論英漢商務(wù)口譯過程中的跨文化語用失誤_第1頁
論英漢商務(wù)口譯過程中的跨文化語用失誤_第2頁
論英漢商務(wù)口譯過程中的跨文化語用失誤_第3頁
論英漢商務(wù)口譯過程中的跨文化語用失誤_第4頁
論英漢商務(wù)口譯過程中的跨文化語用失誤_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

論英漢商務(wù)口譯過程中的跨文化語用失誤摘要:口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式。它是人類不同文化、不同民族之間交往活動中所依賴的一種基本交際方式。隨著我國經(jīng)濟建設(shè)的蓬勃發(fā)展,國際交往日益頻繁,我們身邊每天都進行著大量的商務(wù)活動。但是在商務(wù)交際中,東西方民族常常會因為文化積淀、認知方式以及思維方式的不同而遭遇文化沖突。本文從交際過程中文化的重要性出發(fā),結(jié)合語用學(xué)的語用失誤理論分析商務(wù)口譯中常出現(xiàn)的語用失誤現(xiàn)象。全文由兩部分構(gòu)成。第一部分論述口譯過程中文化差異的影響。指出口譯是一種特定的跨文化交際行為。第二部分分析商務(wù)口譯中語用失誤的主要原因。最后指明口譯人員應(yīng)自覺培養(yǎng)自身的跨文化意識,減少乃至消除商務(wù)談判中的語用失誤,使商務(wù)活動順利進行。關(guān)鍵詞:口譯商務(wù)口譯口譯員跨文化交際文化差異語用失誤口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式??谧g工作極具挑戰(zhàn)性。同筆譯相比,口譯的突出特點是一種即席性較強的語言符號轉(zhuǎn)碼活動。在進行口譯時,譯員沒有反復(fù)推敲的時間,更沒有時間去查閱詞典或工具書。在特定的商務(wù)活動中,這就要求口譯員不僅要精通源語和譯入語這兩種語言和相關(guān)的商務(wù)知識、行業(yè)知識,而且還要了解兩種文化,尤其是要了解兩種文化間的差異反映在語言表達上的不同,避免商務(wù)談判中因文化因素導(dǎo)致的語用失誤。一、商務(wù)口譯中文化差異及影響英、漢之所以從屬于不同的語言體系就是因為最初兩個群體在相互隔離的狀態(tài)下發(fā)展出全然不同的思想交流工具的結(jié)果。這種狀況必然造成文化差異。本文所討論的文化因素是從廣義上來說的。它是指一群人通過個人或群體世代努力所獲得的一切沉積物,包括知識、經(jīng)驗、信仰、價值觀、行動、態(tài)度、意義、等級制度、宗教、時間概念、角色、空間關(guān)系、宇宙觀、制造物等。在漢、英商務(wù)口譯過程中造成文化障礙的文化差異按承載方式可分為言語語言和非言語語言兩大類。本文主要針對文化積淀、認知體系、思維模式方面的言語語言差異,指出它們是口譯中出現(xiàn)的文化差異的主要內(nèi)容。(一)文化積淀的差異漢、英語言在其長期使用的過程中都積累了大量的慣用詞語(包括成語、諺語、格言、俚語、俗語、歇后語等),它們蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。譬如,在一次商務(wù)活動中,中方說了這樣一句話“建立‘一條龍’服務(wù)中心,為外國投資者提供審批業(yè)務(wù)”,譯員譯為“setupthe'one--dragon'servicecentertoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtainingapproval”?!耙粭l龍”譯成“onedragon”會令外方不知所云,再者,“龍”在西方表示邪惡的東西,然而在中國則表示“吉祥”,如不了解這一情況極易產(chǎn)生誤解。(二)認知差異人們感知、認識周圍世界的方式和角度是有差異的。在一個民族、一個巨大的社會群體內(nèi)部,這種差異通常較少造成理解障礙,而在不同民族之間,以及在不同語言體系的社群之間,認知差異常常造成理解障礙。面對相同或不同的感知對象,不同民族的人們以自己的方式選擇并形成了特定意義的表述詞語,非本民族成員則無法理解其涵義。譬如,在商務(wù)談判口譯中有這樣一個事例:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。而譯員譯為“Weshallnotissueblankpapertoyou,wewillpayyouontime”。這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實,這里的“白”有“空”的意思,當然也不是條子上一字不寫,而是說了不算,類似于“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(Ioweyou的諧音)的意思稍微相近。如譯為“WeshallnotissueIOUstoyou”,外方才能對中方的真實意圖有所了解。(三)思維模式和表達邏輯的差異英語的思維邏輯與漢語不同。語言學(xué)家研究表明英語的思維是直線型(straight),而東方人的思維是螺旋型(spiral);英語的邏輯是顯性的,必須用詞語和語法結(jié)構(gòu)明顯表達出來,漢語的邏輯是隱性的,不靠詞語和語法結(jié)構(gòu)表達,是一種模糊邏輯。思維邏輯模式的不同決定了語言表達形式的多樣性,漢英兩種語言在句法上就存在著顯著的差別。因此,做語言轉(zhuǎn)換時,必須按譯入語語言的習(xí)慣進行調(diào)整、排列組合,這樣才能使譯語自然,使交流順利,也才能為各民族成員的文化心理所接受。例如,英語中許多與漢語不盡相同的特殊句式給英漢口譯造成了理解上的障礙。這些特殊句式與英民族思維模式的某些特征有直接關(guān)系。如“It”作主語表示時間、地點、距離,表示無生命事物名稱的詞作主語以及大量使用被動語態(tài)等情況,皆因英民族主客體嚴格分開的思維特征所致。二、商務(wù)口譯中語用失誤的主要原因JerryThomas(1983)在《Cross-culturalPragmaticFailure》一文中給語用失誤下的定義是:“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid”。即不能通過聽到的話語來理解其含義。不難看出:在言語交際活動中只要不能正確地理解說話人所言話語的意義或其說話的意圖就可能造成語用失誤。Thomas將語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-linguisticfailure)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailure)。語言――語用失誤是在使用語言過程中,由不同民族在思維方式和觀察事物角度上的差異形成的。這一類失誤除了不合語言習(xí)慣外,還會導(dǎo)致表達和理解的錯誤,從而影響了正常交際。社會――語用失誤是由于不同的文化背景和社會習(xí)慣而形成的。接下來,我們將從這兩個方面來分析商務(wù)口譯中語用失誤現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。(一)語言-語用失誤1、漢英詞語一一對應(yīng),忽視了兩者間的差別語言、語用失誤主要表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,本文主要談一談修飾語的翻譯問題。漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行、熱烈擁護、積極支持、努力做到、認真貫徹、廣泛開展、嚴肅處理等等。然而,英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調(diào)的反而削弱了。翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細推敲,決定如何處理。如將:“進一步簡化手續(xù),及時地積極地從國外引進技術(shù),并且認真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作?!弊g為:“Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactionstoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.”如果照字面在“simplify”前加上“further”,在“prompt”后加上“andvigorous”,在“organize”前加上“earnestly”或“actively”,在“workers”前加上“themassof”,文字會顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。2、忽視漢英差異,套用漢語的表達結(jié)構(gòu)受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊,藏而不露,常用婉言曲語平緩語氣,強調(diào)客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”。然而西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象。漢語表達的模糊性,給口譯的準確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導(dǎo)致交際失敗。例如中國人愛說”我盡量去?!弊g成英文是“Iwilldomybestto…”。這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。一是出于標記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺階可下。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認為肯定的回答,因為“Iwilldomybestto…”表示“我一定會盡量克服困難完成任務(wù)之意”。(二)社會――語用失誤1、“套話”翻譯忽視了文化差異由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習(xí)慣表達。這些習(xí)慣表達對其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用?!凹彝バ腋!弊鳛橐环N美好祝愿在中國經(jīng)常被使用。如國內(nèi)舉辦的國際科技展銷的開幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是:“祝大會圓滿成功!祝與會代表身體健康,家庭幸福。”作為會議致詞中的“套話”出現(xiàn),其語用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備語用意義。英、美人會覺得在嚴肅的國際學(xué)術(shù)會議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對題。因此,口譯人員在翻譯時應(yīng)適當調(diào)整,可以刪掉這幾個字,換上英語中具有相當語用意義的表達,如“Iwishtheconferenceagreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayin…”(…為舉辦會議的城市名)。2、忽視文化和價值觀念所導(dǎo)致的語用失誤對于特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機構(gòu)、流行語和典故等,需要把它們具體化,采取一種補充解釋性翻譯。如將“..具有三城五優(yōu)的顯著特點,成為中外朋友投資的理想寶地?!弊g為“Withareputationofbeingafamouscityintermsofculture,tourism,industryandfeaturingsuperiorcharacteristicsinenvironment,resources,policy,serviceandbenefit,thiscityhasbecomeanidealpromisinglandforinvestors,domesticaswellasinternational.”若譯員按照話語表面意思把“三城”譯為“threecities”,把“五優(yōu)”譯為“fiveadvantages”,會給譯語聽眾帶來困惑。所以應(yīng)進一步解釋“三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業(yè)城),“五優(yōu)”(優(yōu)越的環(huán)境、優(yōu)越的資源、優(yōu)惠的政策、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的效益)。對于從事商務(wù)口譯的工作人員來講,面臨跨文化沖突是常有的事。那么,培養(yǎng)自身的跨文化意識則成為當務(wù)之急??缥幕庾R的有無或程度強弱直接影響到譯者的翻譯質(zhì)量,同時,它也可以作為衡量一個外語學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯者的重要準繩。不同的歷史文化傳襲下的說話人表達方式各異,口譯者則根據(jù)自身的理解判斷,選擇恰當?shù)脑~句準確地傳遞說話人的意圖??谧g者之所以不同于翻譯機器也在于他對兩種語言所涉及的兩類文化的了解與掌握,不僅僅停留于字面意思之中,且能領(lǐng)悟到說話人言語中的語用意義,這種能力是通過對各種跨文化現(xiàn)象的研究逐步培養(yǎng)起來的,這種跨文化意識對口譯者來說是必不可少的。參考文獻:[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1989.[2]趙軍峰,蔣楠.論口譯者的跨文化意識[J].中國科技翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論