



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
非目標語環(huán)境下的語用失誤分析
廣告語言是向公眾展示的語言。作為一種交流工具,它可以傳達必要和有用的信息。人們每天通過路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳及各種告示和媒體接觸到大量的公示語。公示語是人們生活中最常見的實用語言,它是人們生活中不可缺少的幫手,但同時亦承載了一個國家的文化涵義。隨著中國與世界的接軌,越來越多國家的人們希望了解中國,他們走進中國,與中國人接觸。在這種跨國、跨文化交際的過程中,英語作為國際上的通用語言,成為各國人民溝通的最便捷工具。因此,國內大量的公示語需要用英語來進行傳遞。但是,目前國內許多公示語的英譯存在著各種各樣的錯誤,或是用詞不當,致使翻譯不地道,或是由于未注意到中西文化差異而使這種傳遞失誤,以至影響了來華的外國人與中國人順利地進行交際。在這些不規(guī)范的翻譯中,筆者發(fā)現最多的是出于語用失誤。我們知道,語用學研究的是如何在恰當的環(huán)境中用恰當的語言進行表達,從而達到成功的交際。語用失誤不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,主要歸因于說話的方式不妥,或者不符合習慣,或者說得不合時宜。語用失誤不僅導致交際的失敗,而且被認為比語法錯誤更不可容忍,它往往會損害交際方的感情,產生不良的影響。因為語法錯誤僅僅是表層結構的錯誤,比較容易得到目的語使用者的原諒,最多認為說話人英語水平不高。而如果語用不當,不僅反映了對話者不合作,而且會被認為無禮,或故意冒犯對方。所以,“語法錯誤只表明說話人使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質?!?P.211)筆者在此以幾例公示語翻譯的錯誤來說明其產生的原因以及今后語用教學的必要性。1.某旅游景點的告示“游客止步”被譯作“Touristsdonotenter”,正確的譯法應是“NoEntrance”.2.某商店告示“謹防扒手”被譯作“TakeVeryGoodCautionOverPocketPickers”,正確的譯法應是“WatchOutForPickpockets”.3.某公園告示“請勿踐踏草地”被譯作“LittleGrassisSmilingSlightly.PleaseWalkonPavement”,正確的譯法應是“KeepOfftheGrass”.4.某旅館房間告示“保管好私人物品”被譯作“TakeCareofYourPrivateParts”,正確的譯法應是“TakeCareofYourPersonalBelongings”.5.某市公共汽車候車點告示“老年人優(yōu)先候車”被譯作“OldPeopleWaitingandGettingonFirst”,正確的譯法應是“SeniorCitizensFirst”.6.某市公共場所告示“請勿吸煙”被譯作“NoSmokingPlease”或“PleaseDon’tSmoke”,正確的譯法應是“NoSmoking”.7.某商場告示“入口處”被譯作“WayIn”,“出口處”被譯作“WayOut”,正確的譯法應分別是“Entrance”和“Exit”。8.某公共告示“小心路滑”被譯作“ToTakeNoticeofSafe;TheSlipperyAreVeryCrafty”,正確的譯法應是“WatchYourStep.SlipperySidewalk”。9.某購物中心洗手間告示“節(jié)約用水”被譯作“theEconomyUsesoftheWater”,正確的譯法應是“SaveWater”。10.某展覽館里的“瀕危珍禽”被譯作“DangerousBird”,正確的譯法應為“ARareBirdThreatenedbyExtinction”.類似的例子只要我們稍加留心,就可以發(fā)現不少。那么,造成這些翻譯失誤的主要原因何在呢?我們可以從以下幾個方面來挖掘和分析。首先,母語的負面遷移是造成翻譯不當的一個原因。上述幾乎所有例子都帶有漢語影響的痕跡。如例3反映出典型的中國人的思維,雖然在中文里這種表達能引起人們的共鳴,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。何自然教授曾指出:“語用-語言方面的失誤有一些來自語用的錯誤轉移,即錯誤地以漢語的表達方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結構看作完全同義,不加選擇地亂用?!?P.214)當我們看到有人把“smoothtongue”等同于“健談”,把“NeverMind”等同于“沒關系”,把“OfCourse”完全等同于“理所當然”時,作為英語教師,我們不能不對語用失誤現象引起高度的重視。其次,語用失誤的另一主要原因是缺乏對目的語文化背景的了解。如例4中的“PrivateParts”在英語中通常指人的“身體某部分”,無怪乎筆者的朋友從美國回來在南京一家大酒店的客房看到這樣的翻譯時非常驚訝。而例5中的錯誤更是出于對西方文化的匱缺,在西方,老年人不像中國人那樣“倚老賣老”,他們不希望被人看作老而無用,需要別人的照顧,因此,英語中總是以委婉語(seniorcitizens)來稱呼他們。例6則違反了Grice的合作原則(CooperativePrinciple)中的方式準則(Mannermaxim),“請勿吸煙”盡管在漢語中是一種禮貌用語,但它的意圖應是對一種不良行為的約束。在英語中,對于這樣一種意圖的表達,方式上應該清楚明白,避免含糊、晦澀,如若按照漢語的思維直譯,則在表達和意圖或功能上發(fā)生了沖突。必然使西方人納悶:既然是應禁止、約束的行為,為什么在語氣上又那么客氣呢,結果勢必達不到應有的語用效果。筆者認為,以上原因都和我們英語語用教學的欠缺有一定的關系。盡管高校這幾年來英語教學取得了豐碩的成果,學生在聽、說、讀、寫、譯方面的能力都有了明顯的的提高,不少學生掌握了較為牢固的英語知識,能在各種考試中取得好的成績。但是,大部分學生對于英語在真實場景下的運用缺乏感性認識,不能用地道的英語進行恰如其分的表達。究其原因又在于我們的課程設置和安排缺乏這方面的針對性,比如,國內的口語教材很少有按照實際場景需要的語用表達(諸如怎樣用英語自我介紹、感謝、詢問、贊美、拒絕、道歉、抱怨、分別等等)來編排的,大多數是圍繞著一個主題(topic)而展開的。筆者對目前國內最有權威性的高等學校教材《大學英語》(上海外語教育出版社)的聽力教程(1-6冊)作了一個粗略的瀏覽,發(fā)現僅僅在第一、二冊中有直接涉及語用知識的課文,如第一冊的“GreetingsandIntroduction”,“MeetingPeople”,“OfferingHelp”,“AskingtheWay”,“Apologies”等,第二冊中的“Telephone”,“GivingAdvice”,”Reservations”,“Complaints”等。且不說這些內容在整個大學英語中的比例極小,即使在涉及有關方面的課文中,學生能得到的輸入也是極其有限的,內容的編排基本上都是聽完一段對話后讓學生作多項選擇,或是填空,或是復述原文及就原文提出的幾個問題進行討論,這樣的練習顯然很難使學生能對語用知識產生較為深刻的印象。眾所周知,母語的語用知識是和語言知識一起習得的,并隨著人類認知的發(fā)展而成熟。而二語或外語則是習得母語后學習的語言,課堂學習和自學是外語學習的兩大途徑。這兩種學習途徑脫離了語言使用環(huán)境,所學到的是語言形式,如詞匯,句法和語義知識,因此,語法能力強的學生不一定就具有很好的語用能力。語用能力主要通過反復參與交際而獲得,但是,語言在實際生活中如何發(fā)揮它的基本功能,如何得體地、恰當地實現相應的言語行為等同樣需要有意識地去學習。(PP.145-148)筆者認為,我們的教材,尤其是聽、說教材應加大語用知識的內容,加大西方文化方面的內容,使學生在學習語言的同時,感受到英語的使用環(huán)境、表達特點、文化背景、人文關系等,從而學會用恰當的方式進行表達。此外,教師有責任喚起學生的語用意識,明確地傳授語用知識,如在課程設置中添加言語行為慣用語和其他社會文化方面的知識,提供適合學生的自然輸入,鼓勵學生用恰當的、符合英語文化的方式來達到語用目的。瑞典學者奧爾伍德(J.Allwood)曾經說過:“語用觀點的中心,我認為就是把語言信息交流看成是發(fā)送者和接受者之間一種行為和相互作用。發(fā)送者發(fā)出各種類型的信息的行為,有些是言語行為,有些是非言語行為。接收者對這些行為作出以下反應:理解或者不理解,情感上或認知上受到影響或不受影響,對聽到的內容采取各種立場和形成各種態(tài)度,并且在行為上做出反應?!睆恼Z用角度來看翻譯,它不僅應該體現出原作者或原文本的意圖,而且應該在譯文中體現出接收者可能做出的反應,以及為何在那種語境下做出那樣的反應??梢哉f,翻譯是在不同語言、不同文化的人們之間架起了一座相互溝通的橋梁,譯者必須很好地掌握兩種語言的語用對比知識,了解兩種語言的語用差異,才能使譯語起到和原語同樣的功用。由于語用翻譯強調語用語言等效和社交語用等效,譯文不一定要拘泥于原文,可以順從讀者的文化習慣,使他們在異域文化中減少理解上的困難。總之,語言應該順應交際的需要。由于公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達應符合英語的語用習慣和文化特征。作為廣泛接觸的一種語言現象,公示語的翻譯是否得當對我們整個社會都有直接的影響。公示語英譯的規(guī)范與校正將使中國在與世界接軌的過程中,努力滿足世界各國人民了解中國的迫切要求,增強我國在國際上的影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智能機器人生產制造合同
- 廣東省珠海市斗門區(qū)2024-2025學年八年級上學期期末生物學試題(含答案)
- 酒店行業(yè)閱讀題及答案
- 超級計算中心建設運營合同
- 頂入法法的橋、涵工程 現場質量檢驗報告單
- 商業(yè)綜合體設計與施工合同
- 教育培訓行業(yè)學員個人信息保護合同
- 安徒生童話故事中的道德評析
- 農業(yè)產業(yè)化發(fā)展方案
- 高中英語單詞復習策略及實踐教案
- 部編人教版五年級下冊小學道德與法治全冊課時作業(yè)(一課一練)
- 世界著名童話故事英文繪本故事丑小鴨
- GB/T 40289-2021光伏發(fā)電站功率控制系統(tǒng)技術要求
- 湖南美術出版社五年級下冊書法練習指導
- 《高分子物理》配套教學課件
- 《工程化學》課程教學大綱
- 三年級勞動課1ppt
- 《乘法交換律和結合律》教學課件數學四年級下冊
- 大數據在金融領域的應用方案
- 錨桿(索)檢驗批質量驗收記錄
- 生產作業(yè)指導書SOP表格模板
評論
0/150
提交評論