喻"新任職的人干得好",和漢語(yǔ)中的"新官上任三把火"異曲同工,貌離神合。)
(5)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing.
山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王。
(6)LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket.
昨夜我聽(tīng)到他鼾聲如雷。
(7)WhowouldhavethoughtofMr.Mottramdoingsowell?Andsomanyofhisfriends,too,thatusedtostayhere?Wewereentertainingangelsunawares.
誰(shuí)知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來(lái)都住在這兒的,誰(shuí)知道呀?我們真是有眼無(wú)珠。
(8)Itwas,asBillafterwardsexpressedit,“duringamomentoftemporarymentalapparition”,butwedidn’tfindthatouttilllater.
恰如后來(lái)比爾說(shuō)的那樣,那陣子簡(jiǎn)直是"一時(shí)鬼迷心竅"。不過(guò),我們直到后來(lái)才明白了這個(gè)意思。(apparition在原文中是鬼魂或幽靈出現(xiàn)的意思。mentalapparition直譯是"心中有鬼",這就很容易給人造成誤解,因此需要多少將原形象適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換一下。)
(9)Theywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem.
要我投票贊成給他們?cè)?,除非太?yáng)從西邊出來(lái)。
(ice-skatinginhell如譯成"在地獄里滑冰"就很難為中國(guó)讀者所理解和接受。)
(10)."Untilherhusbandwonthepools,shewasthemostcommonplace,dowdy,illiteratecreatureimaginable,butnowthatshedressesherselfuplikeasocietyqueenandnearlyalwaysrememberstosoundheraitches,peoplearealreadybeginningtoforgetwhatshewaslikebefore.
"Finefeathersmakefinebirds."
(11)I’dmuchratherseeheronceortwiceandnotdoanythingaboutitwhatcouldIdoaboutitanyway?She’sabitoutofmyclass,don’tyouthink?IfIdidtrytodoanything,I’donlygetsentoffwithafleainmyear.
(10)."Untilherhusbandwonthepools,shewasthemostcommonplace,dowdy,illiteratecreatureimaginable,butnowthatshedressesherselfuplikeasocietyqueenandnearlyalwaysrememberstosoundheraitches,peoplearealreadybeginningtoforgetwhatshewaslikebefore.
"Finefeathersmakefinebirds."
"過(guò)去沒(méi)有比她更平平常常、無(wú)知無(wú)識(shí)而又邋邋遢遢的了,自從她男人贏得全部賭注以后,她打扮得象個(gè)社交皇后,總是記住發(fā)H的音,人們開(kāi)始忘記她以前是什么樣子了。"
"人靠衣裳馬靠鞍嘛。"
(11)I’dmuchratherseeheronceortwiceandnotdoanythingaboutitwhatcouldIdoaboutitanyway?She’sabitoutofmyclass,don’tyouthink?IfIdidtrytodoanything,I’donlygetsentoffwithafleainmyear.
我寧愿見(jiàn)她一兩面就算了──我還能干什么呢?你沒(méi)看到她和我不怎么相稱(chēng)嗎?我要干點(diǎn)什么,也只會(huì)碰一鼻子灰。
(原文afleainone’sear的字面意思是"耳朵上有個(gè)跳蚤",用來(lái)比喻"譏諷的話,刺耳的話"。sendsb.offwithafleainone’sear意思是"用譏諷的話氣走某人",與漢語(yǔ)"碰一鼻子灰"意思相近,但如譯為"用譏諷話氣走某人",則過(guò)于平淡,遠(yuǎn)不如"碰一鼻子灰"生動(dòng)、俏皮。)
(12)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim"magpie".
他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)"麻雀"的外號(hào).
(英語(yǔ)中"喜鵲"喻義"嘮叨、饒舌",但在漢語(yǔ)中"喜鵲"卻象征著"喜事、吉祥",而"麻雀"表示"嘮叨、饒舌",所以用歸化法.)
(13)There’sapeople’scourtwaitingforhim.HisGod-damnedheadisgoingtobeseparatedfromhisGod-damnedneck.
人民法庭正等著他。狗頭就要和狗脖子分家呢。
(14)I’madiplomat,alinguist,altogetherabespectacledcreampuff.
我是個(gè)外交官,一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家,總而言之,是個(gè)戴眼鏡的銀樣邋槍頭。
(原文creampuff的字面意思是"奶油松餅",比喻"中看不中用的人",和漢語(yǔ)中的"銀樣邋槍頭"意思相近。但如直譯成"奶油松餅",則不易為漢語(yǔ)讀者所接受。歸化后,既能保存原意,又能為漢語(yǔ)讀者所接受。)
采用歸化時(shí),要避免走極端,不要用漢語(yǔ)民族文化色彩太濃的詞(如:歷史人物、地理名詞等)來(lái)歸化英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),否則譯文會(huì)讓人感覺(jué)不倫不類(lèi)。
(1)Beautyliesinlover’seyes.
情人眼里出美人.
(此處就不宜歸化為具有濃厚漢語(yǔ)文化色彩的"情人眼里出西施".譯者怎能把中國(guó)古代美女西施搬到西方作品中去呢?)
異化所謂異化基本上就是以"直譯"為主,要求譯文盡力保留原作的語(yǔ)言特色,給讀者以新鮮陌生感.Armedtoteeth武裝到牙齒Meetone’sWaterloo遭遇滑鐵盧Darkhorse黑馬Crocodiletears鱷魚(yú)的眼淚Ivorytower象牙塔異化Helookedcoolinhisnewclothes.他穿著新衣服真酷。Thisisthelastsupperinourcollegelife.這是我們大學(xué)生活中的最后晚餐。Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.當(dāng)丈夫找到一個(gè)更好的工作后,他與妻子的冷戰(zhàn)也結(jié)束了。ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.對(duì)“黑色星期一”會(huì)卷土重來(lái)的擔(dān)憂搞得這些華爾街金融家們驚慌失措。Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor’snewclothes.他吹噓了多年的所謂財(cái)富實(shí)際上只是“皇帝的新裝”。異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯.直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言,文化和美學(xué)等因素.直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,而異化和歸化則是立足于文化這個(gè)大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間還是有差異.
異化和歸化
異化譯法能把一種文化和語(yǔ)言中的信息以近乎保持其本來(lái)面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化及語(yǔ)言,有利于兩種異質(zhì)文化和語(yǔ)言的相互交流,滲透和融合.如Theysaidsharpnotoourproposals.他們斷然拒絕了我們的建議.通過(guò)異化翻譯渠道,使大量西方文化進(jìn)入漢語(yǔ),豐富了內(nèi)容,增強(qiáng)了表現(xiàn)力.再如theTrojanHorse特洛伊木馬,crocodiletears鱷魚(yú)的眼淚,Robinhood羅賓漢等就是很好的例子,具有異國(guó)風(fēng)味和情調(diào).
*
歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度,但失去了了解,欣賞和借鑒其他國(guó)家和民族文化的意義.
*
異化和歸化
*
例如:"Eachofushashiscarrotandstick.Inmycase,thestickismyslackeningphysicalcondition,whichkeepsmefrombeatingopponentsattenniswhomIoverwhelmedtwoyearsago.Mycarrotistowin.(C.Tucker:FearofDeath)"
【譯文】我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣?dòng)力.就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ?現(xiàn)在卻打不過(guò)了.我的動(dòng)力就是想贏球.
【解析】原文中使用的carrotandstick,很有可能就會(huì)譯成了"胡蘿卜加大棒",讓人感到莫名其妙.在詞典里carrot是"誘惑(物)",stick是"強(qiáng)迫(力),威脅(力)"的意思.所以,將這兩個(gè)詞歸化成漢語(yǔ)的"壓力"和"動(dòng)力"是很自然的.歸化譯法不局限于原句的句子結(jié)構(gòu),可完全打破原句的框架,以大語(yǔ)境為前提進(jìn)行翻譯.
*
異化和歸化
再如:
ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.
【譯文】那還是半輩子前的事,我第一次看見(jiàn)她,她差一點(diǎn)把我的魂都勾走了.
【解析】若把tookmybreathaway譯成"把呼吸奪走了",恐怕誰(shuí)也看不懂是什么意思.下一句也同樣體現(xiàn)了歸化譯法的這種特點(diǎn).
Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.
【譯文】在一些國(guó)家里,居民的社會(huì)關(guān)系是要長(zhǎng)期慢慢地培養(yǎng)的,游客習(xí)慣了這種情形,一旦到了美國(guó),可能覺(jué)得美國(guó)人的方式可怕,過(guò)分強(qiáng)調(diào)個(gè)人,沒(méi)有禮貌."
Killtwobirdswithonestone.歸化意譯異化一箭雙雕一舉兩得一石二鳥(niǎo)謀事在人,成事在天?;糇g:
Manproposes,Goddisposes.楊譯:
Manproposes,Heavendisposes.用歸化法翻譯下列習(xí)語(yǔ)1.Strikewhiletheironishot.2.gothroughfireandwater3.addfueltotheflames/pouroilontheflames4.anassinalion’sskin
5.awolfinsheep’sclothing6.killtwobirdswithonestone趁熱打鐵。赴湯蹈火火上澆油狐假虎威笑面虎一箭雙雕用異化法翻譯下列習(xí)語(yǔ)1.armedtotheteeth2.aneyeforaneye,atoothforatooth3.awolfinsheep’sclothing4.killtwobirdswithonestone5.AllroadsleadtoRome.6.笑里藏刀7.天下烏鴉一般黑。武裝到牙齒以眼還眼,以牙還牙披著羊皮的狼一石二鳥(niǎo)條條道路通羅馬。hideadaggerinasmileAllcrowsareequallyblack.
“歸化”和“異化”各有其長(zhǎng),亦各有其短。兩種譯本對(duì)讀者所起的作用不一樣,其所完成的翻譯目的也不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不一樣。
霍克斯:為了取悅于譯文讀者,是為一般的英美讀者翻譯的,因此他遵循了以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法。楊憲益:想盡可能多地把中國(guó)文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國(guó)文化的英美讀者為對(duì)象的,因而基本上遵循了以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法。
翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。不管怎樣發(fā)展,“歸化”和“異化”將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不成其為翻譯。
翻譯教程第11課翻譯技巧--切分與合并一、切分
英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,句中修飾語(yǔ)多且長(zhǎng),使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是得根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語(yǔ)中的長(zhǎng)句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它常包括單詞分譯、短語(yǔ)分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。例如:
(1)WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.
我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
(2)ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhiscotthenewCommanderinChiefoftheAirforce…
他就在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。
(3)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.
我離開(kāi)那個(gè)貓兒洞的速度之快,要是拍成電影的話,會(huì)象出膛的子彈一樣(4)YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.
(4)YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.
顯然,數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人從來(lái)沒(méi)有想過(guò)自己會(huì)違法,更不用說(shuō)犯罪了,而就是他們正在越來(lái)越肆意歪曲旨在保護(hù)和培育這個(gè)社會(huì)的法律條文,這真令人痛心。
(原文中painfullyapparent如照字面譯成"痛心地明顯的",不合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將painfully單譯成句,既突出了重點(diǎn),表明作者對(duì)這一現(xiàn)象感到痛心的心情,又使語(yǔ)言自然流暢。)
(5)Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
(5)Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來(lái)回答問(wèn)題,因?yàn)樗踩徽酗L(fēng)險(xiǎn)。
(choosethesafetyofthemiddle-groundreply如機(jī)械直譯成"選擇不偏不倚回答問(wèn)題的安全",語(yǔ)言晦澀難懂。將safety分譯出來(lái)則較好地解決了這一問(wèn)題。)
(6)AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighboursinturntotellherwhatGabrielhadsaid.
朱利亞姨媽接連向坐在旁邊的人打聽(tīng)加布里埃爾剛才說(shuō)了些什么,卻沒(méi)有問(wèn)出個(gè)所以然來(lái)。
(二)短語(yǔ)分譯
短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。例如:
(1)Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.
這些令人歡快的小纜車(chē)建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車(chē)上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分譯)(2)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.
軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語(yǔ)分譯)
(3)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitaryinstallation,containsmeanderingtrailsandpicnicspotsidealforaday’sexcursion.
迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場(chǎng)所。但在過(guò)去它卻是一個(gè)軍事基地。(名詞短語(yǔ)分譯)
(三)句子分譯
句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。
A.簡(jiǎn)單句的分譯
(1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.
黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。
(2)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),顯然會(huì)使國(guó)際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。
B.并列復(fù)合句的分譯
并列英語(yǔ)復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:
(1)Isatwithhiswifeintheirlivingroom,lookingouttheglassdoorstothebackyards,andtherewasAllen’spool,stillcoveredwithblackplasticthathadbeenstretchedacrossitforwinter.
我跟他妻子一起坐在他們家的起居室里,望著玻璃門(mén)外的后院。后院里有阿倫的游泳池,上面還蓋著過(guò)冬時(shí)鋪上去的黑色塑料蓬。(在連詞and處切分)
(2)Onheroncefamiliarstreet,asinanyunusedchannel,anunfamiliarqueernesshadsiltedup;acatwoveitselfinandoutofrailings,butnohumaneyewatchedMrsDrover’sreturn.
走在一度熟悉的大街上,就像在一條沒(méi)有人走過(guò)的道路上一樣,她心里充滿了從未有過(guò)的新奇。一只貓?jiān)跈跅U那兒繞來(lái)繞去,但是沒(méi)有人留意特羅弗太太回來(lái)。(在;處切分)
(3)Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethanacenturyofoperations,soyouareonfirmgroundevenifthestreetsseemtobetiltingbeneathyou.
在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)之后,最近對(duì)整個(gè)纜車(chē)系統(tǒng)進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺(jué)得街道似乎在下面傾斜,你在纜車(chē)上仍很安全。(在連詞so處切分)
(4)TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.
在種族意識(shí)十分強(qiáng)的19世紀(jì)的美國(guó),招募中國(guó)勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國(guó)勞工,某些白人工人感到心緒不寧。(在連詞and處切分)
C.主從復(fù)合句的分譯
英語(yǔ)復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:
(1)Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbyahulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsomefoodimmediately.
匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時(shí),一個(gè)魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個(gè)男子威脅他,讓他立即為他送些食物來(lái)。(在who引導(dǎo)的從句前切分)(2)Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother’scolleagueswerekilledintheuprising.
1905年,這一切都宣布結(jié)束了。在一次暴動(dòng)中,媽媽的幾個(gè)同事?tīng)奚?,醫(yī)療隊(duì)也解散了。(when處切分)
D.其他情況的分譯
有些長(zhǎng)句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。例如:
(1)SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravelerappears,dirty,disheveled,andbedraggled,withanastycutonhischin.
突然,門(mén)猛然開(kāi)了,時(shí)間旅行家出現(xiàn)。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴(yán)重劃傷。(在appear后切分)
(2)Theboyandthewomanwerealreadyseatedbyspreadtable-clothwhenthemancamedowntothem,dressedinhisbusinesssuitandvestandtieandhatasifheexpectedtomeetsomeonealongtheway.
等到男人走過(guò)來(lái)時(shí),女人和孩子早已挨著地上鋪開(kāi)的桌布邊坐好了。男人身穿上班的套裝和背心,系著領(lǐng)帶,戴著帽子,似乎估計(jì)路上會(huì)遇到什么人似的。(分詞短語(yǔ)前切分)二、合并
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),英譯漢時(shí)切分用得較多;但是較口語(yǔ)化的英語(yǔ)句子也比較短,英譯漢時(shí)有時(shí)也得用合并。合并常用于以下二種情況:
(一)簡(jiǎn)單句與簡(jiǎn)單句的合并
把原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合并成一個(gè)句子。例如:
(1)Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問(wèn)題。(兩句合一)
(2)Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnearcollapse,barelyabletomoveherswollenfeet.
門(mén)沒(méi)鎖上,她走了進(jìn)去,呆呆地坐了下來(lái),極度的衰弱幾乎使她無(wú)力挪動(dòng)她那紅腫的雙腳。(三句合一)
(3)Ipulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.Butthisstruckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmyhandsrestlooselyonthem.
我把椅子挪過(guò)去坐下,開(kāi)始兩腳分開(kāi),但我突然覺(jué)得這樣顯得不尊重,太不拘禮節(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 橋基礎(chǔ)專(zhuān)項(xiàng)施工方案
- 小區(qū)墻繪施工方案
- 電信施工方案應(yīng)急預(yù)案
- 水泥花磚施工方案
- 水下灌注樁施工方案
- 換熱站安裝施工方案
- 二零二五年度診所執(zhí)業(yè)醫(yī)師醫(yī)療質(zhì)量控制聘用合同
- 2025年度高端美容院股權(quán)合作框架協(xié)議
- 二零二五年度停車(chē)場(chǎng)租賃與停車(chē)場(chǎng)設(shè)施維護(hù)協(xié)議
- 2025年度酒店與慈善機(jī)構(gòu)住宿協(xié)議價(jià)合同
- 白酒釀造方法及工藝
- 2024年01月北京市地質(zhì)礦產(chǎn)勘查院所屬事業(yè)單位2024年公開(kāi)招考工作人員筆試歷年高頻考題(難、易錯(cuò)點(diǎn)薈萃)答案帶詳解附后
- 2025屆高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí)備考策略《道法結(jié)合 科學(xué)備考》
- 《駱駝祥子》練習(xí)-2023年中考一輪復(fù)習(xí):名著導(dǎo)讀(學(xué)生版)
- 2024年江蘇旅游職業(yè)學(xué)院高職單招(英語(yǔ)/數(shù)學(xué)/語(yǔ)文)筆試歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 人工智能在審計(jì)工作中的應(yīng)用
- QFD質(zhì)量功能展開(kāi)與產(chǎn)品銷(xiāo)售的關(guān)系
- 2024年全國(guó)高中數(shù)學(xué)聯(lián)賽試題(及答案)
- 鑄造車(chē)間整改和工資改革方案
- 哄女生消氣的100句話
- 企業(yè)稅務(wù)風(fēng)險(xiǎn)防控財(cái)務(wù)規(guī)劃中的稅法合規(guī)策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論